TL: dan tiada ia akan menerima tebusan, jikalau besar sekalipun, dan tiada dikehendakinya hadiah, jikalau amat banyak sekalipun adanya.
AYT: Dia tidak akan mengindahkan suap apa pun; dia tidak akan menerima berapa banyak pun pemberianmu.
TB: ia tidak akan mau menerima tebusan suatupun, dan ia akan tetap bersikeras, betapa banyakpun pemberianmu.
MILT: Dia tidak akan mengangkat wajah atas setiap suap, bahkan dia tidak akan mengingini sekalipun engkau melipatgandakan hadiah.
Shellabear 2010: Ia tak akan mengindahkan tebusan apa pun, dan tak akan sudi menerima suap meski kauperbanyak.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tak akan mengindahkan tebusan apa pun, dan tak akan sudi menerima suap meski kauperbanyak.
KSKK: Ia tidak akan menerima apa-apa, baik ganti rugi maupun hadiah-hadiah yang mewah.
VMD: Tidak ada bayaran — walaupun dengan banyak uang — untuk menghentikannya.
TSI: Dia tidak akan mau menerima ganti rugi. Seberapa pun besarnya suap yang diberikan untuk menutupi perzinaan itu, dia pasti menolaknya!
BIS: Ia tak bisa dibujuk dengan uang; hadiah sebanyak apa pun tak bisa meredakan kemarahannya.
TMV: Dia tidak mahu menerima ganti rugi; pemberian sebanyak apa pun tidak dapat meredakan kemarahannya.
FAYH: Engkau tidak akan dapat membeli hatinya, betapapun banyaknya pemberian yang kautawarkan kepadanya.
ENDE: Tak atjuhlah ia akan tebusan apapun, dan ia tak mau, sekalipun engkau memperbanjak suapannja.
Shellabear 1912: Maka tiada ia akan mengindahkan barang sesuatu tebusan dan jikalau banyak suapanmu sekalipun tiada akan puas hatinya.
Leydekker Draft: Tijada 'ija 'akan tarima barang ghafirat: dan tijada 'ija 'akan khabulkan, djikalaw sakalipawn 'angkaw perbanjakh bingkis.
AVB: Dia tidak akan mengendahkan tebusan apa pun, dan tidak akan menerima pemberianmu sebanyak mana pun.
TB ITL: ia tidak <03808> akan mau menerima <06440> <05375> tebusan <03724> suatupun <03605>, dan ia akan tetap bersikeras <014> <03808>, betapa <03588> banyakpun <07235> pemberianmu <07810>.
Jawa: Wong iku ora gelem nampani tebusan apa bae, sanadyan pira bae pawewehmu, tetep ora bakal ditampani.
Jawa 1994: Ora bakal gelem dilironi dhuwit; dhuwit pira waé ora bakal cukup kanggo ngendhakaké nepsuné.
Sunda: Ditebus ku naon bae oge asa najis narimana. Amarahna moal punah ku pangruruba.
Madura: Ta’ kera ekenneng pos-apose ban pesse; maske eri’-berri’ana saapa’a bai bannya’na peggella atena ta’ kera elang.
Bali: Ia tusing lakar nyak nampi panebus. Yadian amun apaja liun panebusne, ento tusing lakar nyidayang nglemperang gedegnyane.
Bugis: Dé’ nawedding ripalécé sibawa dowi; muwi hadiya singngéga aga dé’to naulléi pasoroi caina.
Makasar: Takkulleai ninyonyo’ siagang doe’; manna siapa jaina hadia nisareangi talakkullei ampanaungi larrona.
Toraja: tae’ natarimai moi umba susitu pela’bak, sia tae’ nakamorai pamengan, moi anna mandu buda.
Karo: La ia nggit ngaloken galar. Pemere si asa kai pe buena la ngasup erbahan nimpet gara atena.
Simalungun: Pardearan aha pe lang martarima bani, sadiha pe ibere ho, seng ra ia manjalosi.
Toba: Ndang parduli ibana di uhum pardengganan, jala ndang sombu rohana nang dipagodang ho dangdang.
NETBible: He will not consider any compensation; he will not be willing, even if you multiply the compensation.
NASB: He will not accept any ransom, Nor will he be satisfied though you give many gifts.
HCSB: He will not be appeased by anything or be persuaded by lavish gifts.
LEB: No amount of money will change his mind. The largest bribe will not satisfy him.
NIV: He will not accept any compensation; he will refuse the bribe, however great it is.
ESV: He will accept no compensation; he will refuse though you multiply gifts.
NRSV: He will accept no compensation, and refuses a bribe no matter how great.
REB: compensation will not buy his forgiveness, nor will a present, however large, purchase his connivance.
NKJV: He will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.
KJV: He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
AMP: He will not consider any ransom [offered to buy him off from demanding full punishment]; neither will he be satisfied, though you offer him many gifts {and} bribes.
NLT: There is no compensation or bribe that will satisfy him.
GNB: He will not accept any payment; no amount of gifts will satisfy his anger.
ERV: No payment—no amount of money—will stop him.
BBE: He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.
MSG: Nothing you say or pay will make it all right; neither bribes nor reason will satisfy him.
CEV: He won't let you pay him off, no matter what you offer.
CEVUK: He won't let you pay him off, no matter what you offer.
GWV: No amount of money will change his mind. The largest bribe will not satisfy him.
NET [draft] ITL: He will not <03808> consider <05375> any <03605> compensation <03724>; he will not <03808> be willing <014>, even if <03588> you multiply <07235> the compensation <07810>.