TL: Maka kepada Sion akan datang seorang Penebus, yaitu bagi segala orang dalam Yakub, yang bertobat dari pada dosanya; demikianlah firman Tuhan.
AYT: Seorang penebus akan datang ke Sion dan kepada orang-orang Yakub yang bertobat dari pemberontakan,” firman TUHAN.
TB: Dan Ia akan datang sebagai Penebus untuk Sion dan untuk orang-orang Yakub yang bertobat dari pemberontakannya, demikianlah firman TUHAN.
MILT: "Dan, yang menebus akan datang ke Sion, bahkan bagi orang-orang di dalam Yakub yang berbalik dari pelanggaran," firman TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: “Seorang Penebus akan datang ke Sion, kepada bani Yakub yang bertobat dari pelanggarannya,” demikianlah firman ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Seorang Penebus akan datang ke Sion, kepada bani Yakub yang bertobat dari pelanggarannya," demikianlah firman ALLAH.
KSKK: Tetapi Ia akan datang sebagai penebus untuk Sion, dan untuk orang-orang Yakub yang bertobat dari dosanya. Demikianlah Yahweh bersabda.
VMD: “Kemudian Juruselamat datang ke Sion menyelamatkan orang Yakub yang berbalik dari dosanya,” Demikian firman TUHAN.
BIS: TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Aku akan datang ke Yerusalem untuk menyelamatkan kamu semua yang bertobat dari dosa-dosamu.
TMV: TUHAN berfirman kepada umat-Nya, "Aku akan datang ke Yerusalem untuk membela dan menyelamatkan semua orang yang bertaubat daripada dosa.
FAYH: TUHAN akan datang sebagai Penebus bagi mereka di Sion yang telah meninggalkan dosa. Demikianlah firman TUHAN.
ENDE: Tapi bagi Sion Ia datang selaku Penebus, bagi mereka jang berbalik dari kedjahatannja di Jakub - itulah firman Jahwe. -
Shellabear 1912: Maka seorang Penebuspun akan datang ke Sion kepada segala orang bani Yakub yang bertobat dari pada kesalahannya, demikianlah firman Allah.
Leydekker Draft: Maka sa`awrang penubus 'akan datang kapada TSijawn, 'ija 'itu kapada segala 'awrang dalam Jaszkhub, jang tawbat deri pada kadurhaka`an, baferman Huwa.
AVB: “Seorang Penebus akan datang ke Sion, kepada bani Yakub yang bertaubat daripada pelanggaran mereka,” demikianlah firman TUHAN.
TB ITL: Dan Ia akan datang <0935> sebagai Penebus <01350> untuk Sion <06726> dan untuk orang-orang Yakub <03290> yang bertobat <07725> dari pemberontakannya <06588>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>.
Jawa: Sarta bakal rawuh jumeneng dadi Panebusing Sion tuwin kanggo para wonge Yakub kang padha mratobat nyingkiri pambalelane, mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.
Jawa 1994: Pangandikané Pangéran marang umaté, "Aku bakal rawuh ing Yérusalèm ngayomi kowé lan ngluwari sedulurmu sing padha mratobat saka dosa-dosané.
Sunda: PANGERAN ngadawuh ka umat-Na, "Kami tangtu datang ka Yerusalem. Maraneh anu tarobat tangtu dijait dibelaan.
Madura: PANGERAN adhabu ka ommadda, "Sengko’ dhatengnga ka Yerusalim masalamedda ba’na kabbi se padha atobat dhari sa-dusana.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring kaulan Idane sapuniki: “Ulun rauh ka Yerusalem buat nyayubin kita tur buat ngluputang kita ajak makejang ane ngutang dosa-dosannyane.
Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri umma’-Na, "Maéloka lao ri Yérusalém untu’ passalama manekko iya toba’é polé ri dosa-dosamu.
Makasar: Nakana Batara mae ri umma’Na, "LabattuA’ mange ri Yerusalem untu’ ampasalamakko sikamma tau tobaka battu ri dosa-dosana.
Toraja: Apa la sae tu Puang susi misa’ Pela’bak lako Sion sia lako mintu’ bati’na Yakub tu untobaran salana, kadanNa PUANG.
Karo: Nina TUHAN man BangsaNa, "Reh me Aku ku Jerusalem lako ngkawali ras engkelini kerina kam si nadingken dosa-dosandu.
Simalungun: Jadi roh ma hu Sion Sipaluah, sonai bani halak na i Jakob, na mulak humbani hajahaton, nini Jahowa.
Toba: Dung i ro ma tu Sion sada sipalua dohot tu halak na mulak sian hajahaton di Jakkob, ninna Jahowa.
NETBible: “A protector comes to Zion, to those in Jacob who repent of their rebellious deeds,” says the
NASB: "A Redeemer will come to Zion, And to those who turn from transgression in Jacob," declares the LORD.
HCSB: The Redeemer will come to Zion, and to those in Jacob who turn from transgression. This is the LORD's declaration.
LEB: "Then a Savior will come to Zion, to those in Jacob who turn from rebellion," declares the LORD.
NIV: "The Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who repent of their sins," declares the LORD.
ESV: "And a Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who turn from transgression," declares the LORD.
NRSV: And he will come to Zion as Redeemer, to those in Jacob who turn from transgression, says the LORD.
REB: He will come as a redeemer to Zion and to those in Jacob who repent of their rebellion. This is the word of the LORD.
NKJV: "The Redeemer will come to Zion, And to those who turn from transgression in Jacob," Says the LORD.
KJV: And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.
AMP: He shall come as a Redeemer to Zion and to those in Jacob (Israel) who turn from transgression, says the Lord.
NLT: "The Redeemer will come to Jerusalem," says the LORD, "to buy back those in Israel who have turned from their sins.
GNB: The LORD says to his people, “I will come to Jerusalem to defend you and to save all of you that turn from your sins.
ERV: Then a redeemer will come to Zion to save the people of Jacob who have turned away from sin.
BBE: And as a saviour he will come to Zion, turning away sin from Jacob, says the Lord.
MSG: "I'll arrive in Zion as Redeemer, to those in Jacob who leave their sins." GOD's Decree.
CEV: The LORD has promised to rescue the city of Zion and Jacob's descendants who turn from sin.
CEVUK: The Lord has promised to rescue the city of Zion and Jacob's descendants who turn from sin.
GWV: "Then a Savior will come to Zion, to those in Jacob who turn from rebellion," declares the LORD.
NET [draft] ITL: “A protector <01350> comes <0935> to Zion <06726>, to those in Jacob <03290> who repent <07725> of their rebellious deeds <06588>,” says <05002> the Lord <03068>.