Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 5 : 3 >> 

TL: (5-2) Maka jikalau kiranya diserahkannya mereka itu sekalipun sampai kepada masa, apabila yang hendak beranak itu sudah beranak, maka segala saudaranya yang tinggal itu akan kembali kepada bani Israel!


AYT: (5-2) “Oleh sebab itu, dia akan membiarkan mereka sampai perempuan yang bersalin itu melahirkan. Lalu, saudara-saudaranya yang tersisa akan kembali kepada keturunan Israel.”

TB: (5-2) Sebab itu ia akan membiarkan mereka sampai waktu perempuan yang akan melahirkan telah melahirkan; lalu selebihnya dari saudara-saudaranya akan kembali kepada orang Israel.

MILT: Oleh karena itu, dia akan menyerahkan mereka sampai saat ia yang melahirkan itu, telah melahirkan; dan orang yang tersisa dari antara saudara-saudaranya akan kembali kepada bani Israel.

Shellabear 2010: (5-2) Sebab itu Ia akan membiarkan mereka sampai waktu perempuan yang akan melahirkan telah melahirkan. Lalu saudara-saudaranya yang selebihnya akan kembali kepada bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): (5-2) Sebab itu Ia akan membiarkan mereka sampai waktu perempuan yang akan melahirkan telah melahirkan. Lalu saudara-saudaranya yang selebihnya akan kembali kepada bani Israil.

KSKK: (5-2) Oleh sebab itu, Yahweh akan meninggalkan Israel sampai waktu dia yang harus melahirkan akan melahirkan. Ketika itu sisa dari saudara-saudaranya yang terbuang akan kembali kepada bangsa Israel.

VMD: (5-2) Allah akan menyerahkan umat-Nya sampai perempuan itu melahirkan Anaknya, Raja yang dijanjikan itu. Kemudian saudara-saudaranya yang masih ada kembali kepada orang Israel.

BIS: (5-2) Jadi, TUHAN akan membiarkan umat-Nya dikuasai oleh musuh-musuh mereka sampai wanita yang ditentukan untuk menjadi ibu penguasa itu telah melahirkan Dia. Sesudah itu orang-orang sebangsanya yang berada di pembuangan akan dipersatukan kembali dengan bangsa mereka.

TMV: (5-2) Oleh itu TUHAN akan membiarkan umat-Nya dikuasai musuh sehingga wanita yang akan bersalin itu melahirkan anak lelakinya. Selepas itu orang dalam pembuangan akan berkumpul semula dengan sesama bangsa mereka.

FAYH: (2-2) Allah akan membiarkan umat-Nya jatuh ke dalam tangan musuh-musuh mereka sampai tiba saatnya Israel dilahirkan kembali secara rohani; maka barulah sisa-sisa bangsa Israel yang terbuang akan bersatu kembali dengan saudara-saudaranya di negeri mereka sendiri.

ENDE: (5-2) Karena itu mereka dibiarkanNja sampai saat jang hendak memperanakkan sudah beranak; maka jang tersisa dari saudara2nja akan kembali kepada bani Israil.

Shellabear 1912: (5-2) Sebab itu ia akan menyerahkan orang-orang itu sampai kepada masa perempuan yang sakit beranak itu akan beranak barulah segala baki saudara-saudaranya akan kembali kepada bani Israel.

Leydekker Draft: (5-2) Tagal 'itu 'ija 'akan sarahkan marika 'itu datang kapada masa, sahingga parampuwan jang menjakitij 'itu 'akan habis ber`anakh: tatkala 'itu peninggal segala sudaranja laki-laki 'akan tawbat serta dengan benij Jisra`ejl.

AVB: Oleh sebab itu, dia akan membiarkan mereka sehingga tiba waktu perempuan yang dalam pelahiran telah melahirkan. Lalu saudara-saudaranya yang selebihnya akan kembali kepada orang Israel.


TB ITL: (#5-#2) Sebab itu <03651> ia akan membiarkan <05414> mereka sampai <05704> waktu <06256> perempuan yang akan melahirkan <03205> telah melahirkan <03205>; lalu selebihnya <03499> dari saudara-saudaranya <0251> akan kembali <07725> kepada <05921> orang <01121> Israel <03478>.


Jawa: (5-2) Mulane bangsa iku mung arep ditogake bae nganti tumeka wektune wanita kang pinesthi mbabar putra wus kelakon mbabar, nuli kekarening para sadulure bakal padha bali nunggal karo wong Israel.

Jawa 1994: (5-2) Mulané Pangéran bakal négakaké umaté dijajah déning mungsuh-mungsuhé nganti tekan wektuné wong wadon sing pinesthi nglairaké calon-ratu mau wis klakon mbabar putrané kakung. Sawisé mengkono kekarèné seduluré sing ana ing pembuwangan bakal padha bali nunggal karo umaté dhéwé.

Sunda: (5-2) Jadi, PANGERAN baris ngajeunkeun umat-Na dina kakawasaan musuh-musuhna, nepi ka mangsa eta pangereh dibabarkeun ku hiji istri. Geus kitu warga-warga anu sabangsa jeung Anjeunna baris marulang ti pangbuangan, ngahiji deui jeung bangsana sorangan.

Madura: (5-2) Daddi bi’ PANGERAN ommadda epannengnga ekobasae so-mosona sampe’ pangobasa jareya elahirragi bi’ babine’ se la etantowagi daddiya ebuna. Saellana jareya reng-oreng sabangsana se badha e pambuwangan bakal epasettonga pole ban bangsana.

Bali: Punika awinannyane Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang nyerahang kaulan Idane ring mesehnyane, kantos rauh panemayanipun anake istri sane pacang ngembasang rare punika, madue putra lanang. Kala punika parasemetonnyane sane tiosan sane kantun ring paselongan pacang malih kapunduhang dados asiki ring kaulan Idane.

Bugis: (5-2) Jaji, naleppessangngi matu PUWANGNGE umma’-Na rikuwasai risining balinna narapi makkunrai iya ripattentué untu’ mancaji indo’na iyaro panguwasaé jajiyangngi Aléna. Purairo sining tau sibangsana iya engkaé ri appalirengngé ripasséddiwi matu paimeng sibawa bangsana.

Makasar: (5-2) Jari, laNalappassangi Batara nikoasai umma’Na ri musu-musunna ke’nanga, sa’genna baine le’baka nipattantu untu’ a’jari anrong ri anjo tumakoasaya, nalassukammi anjo Anaka. Le’baki anjo, sikamma julu bansana niaka ri pammelakkanga lanipakase’rei ammotere’ siagang bansana ke’nanga.

Toraja: (5-2) Iamoto la Nasa’biangan Puang tu tau iato mai sae lako attu, kumua iatu tau la kianak, kianakmo. Attu iato iatu to torropa tu siulu’na la sule sola to Israel.

Karo: Dage itadingken TUHAN me BangsaNa seh paksa diberu si nandangi mupus e mupusken anakna. Kenca bage kerina senina-seninana si lit i bas pembuangen ersada mulihken ras bangsana jine.

Simalungun: (4-2) Halani ai ondoskonon do sidea bani munsuh das bani panorangni, paima tubuhan tuah na mantubuhkon ai; dob ai mulak ma simasima ni saninani ai hubani halak Israel.

Toba: (5-2) Dibahen i pasahatonna ma nasida sahat ro di tingki pangintubuan ni na manubuhon, jala mulak pasipasi ni angka hahaanggina tu angka anak ni Israel.


NETBible: So the Lord will hand the people of Israel over to their enemies until the time when the woman in labor gives birth. Then the rest of the king’s countrymen will return to be reunited with the people of Israel.

NASB: Therefore He will give them up until the time When she who is in labor has borne a child. Then the remainder of His brethren Will return to the sons of Israel.

HCSB: Therefore, He will abandon them until the time when she who is in labor has given birth; then the rest of His brothers will return to the people of Israel.

LEB: That is why the LORD will abandon Israel until the time a mother has a child. Then the rest of the LORD’S people will return to the people of Israel.

NIV: Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labour gives birth and the rest of his brothers return to join the Israelites.

ESV: Therefore he shall give them up until the time when she who is in labor has given birth; then the rest of his brothers shall return to the people of Israel.

NRSV: Therefore he shall give them up until the time when she who is in labor has brought forth; then the rest of his kindred shall return to the people of Israel.

REB: Therefore only until she who is pregnant has given birth will he give up Israel; and then those of the people that survive will rejoin their brethren.

NKJV: Therefore He shall give them up, Until the time that she who is in labor has given birth; Then the remnant of His brethren Shall return to the children of Israel.

KJV: Therefore will he give them up, until the time [that] she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.

AMP: Therefore shall He give them up until the time that she who travails has brought forth; then what is left of His brethren shall return to the children of Israel.

NLT: The people of Israel will be abandoned to their enemies until the time when the woman in labor gives birth to her son. Then at last his fellow countrymen will return from exile to their own land.

GNB: So the LORD will abandon his people to their enemies until the woman who is to give birth has her son. Then those Israelites who are in exile will be reunited with their own people.

ERV: The Lord will let his people be defeated until the woman gives birth to her child, the promised king. Then the rest of his brothers will come back to join the people of Israel.

BBE: For this cause he will give them up till the time when she who is with child has given birth: then the rest of his brothers will come back to the children of Israel.

MSG: Meanwhile, Israel will be in foster homes until the birth pangs are over and the child is born, And the scattered brothers come back home to the family of Israel.

CEV: The LORD will abandon Israel only until this ruler is born, and the rest of his family returns to Israel.

CEVUK: The Lord will abandon Israel only until this ruler is born, and the rest of his family returns to Israel.

GWV: That is why the LORD will abandon Israel until the time a mother has a child. Then the rest of the LORD’S people will return to the people of Israel.


NET [draft] ITL: So <03651> the Lord will hand <05414> the people of Israel over <05414> to their enemies until <05704> the time <06256> when the woman in labor <03205> gives birth <03205>. Then the rest <03499> of the king’s countrymen <0251> will return <07725> to be reunited <05921> with the people <01121> of Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mikha 5 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel