Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 22 : 53 >> 

TL: (22-54) Maka iapun berbuat bakti kepada Baal dan menyembah sujud kepadanya dan dibangkitkannya murka Tuhan, Allah orang Israel, dengan menurut segala sesuatu yang telah diperbuat oleh ayahnya.


AYT: Sebab dia beribadah kepada Baal dan sujud menyembahnya sehingga membangkitkan murka TUHAN, Allah Israel, seperti segala yang telah diperbuat oleh ayahnya.

TB: (22-54) Ia beribadah kepada Baal dan sujud menyembah kepadanya dan dengan demikian ia menimbulkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, tepat seperti yang dilakukan ayahnya.

MILT: Sebab ia beribadah kepada Baal dan sujud kepadanya sesuai dengan yang telah ayahnya lakukan, sehingga membangkitkan murka TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-54)

KSKK: Ia melayani Baal dan menyembahnya, dan dengan demikian menghina Yahweh, Allah Israel, dengan cara yang sama seperti yang telah dilakukan bapanya.

VMD: Ia beribadat kepada dewa palsu Baal sama seperti yang dilakukan oleh ayahnya sebelumnya. Ia melakukan semua yang dilakukan oleh ayahnya, yang membuat TUHAN Allah Israel marah.

BIS: (22-54) Ia menyembah Baal dan mengabdi kepadanya. Dan seperti ayahnya yang memerintah sebelumnya, ia pun membangkitkan kemarahan TUHAN, Allah yang disembah oleh orang Israel.

TMV: Raja Ahazia bersembahyang kepada Baal, dan mengabdi kepadanya. Sama seperti ayahandanya dahulu, baginda membangkitkan kemurkaan TUHAN, Allah Israel.

FAYH: (22-52)

ENDE: (22-54) Ia berbakti kepada Ba'al dan bersembah kepadanja. Ia menantang Jahwe, Allah Israil, sama sekali seperti telah diperbuat ajahnja.

Shellabear 1912: Maka baginda itu berbuatlah ibadat kepada Baal serta disembahnya akan dia dan dibangkitkannya murka Allah Tuhan orang Israel menurut seperti segala kelakuan ayahanda baginda.

Leydekker Draft: (22-54) Sedang 'ija berbowatlah bakhti pada Baszal, dan tondokhlah dirinja menjombah padanja, sahingga 'ija menggusarij Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, menurut segala sasawatu jang bapanja sudah berbowat 'itu.

AVB: Dia beribadat kepada Baal dan sujud menyembahnya dan membangkitkan murka TUHAN, Allah Israel, iaitu kemurkaan dalam segala perkara dan cara sebagaimana yang dilakukan sebelumnya oleh ayahnya.


TB ITL: (#22-#54) Ia beribadah <05647> kepada Baal <01168> dan sujud menyembah <07812> kepadanya dan dengan demikian ia menimbulkan sakit hati <03707> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, tepat seperti yang <0834> dilakukan <06213> ayahnya <01>. [<03605>]


Jawa: (22-54) Panjenengane ngabekti marang Baal lan sujud nyembah marang iku; iki kang nuwuhake gerahe panggalihe Pangeran Yehuwah, Gusti Allah Israel, plek kaya kang katindakake dening kang rama.

Jawa 1994: (22-54) Raja Ahazia mau nyembah marang Baal. Lan kaya ramané, sing jumeneng raja sadurungé, Ahazia gawé dukané Pangéran, Allah sing disembah wong Israèl.

Sunda: Raja Ahasia nyembah ngabakti ka Baal, nyundut bebendu PANGERAN Allah Israil kawas ramana.

Madura: (22-54) Ahaziya nyemba ban ngabdi ka Ba’al. Ban akantha ramana se marenta sabellunna, rato jareya andaddiyagi keya dukana PANGERAN, Allah se esemba oreng Isra’il.

Bali: Ida nyungsung miwah ngancangin Dewa Baal, tur pateh sakadi ajin idane sane riinan ring ida, ida ngawinang Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele duka.

Bugis: (22-54) Nasompai Baal sibawa mattumaniwi ri aléna. Na pada-pada ambo’na iya mapparéntaé ri yolona, napaénré towi caina PUWANGNGE, Allataala iya nasompaé tau Israélié.

Makasar: (22-54) Anynyombai ri Baal siagang mannuruki ri ia. Siagang sangkamma manggena ammarentaya rioloanganna, napakabattu tongi larroNa Batara, Allata’ala nasombaya tu Israel.

Toraja: (22-54) Sia mengkaola lako Baal sia tukku menomba dio olona, tu umpa’dikki penaanNa PUANG, Kapenombanna to Israel, susitu mintu’ napogau’na ambe’na.

Karo: Isembahna dingen erdahin ia guna Baal, janah bali ras bapana si jadi raja ope denga ia, ipekekena rawa TUHAN, Dibata Israel.

Simalungun: (22-54) Ibalosi do homa baal, anjaha marsombah do ia hujai, gabe ipuhoi ringis ni Jahowa, Naibata ni Israel, usih tumang songon na binahen ni bapani ai.

Toba: Jala diulahon do sogo ni roha ni Jahowa, sai diihutihut do dalan ni amana dohot inana, diihutihut huhut dalan ni si Jerobeam, anak ni si Nebat, na mangela Israel mambahen dosa. (22-54) Dioloi ibana huhut Baal, jala marsomba tusi, asa pahehe muruk ni Jahowa, Debata ni Israel, sandok suang songon na binahen ni amana i.


NETBible: He worshiped and bowed down to Baal, angering the Lord God of Israel just as his father had done.

NASB: So he served Baal and worshiped him and provoked the LORD God of Israel to anger, according to all that his father had done.

HCSB: He served Baal and worshiped him. He provoked the LORD God of Israel just as his father had done.

LEB: Ahaziah served Baal, worshiped him, and made the LORD God of Israel furious, as his father had done.

NIV: He served and worshipped Baal and provoked the LORD, the God of Israel, to anger, just as his father had done.

ESV: He served Baal and worshiped him and provoked the LORD, the God of Israel, to anger in every way that his father had done.

NRSV: He served Baal and worshiped him; he provoked the LORD, the God of Israel, to anger, just as his father had done.

REB: He served Baal and worshipped him, and provoked the anger of the LORD the God of Israel, as his father had done.

NKJV: for he served Baal and worshiped him, and provoked the LORD God of Israel to anger, according to all that his father had done.

KJV: For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.

AMP: He served Baal and worshiped him and provoked the Lord, the God of Israel, to anger in all the ways his father had done.

NLT: He served Baal and worshiped him, arousing the anger of the LORD, the God of Israel, just as his father had done.

GNB: He worshiped and served Baal, and like his father before him, he aroused the anger of the LORD, the God of Israel.

ERV: Ahaziah served the false god Baal and worshiped him, just as his father did before him. He did all the things that his father did to make the LORD, the God of Israel, angry.

BBE: He was a servant and worshipper of Baal, moving the Lord, the God of Israel, to wrath, as his father had done.

MSG: Worshiping at the Baal shrines, he made GOD, the God of Israel, angry, oh, so angry. If anything, he was worse than his father.

CEV: Ahaziah worshiped Baal and made the LORD God of Israel very angry, just as his father had done.

CEVUK: Ahaziah worshipped Baal and made the Lord God of Israel very angry, just as his father had done.

GWV: Ahaziah served Baal, worshiped him, and made the LORD God of Israel furious, as his father had done.


NET [draft] ITL: He worshiped <05647> and bowed down <07812> to Baal <01168>, angering <03707> the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> just as <0834> his father <01> had done <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 22 : 53 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel