TL: Orang yang menabur biji-bijian sambil berlinang-linang air matanya, ia itu akan menuai kelak sambil bersorak-sorak.
AYT: Orang-orang yang menabur dengan air mata, akan menuai dengan sorak-sorai.
TB: Orang-orang yang menabur dengan mencucurkan air mata, akan menuai dengan bersorak-sorai.
MILT: Siapa menabur dengan air mata, akan menuai dengan sorak-sorai.
Shellabear 2010: Orang-orang yang menabur dengan air mata, kelak akan menuai dengan sorak-sorai.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang menabur dengan air mata, kelak akan menuai dengan sorak-sorai.
KSZI: Mereka yang menyemai dengan air mata akan menuai dengan bahagia.
KSKK: Kiranya mereka yang menabur dalam air mata akan menuai dengan nyanyian dan sorak gembira.
VMD: Orang yang sedih ketika mereka menabur benih, akan bersukacita, bila mereka menuai.
BIS: Semoga orang yang menabur sambil menangis, menuai dengan sorak-sorai.
TMV: Semoga orang yang menabur benih sambil menangis, dapat menuai hasilnya sambil bergembira!
FAYH: Orang-orang yang menabur air mata akan menuai sukacita.
ENDE: Jang menabur dengan airmatanja, kelak akan menuai dengan bersorak.
Shellabear 1912: Bahwa orang yang menabur dengan air matanya akan menuai kelak dengan bersorak-sorak.
Leydekker Draft: 'Awrang jang berbenehkan dengan 'ajer mata 'akan meng`atamkan dengan surakh.
AVB: Mereka yang menyemai dengan air mata akan menuai dengan bahagia.
TB ITL: Orang-orang yang menabur <02232> dengan mencucurkan air mata <01832>, akan menuai <07114> dengan bersorak-sorai <07440>.
Jawa: Wong kang padha nyebar wiji karo mbrebes mili, bakal ngeneni kambi giyak-giyak.
Jawa 1994: Tiyang ingkang nyebar wiji kalayan nangis, mesthi badhé ngundhuh kalayan surak-surak.
Sunda: Mugi anu tadina pepelakan bari ceurik, tiasa mupu hasilna bari suka bungah.
Madura: Moga oreng se nabur sambi nanges, eparengngana anye sambi rak-soragan.
Bali: Lugrainja jadmane sane ngeling rikalaning ipun nyambehang bibit, jaga munduhang pamupu antuk manah sane liang.
Bugis: Tennapodo tau iya mampoé naterito, méngngalai sibawa gora-gora.
Makasar: Poro appakioroka nangngarru’ tommo, akkattoi siagang akkio’ rannu.
Toraja: Iatu to mantanan situang uai matanna, la mepare situang la’tek silelean.
Karo: Bahan maka kalak si merdang dingenna tangis, banci rani alu ersurak.
Simalungun: Halak na mariluh-iluh laho manabur, marolob-olob do laho manabi.
Toba: Angka na mariluilu laho manabur, marolopolop do sogot laho manggotil.
NETBible: Those who shed tears as they plant will shout for joy when they reap the harvest.
NASB: Those who sow in tears shall reap with joyful shouting.
HCSB: Those who sow in tears will reap with shouts of joy.
LEB: Those who cry while they plant will joyfully sing while they harvest.
NIV: Those who sow in tears will reap with songs of joy.
ESV: Those who sow in tears shall reap with shouts of joy!
NRSV: May those who sow in tears reap with shouts of joy.
REB: Those who sow in tears will reap with songs of joy.
NKJV: Those who sow in tears Shall reap in joy.
KJV: They that sow in tears shall reap in joy.
AMP: They who sow in tears shall reap in joy {and} singing.
NLT: Those who plant in tears will harvest with shouts of joy.
GNB: Let those who wept as they planted their crops, gather the harvest with joy!
ERV: Then those who were sad when they planted will be happy when they gather the harvest!
BBE: Those who put in seed with weeping will get in the grain with cries of joy.
MSG: So those who planted their crops in despair will shout hurrahs at the harvest,
CEV: We cried as we went out to plant our seeds. Now let us celebrate as we bring in the crops.
CEVUK: We cried as we went out to plant our seeds. Now let us celebrate as we bring in the crops.
GWV: Those who cry while they plant will joyfully sing while they harvest.
NET [draft] ITL: Those who shed tears <01832> as they plant <02232> will shout for joy <07440> when they reap <07114> the harvest.