TL: Maka kelihatanlah Tuhan kepadanya, lalu firman-Nya: Janganlah engkau turun ke Mesir, duduklah engkau di tanah, yang Kukatakan kepadamu.
AYT: TUHAN menampakkan diri kepada Ishak dan berkata, “Jangan pergi ke Mesir. Tinggallah di tanah yang akan Kukatakan kepadamu.
TB: Lalu TUHAN menampakkan diri kepadanya serta berfirman: "Janganlah pergi ke Mesir, diamlah di negeri yang akan Kukatakan kepadamu.
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) menampakkan diri kepadanya, dan berfirman, "Janganlah pergi ke Mesir, diamlah di negeri yang akan Kukatakan kepadamu.
Shellabear 2010: Lalu ALLAH menampakkan diri kepadanya dan berfirman, “Jangan pergi ke Mesir. Diamlah di negeri yang akan Kukatakan kepadamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ALLAH menampakkan diri kepadanya dan berfirman, "Jangan pergi ke Mesir. Diamlah di negeri yang akan Kukatakan kepadamu.
KSKK: Karena itu Tuhan menampakkan diri kepadanya dan berkata, "Janganlah pergi ke Mesir, diamlah di negeri yang akan Kusampaikan kepadamu.
VMD: TUHAN berkata kepada Ishak, kata-Nya, “Jangan pergi ke Mesir. Tinggallah di tanah yang Kuperintahkan di mana engkau tinggal.
TSI: TUHAN menampakkan diri kepada Isak dan berkata, “Jangan pergi ke Mesir! Tetaplah di negeri yang Aku tunjukkan kepadamu.
BIS: Hal itu dilakukannya karena TUHAN telah menampakkan diri kepadanya dan berkata, "Jangan pergi ke Mesir; tinggallah di negeri ini, seperti yang telah Kuperintahkan kepadamu.
TMV: Ishak berbuat begitu kerana TUHAN sudah menampakkan diri kepadanya dan berfirman, "Janganlah pergi ke Mesir; tinggallah di negeri ini, seperti yang sudah Kuperintahkan kepadamu.
FAYH: Di situ TUHAN menampakkan diri kepadanya dan berfirman, "Jangan pergi ke Mesir. Tinggallah di negeri yang akan Kuberitahukan kepadamu.
ENDE: Jahwe menampakkan diri dan berfirman kepadanja: "Djangan pergi ke Mesir, tetapi tinggallah dinegeri jang akan Kukatakan kepadamu.
Shellabear 1912: Maka kelihatanlah Allah kepadanya lalu firmannya janganlah engkau turun ke Mashir duduklah engkau di tanah yang akan kukatakan kepadamu.
Leydekker Draft: Maka kalihatanlah padanja Huwa, lalu bafermanlah 'ija; djanganlah kawturon ka-Mitsir: dudokhlah 'angkaw dalam tanah, jang 'aku 'akan katakan padamu:
AVB: Lalu TUHAN menampakkan diri kepadanya dan berfirman, “Jangan pergi ke Mesir. Tinggallah di negeri yang akan Kuberitahu kepadamu.
TB ITL: Lalu TUHAN <03068> menampakkan diri <07200> kepadanya <0413> serta berfirman <0559>: "Janganlah <0408> pergi <03381> ke Mesir <04714>, diamlah <07931> di negeri <0776> yang <0834> akan Kukatakan <0559> kepadamu <0413>.
Jawa: Sang Yehuwah banjur ngatingal marang Rama Iskak sarta ngandika: “Sira aja lunga menyang Mesir, manggona ana ing tanah kang bakal Sundhawuhake marang sira.
Jawa 1994: Sebab Gusti Allah wis ngetingal marang Iskak lan ngandika, "Kowé aja lunga menyang tanah Mesir, manggona ana ing tanah kéné, kaya sing Dakdhawuhaké marang kowé.
Sunda: PANGERAN nembongan ka Ishak sarta ngandika, "Maneh ulah ka Mesir. Cicing bae di tanah anu geus dituduhkeun ku Kami.
Madura: Kan nyo’on kantha jareya polana PANGERAN ngaton ka salerana laju adhabu, "Ba’na ja’ entar ka Messer; neng e nagara reya bai, kantha se la eparenta’agi Sengko’ ka ba’na.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapakantenang raga ring dane, sarwi masabda sapuniki: “Eda pesan kita ka Mesir. Nongosja kita di gumine ane lakar patujuhang Ulun teken kita.
Bugis: Napogau’i iyaro gau’é nasaba PUWANGNGE pura mappaitangngi aléna ri Ishak sibawa makkeda, "Aja’ mulao ri Maséré; onrono ri wanuwaéwé, pada-pada iya puraé Uparéntakko.
Makasar: Nagaukammi anjo kammaya, lanri le’ba’na Napappicinikang KalenNa Batara ri ia naNakana, "Teako a’lampai mange ri Mesir, mingka ammantang mako anrinni ri anne pa’rasanganga, situru’ Kuparentakanga ri kau.
Toraja: Ombo’mi tu PUANG lako kalena anna ma’kada Nakua: Da mulao rokko Mesir; torromoko dio padang la Kupokadangko.
Bambam: aka puha umpa'paitaam kalena DEBATA lako Ishak anna nauaanni: “Daa ullao lako Mesir, tohho dioko indo to la kutulasangko.
Karo: Icidahken TUHAN BaNa man Isak nina, "Ula kam lawes ku Mesir. Tetaplah kam ringan i bas negeri enda, i bas ingan si Kukataken man bandu.
Simalungun: Dob ai ipataridahkon Jahowa ma diri-Ni hu bani, nini ma, “Ulang ma ho tuad hu tanoh Masir, tapi iani ma tanoh sipatugahonku ope hubam.
Toba: Dung i ditopot Jahowa ma ibana, didok ma: Unang ho tuat tu tano Misir, sai ingani ma tano sipaboaonku tu ho.
Kupang: Dia bekin bagitu, tagal TUHAN su kasi tunju diri sang dia bilang, “Lu jang pi Masir. Nanti Beta kasi tunju tampa laen sang lu.
NETBible: The
NASB: The LORD appeared to him and said, "Do not go down to Egypt; stay in the land of which I shall tell you.
HCSB: The LORD appeared to him and said, "Do not go down to Egypt. Live in the land that I tell you about;
LEB: The LORD appeared to Isaac and said, "Don’t go to Egypt. Stay where I tell you.
NIV: The LORD appeared to Isaac and said, "Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live.
ESV: And the LORD appeared to him and said, "Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
NRSV: The LORD appeared to Isaac and said, "Do not go down to Egypt; settle in the land that I shall show you.
REB: The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt, but stay in this country as I bid you.
NKJV: Then the LORD appeared to him and said: "Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.
KJV: And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
AMP: And the Lord appeared to him and said, Do not go down to Egypt; live in the land of which I will tell you.
NLT: The LORD appeared to him there and said, "Do not go to Egypt.
GNB: The LORD had appeared to Isaac and had said, “Do not go to Egypt; stay in this land, where I tell you to stay.
ERV: The LORD spoke to Isaac and said, “Don’t go down to Egypt. Live in the land that I commanded you to live in.
BBE: And the Lord came to him in a vision and said, Do not go down to Egypt; keep in the land of which I will give you knowledge:
MSG: GOD appeared to him and said, "Don't go down to Egypt; stay where I tell you.
CEV: because the LORD had appeared to Isaac and said: Isaac, stay away from Egypt! I will show you where I want you to go.
CEVUK: because the Lord had appeared to Isaac and said: Isaac, stay away from Egypt! I will show you where I want you to go.
GWV: The LORD appeared to Isaac and said, "Don’t go to Egypt. Stay where I tell you.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> appeared <07200> to <0413> Isaac and said <0559>, “Do not <0408> go down <03381> to Egypt <04714>; settle down <07931> in the land <0776> that <0834> I will point out <0559> to <0413> you.