Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 1 : 8 >> 

TL: Jikalau tiada ia itu diketahui olehmu, hai engkau yang terelok di antara segala orang perempuan! hendaklah engkau keluar dan menurut bekas kaki kambing domba itu dan gembalakanlah kambingmu betina hampir dengan kemah-kemah gembala itu.


AYT: Jika engkau tidak tahu, hai yang tercantik dari segala perempuan, ikutilah jejak-jejak kawanan itu, dan gembalakan kambing-kambing mudamu di dekat kemah-kemah para gembala.

TB: --Jika engkau tak tahu, hai jelita di antara wanita, ikutilah jejak-jejak domba, dan gembalakanlah anak-anak kambingmu dekat perkemahan para gembala.

MILT: "Jika engkau sendiri tidak menyadari hai yang jelita di antara para wanita, ikutilah jejak-jejak kawanan kambing domba itu. Dan gembalakanlah anak-anak kambingmu di samping perkemahan para gembala.

Shellabear 2010: <i>Putri-putri Yerusalem</i> Jikalau engkau tidak tahu, hai yang tercantik di antara perempuan-perempuan, keluarlah mengikuti jejak kawanan domba dan gembalakanlah anak-anak kambingmu di dekat kemah-kemah para gembala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Putri-putri Yerusalem Jikalau engkau tidak tahu, hai yang tercantik di antara perempuan-perempuan, keluarlah mengikuti jejak kawanan domba dan gembalakanlah anak-anak kambingmu di dekat kemah-kemah para gembala.

KSKK: Jika engkau tidak mengenal dirimu, hai wanita yang teramat cantik, ikutilah jejak kawanan ternak dan gembalakanlah anak-anak kambingmu di samping tenda para gembala.

VMD: Engkau perempuan yang cantik. Pasti engkau tahu apa yang dilakukan. Pergilah, ikuti kawanan domba itu. Gembalakan anak kambing dekat kemah para gembala.

BIS: Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala.

TMV: Lelaki Tidakkah engkau tahu akan tempatnya, hai wanita yang paling jelita? Ikutlah jejak kawanan ternak, dan gembalakanlah anak-anak kambingmu dekat khemah para gembala.

FAYH: "Jika engkau tidak tahu, hai Manisku, yang tercantik di antara wanita, ikutilah jejak domba-domba ke perkemahan para gembala. Gembalakanlah anak-anak kambingmu di dekatnya.

ENDE: Djika tiadalah engkau tahu-menahu, kau, jang terelok diantara wanita, ikutilah djedjak kawanan, dan gembalakanlah kambing2mu didekat perkemahan para gembala.

Shellabear 1912: Hai engkau yang terlebih elok di antara segala perempuan jikalau tiada engkau tahu hendaklah engkau keluar menurut bekas kaki kawanan kambing dan gembalakanlah segala anak kambingmu pada sisi kemah-kemah segala gembala.

Leydekker Draft: DJikalaw tijada katahuwij 'awlehmu, hej 'angkaw jang ter`ejlokh di`antara segala parampuwan: kaluwarlah 'awlehmu turut bakas kaki-kaki kambing domba-domba, dan gombalakanlah segala kambing betinamu desisij segala kadijaman 'awrang-awrang gombala.

AVB: <i>Sang kekasih kepada mempelai perempuan</i> Jika engkau tidak tahu, wahai yang tercantik di antara semua perempuan, keluarlah mengikuti jejak kawanan dombaku dan gembalakanlah anak-anak kambingmu berdekatan khemah-khemah para gembala.


TB ITL: -- Jika <0518> engkau tak <03808> tahu <03045>, hai jelita <03303> di antara wanita <0802>, ikutilah <03318> jejak-jejak <06119> domba <06629>, dan gembalakanlah <07462> anak-anak kambingmu <01429> dekat <05921> perkemahan <04908> para gembala <07462>.


Jawa: Dhuh wanita kang sulistya dhewe ana ing satengahe para wanita, manawa kowe durung sumurup, ngetutna tapak-tapake wedhus lan angona cempe-cempemu ing sacedhaking pakemahane para pangon.

Jawa 1994: Hé wong wadon sing ayu dhéwé, apa kowé weruh panggonanku? Nglacaka tapaké para wedhus; cempému ngonen ana ing kono, sacedhaké kémahé para pangon.

Sunda: Nonoman: Leuh bentangna wanoja, karah teu uninga tempatna? Sae tuturkeun bae tapak domba-domba, pilari sampalan keur embe-embe enung caket kemah-kemah tarukang ngangon.

Madura: Masa’ ba’na ta’ tao kennengnganna, e, se raddin e antara babine’an? Toro’ bai lampadda sokona ba-dumba se bannya’ rowa, owan bi’-embi’na ba’na e seddi’na parkemahanna reng-oreng ngowan.

Bali: Saking sang lanang Punapike adi tan uning ring genahe punika, duh dewa sang sane pinih ayu ring pantaran paraluh-luhe? Rarisang adi nututin ingon-ingone punika tur angonangja kambing adine nampek ring kemah pangangon-pangangone punika.

Bugis: Masa dé’ muwissengngi onronna, éh iya magelloé ri yelle’na makkunraié? Accowéri bawanni batélana bimbala makkonrongngé, sibawa ampii sining bémbé’mu ri seddéna akkémanna sining pakkampié.

Makasar: Masakang tanuassengai tampa’na, he tuga’gaya ri sikamma bainea? Pinawang mami bate bangkenna gimbalaka, na kalawakimi sikamma bembenu ri ampi’ kemana sikamma pakalawakia.

Toraja: – Iake tae’i muissanni, e iko, tu ma’iringanna maelo dio lu mintu’na baine, pelalanni tu lalan lette’na domba, sia kambi’i tu bembe’ birangmu sikandappi’ tu mai inan to mangkambi’.

Karo: [Dilaki] Kam kap singuda-nguda si mberuna, ma itehndu kin ingan e? Ikut-ikutlah rarasen e, permakanilah kambingndu deherken kemah kalak permakan.

Simalungun: Anggo seng ibotoh ham ai, ham ale si jengesan i tongah-tongah ni anak boru, irikkon ham ma bokas ni biribiri ai, anjaha parmahan ma hambingmu i lambung ni tenda ni parmahan.

Toba: Tung so diboto roham do i, ho ale na mauliutus di tongatonga ni angka parompuan! Antong ruar ma ho, ihutihut ma bogas ni punguan birubiru i, jala parmahan i angka hambingmu boruboru mardonokkon angka undungundung ni angka parmahan.


NETBible:

The Lover to His Beloved: If you do not know, O most beautiful of women, simply follow the tracks of my flock, and pasture your little lambs beside the tents of the shepherds.

NASB: "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.

HCSB: If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.

LEB: [The chorus of young women] If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flocks, and graze your young goats near the shepherds’ tents.

NIV: If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.

ESV: If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds' tents.

NRSV: If you do not know, O fairest among women, follow the tracks of the flock, and pasture your kids beside the shepherds’ tents.

REB: <i>Bridegroom</i> If you do not know, O fairest of women, go, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the shepherds' huts.

NKJV: THE BELOVED If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds’ tents.

KJV: If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.

AMP: If you do not know [where your lover is], O you fairest among women, run along, follow the tracks of the flock, and [amuse yourself by] pasturing your kids beside the shepherds' tents.

NLT: Young Man: "If you don’t know, O most beautiful woman, follow the trail of my flock to the shepherds’ tents, and there feed your young goats.

GNB: <i>The Man</i> Don't you know the place, loveliest of women? Go and follow the flock; find pasture for your goats near the tents of the shepherds.

ERV: You are such a beautiful woman. Surely you know what to do. Go, follow the sheep. Feed your young goats near the shepherds’ tents.

BBE: If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.

MSG: If you can't find me, loveliest of all women, it's all right. Stay with your flocks. Lead your lambs to good pasture. Stay with your shepherd neighbors.

CEV: My dearest, if you don't know, just follow the path of the sheep. Then feed your young goats near the shepherds' tents.

CEVUK: My dearest, if you don't know, just follow the path of the sheep. Then feed your young goats near the shepherds' tents.

GWV: [The chorus of young women] If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flocks, and graze your young goats near the shepherds’ tents.


NET [draft] ITL: The Lover to His Beloved: If <0518> you do not <03808> know <03045>, O most beautiful <03303> of women <0802>, simply follow <03318> the tracks <06119> of my flock <06629>, and pasture <07462> your little lambs <01429> beside <05921> the tents <04908> of the shepherds <07462>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel