Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yunus 4 : 7 >> 

TB: Tetapi keesokan harinya, ketika fajar menyingsing, atas penentuan Allah datanglah seekor ulat, yang menggerek pohon jarak itu, sehingga layu.


AYT: Akan tetapi, saat fajar menyingsing keesokan harinya, Allah mengirim seekor ulat untuk menyerang pohon jarak itu hingga layu.

TL: Tetapi keesokan harinya pada buka fajar diadakan Allah seekor ulat yang mengikil pohon alhairani itu, sehingga layulah ia.

MILT: Namun keesokan harinya, pada waktu fajar menyingsing Allah (Elohim - 0430) menentukan seekor ulat, dan dia menyerang tanaman itu sehingga menjadi layu.

Shellabear 2010: Tetapi keesokan harinya saat fajar menyingsing, atas penentuan Allah seekor ulat menggerogoti pohon jarak itu sampai layu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi keesokan harinya saat fajar menyingsing, atas penentuan Allah seekor ulat menggerogoti pohon jarak itu sampai layu.

KSKK: Tetapi keesokan harinya waktu fajar menyingsing, Allah mengirim seekor ulat yang memakan tumbuhan itu, sehingga menjadi layu.

VMD: Keesokan harinya, Allah mendatangkan seekor ulat menggigit pohon jarak itu. Ulat mulai memakan tanaman dan tanaman itu mati.

TSI: Akan tetapi keesokan harinya sebelum matahari terbit, Allah mengirim seekor ulat untuk melubangi batang tanaman itu sampai membuatnya layu.

BIS: Tetapi besoknya pada waktu subuh, Allah membuat seekor cacing menggerek akar tanaman itu, sehingga menjadi layu.

TMV: Tetapi pada waktu subuh keesokan harinya, atas perintah Allah seekor ulat menyerang tanaman itu sehingga layu.

FAYH: Tetapi Allah juga menyiapkan seekor ulat! Keesokan harinya ulat itu telah menggerogoti batang tanaman itu sehingga tanaman itu layu dan mati.

ENDE: Tetapi waktu fadjar merekah keesokan harinja, Allah memanggil seekor lundi, jang menusuk pokok djarak itu, sehingga mendjadi kering.

Shellabear 1912: Tetapi pada esoknya tatkala terbit fajar ditentukan Allah seekor ulat dipalunya labu itu sehingga layu.

Leydekker Draft: Tetapi 'Allah meng`upajakanlah sawatu 'ulat pada ka`ejsokan harinja, tatkala mawu buka fadjar, maka dekikilnja pohon djarakh, sahingga 'ija djadi kering.

AVB: Tetapi pada hari esoknya, Allah menetapkan ada seekor ulat yang menyerang pohon itu lalu rosak dan layulah pohon itu.


TB ITL: Tetapi keesokan harinya <04283>, ketika fajar <07837> menyingsing <05927>, atas penentuan <04487> Allah <0430> datanglah seekor ulat <08438>, yang menggerek <05221> pohon jarak <07021> itu, sehingga layu <03001>.


Jawa: Nanging esuke, nalika pletheking bangbang wetan Gusti Allah ndhatengake uler kang nggeges wite jarak, temah iku dadi alum.

Jawa 1994: Nanging ésuké, nalika srengéngé arep mlethèk Gusti Allah dhawuh marang uler ngrikiti wit mau, nganti wité banjur mati.

Sunda: Tapi poe isukna, subuh-subuh keneh pisan, ku parentah Allah, akar eta tangkal diruksak ku hiji cacing nepi ka terus layu.

Madura: Tape kalagguwanna e baja sobbu, Allah abadhi caceng settong se agisgis ramo’na tamennan jareya, sampe’ elop.

Bali: Nanging benjang semengnyane, malantaran titah Ida Sang Hyang Widi Wasa, raris wenten uled morot wit tarune punika, mawinan wit tarune punika raris padem.

Bugis: Iyakiya bajanana ri subué, mébbui Allataala sikaju lati manréi ure’na iyaro tanet-tanengngé, angkanna makelle.

Makasar: Mingka ammukona ri wattu subu, nia’mo sikayu gallang-gallang Napagio’ Allata’ala angkekkeseki aka’na anjo lamung-lamunga, sa’genna a’jari kalumeng.

Toraja: Apa iatonna masiang pole’, tonna berre’ allo tete dio panglampakNa Puang Matua denmi misa’ ulli’, ungkandei tu garonto’ kayu pallan iato, naurunganni malayu.

Karo: Tapi pepagina, nandangi pultak matawari, isuruh Dibata nipe-nipe mangani sinuan-sinuan ndai seh mate sinuan-sinuan e.

Simalungun: Tapi bani parnaik ni sibalikkuning patarni ai, iadongkon Jahowa ma sada gilok-gilok; iruangi ma hayu ai gabe melus ma.

Toba: Dung i dipadiri Debata ma sada gulokgulok di hananaek ni sibalik hunik manogotna i, gabe diruangi ma hau dulang i, laos malos.

Kupang: Ma dia pung beso amper siang, ju Tuhan kirim ulat datang makan buang itu pohon, ais dia mamalek buang.


NETBible: So God sent a worm at dawn the next day, and it attacked the little plant so that it dried up.

NASB: But God appointed a worm when dawn came the next day and it attacked the plant and it withered.

HCSB: When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant, and it withered.

LEB: At dawn the next day, God sent a worm to attack the plant so that it withered.

NIV: But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the vine so that it withered.

ESV: But when dawn came up the next day, God appointed a worm that attacked the plant, so that it withered.

NRSV: But when dawn came up the next day, God appointed a worm that attacked the bush, so that it withered.

REB: But at dawn the next day God ordained that a worm should attack the gourd, and it withered;

NKJV: But as morning dawned the next day God prepared a worm, and it so damaged the plant that it withered.

KJV: But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.

AMP: But God prepared a cutworm when the morning dawned the next day, and it smote the gourd so that it withered.

NLT: But God also prepared a worm! The next morning at dawn the worm ate through the stem of the plant, so that it soon died and withered away.

GNB: But at dawn the next day, at God's command, a worm attacked the plant, and it died.

ERV: The next morning, God sent a worm to eat part of the plant. The worm began eating the plant, and the plant died.

BBE: But early on the morning after, God made ready a worm for the destruction of the vine, and it became dry and dead.

MSG: But then God sent a worm. By dawn of the next day, the worm had bored into the shade tree and it withered away.

CEV: but early the next morning the LORD sent a worm to chew on the vine, and the vine dried up.

CEVUK: but early the next morning the Lord sent a worm to chew on the vine, and the vine dried up.

GWV: At dawn the next day, God sent a worm to attack the plant so that it withered.


NET [draft] ITL: So God <0430> sent <04487> a worm <08438> at dawn <07837> the next day <04283>, and it attacked <05221> the little plant <07021> so that it dried <03001> up.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yunus 4 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel