TL: Sebab itu ditinggalkan-Nya kemah yang di Silo, yaitu kemah tempat kediaman-Nya di antara manusia.
AYT: Dia meninggalkan Tabernakel di Silo, tenda yang Dia tinggali di antara manusia.
TB: Ia membuang kediaman-Nya di Silo kemah yang didiami-Nya di antara manusia;
MILT: sehingga Dia meninggalkan tabernakel di Silo, kemah tempat Dia telah bersemayam di antara manusia.
Shellabear 2010: Ia menelantarkan tempat kehadiran-Nya di Silo, yaitu Kemah Suci, tempat Ia bersemayam di antara manusia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menelantarkan tempat kehadiran-Nya di Silo, yaitu Kemah Suci, tempat Ia bersemayam di antara manusia.
KSZI: Sehingga Dia meninggalkan khemah Silo, yang telah diletakkan-Nya di kalangan mereka.
KSKK: Ia meninggalkan kediaman-Nya di Silo, kemah tempat Ia berdiam di antara manusia.
VMD: Allah membuang tempat-Nya di Silo, Kemah Kudus tempat-Nya berdiam di tengah-tengah manusia.
BIS: Ia meninggalkan kemah-Nya di Silo, tempat kediaman-Nya di antara manusia.
TMV: Dia meninggalkan khemah-Nya di Silo, tempat kediaman-Nya di kalangan umat-Nya.
FAYH: Kemudian Ia meninggalkan kemah-Nya di Silo, tempat kediaman-Nya di antara manusia,
ENDE: maka Ia menghantarkan kediaman di Sjilo, kemah, tempat tinggalNja diantara manusia.
Shellabear 1912: Sehingga ditinggalkan-Nya kemah yang di Silo, yaitu kemah yang telah didirikan-Nya di antara manusia.
Leydekker Draft: Sebab 'itu 'ija sudah meninggalkan tampat kadijaman di-SJilaw; taratakh 'itu jang telah dedudokhkannja di`antara manusija-manusija.
AVB: Sehingga Dia meninggalkan khemah Silo, yang telah diletakkan-Nya dalam kalangan mereka.
TB ITL: Ia membuang <05203> kediaman-Nya <04908> di Silo <07887> kemah <0168> yang didiami-Nya <07931> di antara manusia <0120>;
Jawa: mulane nilar padalemane ing Silo, tarub kang wus didalemi ana ing antarane manungsa;
Jawa 1994: Pedalemané ing Silo, kémah sing didalemi ana ing antarané manungsa, ditilar.
Sunda: Kemah kagungana-Na di Silo, tempat linggih-Na di tengah manusa ditilar.
Madura: Allah adinggallagi Kemahna e Silo, kalenggiyanna e nga’-tengnga’anna manossa.
Bali: Ida nilar kemah Idane ring Silo, pecak genah Idane malinggih ring pantaran iragane.
Bugis: Nasalaiwi kéma-Na mennang ri Silo, onrong Naonroiyé ri yelle’na tolinoé.
Makasar: Nabokoimi KemaNa ri Silo, tampa’ pammantanganNa ri alla’na rupataua.
Toraja: Naurunganni Nasalai tu tenda dio Silo, tu tenda Napabendan dio to’ naninna tolino;
Karo: InganNa tading i tengah manusia eme RumahNa si i Silo, ItadingkenNa.
Simalungun: Ipahalong ma rumah-Ni i Silo, ai ma ianan-Ni i tongah-tongah ni jolma.
Toba: Dung i diulang ma ingananna di Silo, undungundung na niingananna di tongatonga ni jolma.
NETBible: He abandoned the sanctuary at Shiloh, the tent where he lived among men.
NASB: So that He abandoned the dwelling place at Shiloh, The tent which He had pitched among men,
HCSB: He abandoned the tabernacle at Shiloh, the tent where He resided among men.
LEB: He abandoned his dwelling place in Shiloh, the tent where he had lived among humans.
NIV: He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among men.
ESV: He forsook his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among mankind,
NRSV: He abandoned his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among mortals,
REB: He forsook his dwelling at Shiloh, the tabernacle in which he dwelt among mortals;
NKJV: So that He forsook the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
KJV: So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
AMP: So that He forsook the tabernacle at Shiloh, the tent in which He had dwelt among men [and never returned to it again],
NLT: Then he abandoned his dwelling at Shiloh, the Tabernacle where he had lived among the people.
GNB: He abandoned his tent in Shiloh, the home where he had lived among us.
ERV: He abandoned his place at Shiloh, the Holy Tent where he lived among the people.
BBE: So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men;
MSG: He walked off and left Shiloh empty, abandoned the shrine where he had met with Israel.
CEV: Then he deserted his home at Shiloh, where he lived here on earth.
CEVUK: Then he deserted his home at Shiloh, where he lived here on earth.
GWV: He abandoned his dwelling place in Shiloh, the tent where he had lived among humans.
NET [draft] ITL: He abandoned <05203> the sanctuary <04908> at Shiloh <07887>, the tent <0168> where he lived <07931> among men <0120>.