TL: Hendaklah kamu menaiki pagar temboknya, robohkanlah dia, tetapi jangan buat keputusannya, lakukanlah pucak-pucaknya, karena bukan ia itu dari pada Tuhan.
AYT: Naiklah melalui deretan pohon anggurnya dan hancurkan, tetapi jangan menghabisi semuanya. Potonglah cabang-cabangnya karena itu bukan milik TUHAN.
TB: Naiklah ke kebun anggurnya yang bertangga-tangga, rusakkanlah, tetapi jangan membuatnya habis lenyap. Buanglah carang-carang pokok anggurnya, sebab semuanya itu bukan kepunyaan TUHAN!
MILT: Naiklah ke atas tembok-temboknya dan hancurkanlah, tetapi hendaklah engkau tidak membuatnya habis-habisan. Buanglah cabang-cabangnya, karena mereka bukan kepunyaan TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Datanglah ke kebun anggurnya, musnahkanlah, tetapi jangan habisi sama sekali. Singkirkanlah carang-carangnya, karena semua itu bukan milik ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Datanglah ke kebun anggurnya, musnahkanlah, tetapi jangan habisi sama sekali. Singkirkanlah carang-carangnya, karena semua itu bukan milik ALLAH.
KSKK: Pergilah hai bangsa-bangsa ke dalam kebun anggurnya dan binasakanlah. Musnahkan pokok anggur-Ku. Patahkanlah dahan-dahannya, sebab mereka bukan milik Tuhan.
VMD: Pergilah ke kebun anggur Yehuda. Potonglah pokok anggurnya, tetapi jangan binasakan semuanya. Potonglah semua cabangnya sebab semua itu bukan milik TUHAN.
BIS: Aku akan mengutus musuh untuk merusak kebun anggur mereka, tapi bukan untuk memusnahkannya. Aku akan menyuruh musuh itu memangkas carang pohon-pohon anggur mereka, sebab carang-carang itu bukan milik-Ku.
TMV: Aku akan menghantar musuh untuk merosakkan ladang anggur umat-Ku, tetapi bukan untuk memusnahkannya sama sekali. Aku akan menyuruh musuh memangkas ranting pokok anggur, kerana ranting-ranting itu bukan milik-Ku.
FAYH: Berjalanlah di sepanjang barisan pohon-pohon anggur dan hancurkanlah mereka! Tetapi di sana sini biarkan beberapa dari mereka hidup. Patahkanlah ranting-ranting dari setiap pohon anggur karena mereka bukan milik TUHAN."
ENDE: Naikilah tembok tumpuannja, rusakkanlah! Buatlah begitu sama sekali! Potonglah sulur2nja, sebab bukanlah milik Jahwe!
Shellabear 1912: Naiklah kamu ke atas temboknya lalu binasakan tetapi jangan sampai putus sekali tutuhlah segala carangnya karena yaitu bukannya dari pada Allah.
Leydekker Draft: Memandjatlah dejwala-dejwalanja, dan merusakhlah dija, tetapi djanganlah berbowat kaputusan: lalukanlah ringkit-ringkitnja, karana 'ija 'itu bukan kapunja`an Huwa.
AVB: Datanglah ke kebun anggurnya, musnahkannyalah, tetapi jangan hapuskannya sama sekali. Singkirkanlah carang-carangnya, kerana semua itu bukan milik TUHAN.
TB ITL: Naiklah <05927> ke kebun anggurnya yang bertangga-tangga <08284>, rusakkanlah <07843>, tetapi jangan <0408> membuatnya <06213> habis lenyap <03617>. Buanglah <05493> carang-carang <05189> pokok anggurnya, sebab <03588> semuanya itu <01992> bukan <03808> kepunyaan TUHAN <03068>!
Jawa: Meneka ing kebon anggure kang mawa andha, rusaken, nanging aja dientekake babar pisan. Carang-carange wit anggur buwangana amarga iku kabeh dudu kagungane Sang Yehuwah!
Jawa 1994: Aku bakal nekakaké mungsuh-mungsuhé, ngrusak kebon angguré, nanging ora nganti tapis. Pang-pangé wit anggur Dakdhawuhi nyempali, merga pang-pang mau dudu kagungan-Ku.
Sunda: Kami arek ngirim musuh, sina nuaran tangkal anggur umat Kami, tapi ulah sina diruksak sama sakali, sina ditilasan dahan-dahanna bae, da dahan-dahanna mah lain boga Kami.
Madura: Sengko’ madhatengnga moso me’ olle marosak kebbun anggurra reng-oreng jareya, tape bun-kebbun jareya ta’ epasampe’a mosna. Bi’ Sengko’ moso jareya esorowa notto carangnga bungkana anggurra, sabab rang-carang jareya banne Tang andhi’.
Bali: Ulun lakar nekaang musuh-musuh buat ngabas abian anggur kaulan Ulune, nanging tusing ngusakang ia kanti telah pesan. Ulun lakar ngorahin ia nektek carang-carangne, sawireh carang-carangne ento tidongja gelah Ulune.
Bugis: Suroka matu bali untu’ solangiwi palla anggoro’na mennang, iyakiya tenniya untu’ paccappui. Usuroi matu iyaro balié lébongngi carangé-carangéna pong anggoro’na mennang, saba’ iyaro carangé-carangéé tenniya appunnangek-Ku.
Makasar: LaKusuroi musua ampanraki koko anggoro’na ke’nanga, mingka tena napanraki taba sikali. LaKusuroi anjo musua ambattasaki tangke-tangke anggoro’na ke’nanga, nasaba’ anjo tangke-tangkea teai iNakke ampatangi.
Toraja: La mikendekki tu tanete anggoro’na, ammi sanggangi, apa da miratoi; alai tu tangkena, belanna tangia apanNa PUANG.
Karo: Kusuruh musuh nabahi batang anggur bangsangKu, tapi la keri kal iradasken. Kukataken man musuh e gelah itastasina dahan-dahanna, sabap dahan-dahan e labo Aku empuna.
Simalungun: Tangkog ma hanima hu pohon anggurni anjaha parseda ma, tapi ulang mintor bois; tuhtuhi hanima ma ranting-rantingni, ai sedo Jahowa simada ai.
Toba: (II.) Panaek hamu ma parikna, jala gargari hamu, alai unang tung siap bahen hamu! Tultuli hamu ma angka rantingna, ai ndada Jahowa nampuna nasida.
NETBible: The
NASB: "Go up through her vine rows and destroy, But do not execute a complete destruction; Strip away her branches, For they are not the LORD’S.
HCSB: Go up among her vineyard terraces and destroy them, but do not finish them off. Prune away her shoots, for they do not belong to the LORD.
LEB: "Go among Jerusalem’s rows of grapevines and destroy them, but don’t destroy all of them. Cut off the branches because they don’t belong to the LORD.
NIV: "Go through her vineyards and ravage them, but do not destroy them completely. Strip off her branches, for these people do not belong to the LORD.
ESV: "Go up through her vine rows and destroy, but make not a full end; strip away her branches, for they are not the LORD's.
NRSV: Go up through her vine-rows and destroy, but do not make a full end; strip away her branches, for they are not the Lord’s.
REB: Go along her rows of vines; destroy them, make an end of them. Lop off her green branches, for they are not the LORD's.
NKJV: "Go up on her walls and destroy, But do not make a complete end. Take away her branches, For they are not the LORD’S.
KJV: Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they [are] not the LORD’S.
AMP: Go up within [Jerusalem's] walls and destroy [her vines], but do not make a full {and} complete end. Trim away the tendrils [of her vines], for they are not the Lord's.
NLT: "Go down the rows of the vineyards and destroy them, but leave a scattered few alive. Strip the branches from the vine, for they do not belong to the LORD.
GNB: I will send enemies to cut down my people's vineyards, but not to destroy them completely. I will tell them to strip away the branches, because those branches are not mine.
ERV: “Go along the rows of Judah’s grapevines. Cut down the vines. (But don’t completely destroy them.) Cut off all their branches, because they don’t belong to the LORD.
BBE: Go up against her vines and make waste; let the destruction be complete: take away her branches, for they are not the Lord’s.
MSG: "Go down the rows of vineyards and rip out the vines, but not all of them. Leave a few. Prune back those vines! [That] growth didn't come from GOD!
CEV: I will tell their enemies, "Go through my vineyard. Don't destroy the vines, but cut off the branches, because they are the people who don't belong to me."
CEVUK: I will tell their enemies, “Go through my vineyard. Don't destroy the vines, but cut off the branches, because they are the people who don't belong to me.”
GWV: "Go among Jerusalem’s rows of grapevines and destroy them, but don’t destroy all of them. Cut off the branches because they don’t belong to the LORD.
NET [draft] ITL: The Lord commanded <05927> the enemy, “March <08284> through the vineyards of Israel and Judah and ruin <07843> them. But do not <0408> destroy <06213> them completely <03617>. Strip off <05493> their branches <05189> for <03588> these people <01992> do not <03808> belong to the Lord <03068>.