TL: (39-32) Dari sanalah diamat-amatinya akan mangsanya, dan matanya dapat melihat dari jauh.
AYT: (39-32) Dari sana, ia mengintai mangsanya; matanya mengamat-amati dari kejauhan.
TB: (39-32) Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati;
MILT: Dari sana dia mencari makanan, matanya memandang dari kejauhan.
Shellabear 2010: (39-32) Dari situ ia mengintai makanannya, matanya memandang dari jauh.
KS (Revisi Shellabear 2011): (39-32) Dari situ ia mengintai makanannya, matanya memandang dari jauh.
KSKK: Dari situ mereka mencari makanan, yang dapat dipantaunya dari jauh.
VMD: (39-32) Rajawali menjaga makanannya dari tempat pertahanannya yang tinggi. Rajawali dapat melihat makanan itu dari kejauhan.
BIS: Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa.
TMV: Dari situ burung helang mengawasi segala arah, matanya mengintai mencari mangsa.
FAYH: (39-32) Dari situ ia mengincar mangsanya.
ENDE: Dari sana ia mengintai mangsanja, dari djauh dilihat matanja.
Shellabear 1912: (39-32) Maka dari sana dicarinya mangsanya dan matanya melihat dia dari jauh.
Leydekker Draft: (39-32) Deri sana 'ija memariksa`ij makan-makanan: mata-matanja menindju deri djawoh.
AVB: Dari situ ia mengintai makanannya, matanya memandang dari jauh.
TB ITL: (#39-#32) Dari sana <08033> ia mengintai <02658> mencari mangsa <0400>, dari jauh <07350> matanya <05869> mengamat-amati <05027>;
Jawa: (39-32) Ana ing kono anggone ingak-inguk madik-madik memangsane, matane ngingat-ngingatake saka ing kadohan;
Jawa 1994: Saka panggonan kono matané ngawasaké papan sing adoh, madik-madik golèk mangsan.
Sunda: Ti lebah dinya matana gular-giler, ngawas-ngawas neangan mamangsan geusan hakaneun.
Madura: Dhari jadhiya matana ngabas ka man-dhimman, nyendhemme mangsa se ekakana.
Bali: Uli ditu ia medasang tongos ane paek muah joh buat ngalih ane dadi matiang muah amaha.
Bugis: Polé kuwaro najagaiwi sininna sulapa’é mattiroi matanna sappa anré.
Makasar: Battu anjorengi najagai sikamma kabattuanga matanna angngodo’ ri sikamma apa lanajakkalaka.
Toraja: (39-32) Indeto dio mai nanii umpenunu kande, sia matanna ummanta-manta mambelai;
Karo: I jenari ipernehenna pangan si man bunuhenna, ndauh denga pe nggo idahna.
Simalungun: Hunjai do itungkir-tungkir sorohanni, daoh do panatap ni matani.
Toba: Sian i do diranapi sisoroonna, mansai dao ditatap matana.
NETBible: From there it spots its prey, its eyes gaze intently from a distance.
NASB: "From there he spies out food; His eyes see it from afar.
HCSB: From there it searches for prey; its eyes penetrate the distance.
LEB: From there it seeks food, and its eyes see it from far away.
NIV: From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar.
ESV: From there he spies out the prey; his eyes behold it afar off.
NRSV: From there it spies the prey; its eyes see it from far away.
REB: from there it searches for food, keenly scanning the distance,
NKJV: From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.
KJV: From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
AMP: From there he spies out the prey; and his eyes see it afar off.
NLT: From there it hunts its prey, keeping watch with piercing eyes.
GNB: From there it watches near and far for something to kill and eat.
ERV: From there it looks far into the distance, searching for its food.
BBE: From there he is watching for food; his eye sees it far off.
MSG: From her perch she searches for prey, spies it at a great distance.
CEV: where they can look down to spot their next meal?
CEVUK: where they can look down to spot their next meal?
GWV: From there it seeks food, and its eyes see it from far away.
NET [draft] ITL: From there <08033> it spots <02658> its prey <0400>, its eyes <05869> gaze <05027> intently from a distance <07350>.