TL: kebinasaan dan celaka adalah dalam hatinya, pada sediakala diadakannya jahat, dan diterbitkannya perbantahan.
AYT: dia merencanakan kejahatan dengan hati yang menentang, dan menebar perselisihan sepanjang waktu.
TB: yang hatinya mengandung tipu muslihat, yang senantiasa merencanakan kejahatan, dan yang menimbulkan pertengkaran.
MILT: penentangan ada di dalam hatinya, dia merencanakan yang jahat setiap waktu, ia mendatangkan perselisihan.
Shellabear 2010: Tipu muslihat ada dalam hatinya, ia senantiasa merancang kejahatan menimbulkan pertengkaran.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tipu muslihat ada dalam hatinya, ia senantiasa merancang kejahatan menimbulkan pertengkaran.
KSKK: Hatinya penuh tipu daya; ia selalu saja merencanakan kejahatan dan menimbulkan pertengkaran.
VMD: Mereka selalu merencanakan yang jahat.
TSI: Hati pembohong tak henti memikirkan tipu daya dan rencana licik. Di mana-mana mereka menimbulkan pertengkaran.
BIS: Pikirannya yang busuk penuh dengan rencana jahat dan menimbulkan pertengkaran di mana-mana.
TMV: sementara merancang kejahatan dalam fikiran mereka yang sesat. Mereka menimbulkan kekacauan di merata tempat.
FAYH: Selanjutnya, hatinya penuh dengan pemberontakan. Ia menghabiskan waktunya untuk memikirkan segala macam kejahatan yang dapat dilakukannya dan untuk menimbulkan perselisihan.
ENDE: Kebusukan dalam hatinja merantjang se-waktu2 jang djahat, menimbulkan pertengkaran.
Shellabear 1912: maka di dalam hatinya ada puter balik dan senantiasa diupayakannya jahat serta diterbitkannya perbantahan.
Leydekker Draft: Babarapa putar balikh 'ada dalam hatinja, 'ija 'ada bermakar djahat pada sakalijen wakhtu: 'ija memasokhkan babarapa perbantahan.
AVB: Dengan tipu muslihat yang menulari hatinya, dia sentiasa merancang kejahatan, menimbulkan pertengkaran.
TB ITL: yang hatinya <03820> mengandung tipu muslihat <08419>, yang senantiasa <06256> <03605> merencanakan <02790> kejahatan <07451>, dan yang menimbulkan <07971> pertengkaran <04066>.
Jawa: kang atine ngangen-angen kaculikan, kang tansah ngrantam-rantam piala, lan kang njalari tukar padu;
Jawa 1994: karo ngrancang piala sing arep ditindakaké. Maksudé gawé rerusuh saenggon-enggon.
Sunda: Da salilana anu direkana teh ngan pidorakaeun, di mana-mana ngan nyebar picilakaeun.
Madura: Pekkeranna se juba’ possa’ ban neyat jahat se madhateng tokar e man-dhimman.
Bali: Buina dikalane ento ia masih ngrincikang kacorahan di tengah kenehne ane paling, muah dini ditu ngae kakewehan.
Bugis: Pikkiranna iya makebbongngé pennoi sibawa rancana maja sibawa paompo assasang kégi-kégi.
Makasar: Pikkirang botto’na rassi siagang rancana ja’dala’ siagang appaumba pa’beserang ri kere-keremae.
Toraja: tu untannun bang tangnga’ bulituk lan penaanna, sia tontong bang untampa kakadakean, sia umpabu’tu kasigagan.
Karo: Alu taki pacikna, ibahanna rencana-rencana jahat, i japa pe ibahanna perubaten.
Simalungun: ai ma na manranggihon na masambor marhitei akal-akal ampa na torus manuan paringoran.
Toba: Getegete do di bagasan rohana, sai tongtong do ibana patahitahi hajahaton, patubitubi parbadaan.
NETBible: he plots evil with perverse thoughts in his heart, he spreads contention at all times.
NASB: Who with perversity in his heart continually devises evil, Who spreads strife.
HCSB: who plots evil with perversity in his heart--he stirs up trouble constantly.
LEB: He devises evil all the time with a twisted mind. He spreads conflict.
NIV: who plots evil with deceit in his heart—he always stirs up dissension.
ESV: with perverted heart devises evil, continually sowing discord;
NRSV: with perverted mind devising evil, continually sowing discord;
REB: His mind is set on subversion; all the time he plots mischief and sows strife.
NKJV: Perversity is in his heart, He devises evil continually, He sows discord.
KJV: Frowardness [is] in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
AMP: Willful {and} contrary in his heart, he devises trouble, vexation, {and} evil continually; he lets loose discord {and} sows it.
NLT: Their perverted hearts plot evil. They stir up trouble constantly.
GNB: all the while planning evil in their perverted minds, stirring up trouble everywhere.
ERV: They are always planning to do something bad.
BBE: His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts.
MSG: Their perverse minds are always cooking up something nasty, always stirring up trouble.
CEV: They are always thinking up something cruel and evil, and they stir up trouble.
CEVUK: They are always thinking up something cruel and evil, and they stir up trouble.
GWV: He devises evil all the time with a twisted mind. He spreads conflict.
NET [draft] ITL: he plots <02790> evil <07451> with perverse <08419> thoughts in his heart <03820>, he spreads <07971> contention <04066> at all <03605> times <06256>.