Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 25 >> 

TMV: Janganlah pedulikan Nabal, orang yang tidak berguna itu. Bukankah namanya sendiri bermakna bodoh? Saya tidak ada di situ ketika utusan-utusan tuan tiba.


AYT: Jangan biarkan tuanku mengarahkan hati kepada Nabal, orang berkelakuan jahat itu. Sebab, seperti namanya, begitulah dia. Nabal namanya dan kebodohan menyertainya. Namun, aku, hambamu ini, tidak melihat orang-orang muda yang dikirim tuanku.

TB: Janganlah kiranya tuanku mengindahkan Nabal, orang yang dursila itu, sebab seperti namanya demikianlah ia: Nabal namanya dan bebal orangnya. Tetapi aku, hambamu ini, tidak melihat orang-orang yang tuanku suruh.

TL: Jangan apalah tuan perduli akan Nabal, orang jahat itu, karena seperti namanya begitulah pekertinya. Nabal itulah namanya dan kebebalanpun adalah padanya: maka akan sahaya ini, tiada sahaya melihat orang-orang tuan yang telah tuan suruh itu.

MILT: Aku mohon kepadamu, jangan biarkan tuanku mengarahkan hatinya kepada Nabal, orang yang tak berguna itu. Sebab sesuai namanya, demikianlah dia; namanya adalah Nabal, dan kebebalan ada bersamanya. Dan aku, hambamu ini, tidak melihat para pelayan tuanku yang telah engkau utus.

Shellabear 2010: Hamba mohon, janganlah Tuanku mengindahkan orang yang rendah akhlak itu, yaitu Nabal. Karena sebagaimana namanya, memang demikianlah dia. Namanya Nabal, dan kebodohan ada padanya. Sesungguhnya, hambamu ini tidak melihat orang-orang muda yang diutus Tuanku itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hamba mohon, janganlah Tuanku mengindahkan orang yang rendah akhlak itu, yaitu Nabal. Karena sebagaimana namanya, memang demikianlah dia. Namanya Nabal, dan kebodohan ada padanya. Sesungguhnya, hambamu ini tidak melihat orang-orang muda yang diutus Tuanku itu.

KSKK: Janganlah tuanku mempedulikan orang yang bersifat jahat. Nabal, sebab ia adalah orang seperti arti dari namanya itu: orang bodoh! Saya, hambamu, tidak berjumpa dengan pemuda-pemudamu yang tuan utus.

VMD: Aku sendiri tidak melihat suruhan Tuanku. Jangan peduli dengan Nabal orang bodoh itu karena pribadinya memang sesuai dengan arti namanya, ‘bodoh.’

TSI: Tuanku, tidak usah pedulikan Nabal, si laki-laki jahat itu. Kelakuannya benar-benar sesuai dengan namanya, yaitu ‘orang bodoh.’ Dia memang sungguh-sungguh bodoh! Tetapi mohon maaf, hambamu ini tidak melihat para utusan Tuan tadi.

BIS: Janganlah Tuanku pikirkan Nabal, orang yang tanpa guna itu! Ia orang bodoh--sama dengan arti namanya. Hamba tidak melihat utusan-utusan yang Tuanku suruh itu.

FAYH: Nabal memang orang yang kasar yang cepat marah, tetapi hamba mohon agar Tuanku tidak menghiraukan apa yang dikatakannya; sebab ia orang bodoh, sesuai dengan namanya. Tetapi waktu itu hamba tidak berjumpa dengan para utusan Tuanku.

ENDE: Djanganlah kiranja tuanku perhatikan Nabal, orang risau itu, sebab seperti namanja, demikianpun ia adanja: "Bodoh" namanja dan kebodohan ada padanja. Hamba sahaja tuanku ini, tidak melihat pelajan2 tuanku, jang diutus tuanku.

Shellabear 1912: Janganlah kiranya tuan indahkan si celaka itu yaitu Nabal karena seperti namanya begitulah ia Nabal itulah namanya dan kebodohan ada kepadanya tetapi hamba tuan ini tiadalah melihat segala orang muda pesuruh tuan itu.

Leydekker Draft: Djangan kiranja Tuwanku taroh hatinja 'akan 'awrang Belijaszal 'ini, 'akan Nabal, karana seperti namanja, demikijen djuga 'adanja; Nabal 'itulah namanja, dan kababalan 'ada sertanja: 'adapawn 'akan bejta 'ini sahajamu, tijada bejta melihat budakh-budakh Tuwanku, jang desuroh 'awlehmu.

AVB: Hamba mohon, janganlah tuanku mengambil berat orang yang rendah akhlak itu, iaitu Nabal. Kerana sebagaimana namanya, memang demikianlah dia. Namanya Nabal, dan kebodohan ada padanya. Sesungguhnya, hambamu ini tidak melihat orang muda yang diutus tuanku itu.


TB ITL: Janganlah <0408> kiranya <04994> tuanku <0113> mengindahkan <03820> <07760> Nabal <05037>, orang <0376> yang dursila <01100> itu <02088>, sebab <03588> seperti namanya <08034> demikianlah <03651> ia <01931>: Nabal <05037> namanya <08034> dan bebal <05039> orangnya. Tetapi aku <0589>, hambamu <0519> ini, tidak <03808> melihat <07200> orang-orang <05288> yang <0834> tuanku <0113> suruh <07971>. [<0413> <05921> <05973>]


Jawa: Bendara kawula sampun ngantos nggalih dhateng pun Nabal, ingkang watekipun awon punika, sebab kadosdene namanipun Nabal inggih goblog tiyangipun. Nanging kawula, abdi dalem, boten sumerep tiyang-tiyang ingkang panjenengan dalem utus.

Jawa 1994: Sampun nggalih Nabal, tiyang ingkang tanpa gina menika! Piyambakipun tiyang bodho !!— sami kaliyan tegesé namanipun. Kula mboten sumerep para tiyang ingkang panjenengan utus menika.

Sunda: Sawios Nabal mah tong dimanahan, teu aya damelna. Namina surup sareng hartosna: Jalmi teu gaduh pikiran. Nalika utusan Juragan darongkap, abdi nuju teu aya.

Madura: Ampon ja’ kagali parkara Nabal, oreng se tadha’ gunana ka’issa’! Orengnga budhu — cocok sareng artena nyamana. Abdina ta’ nengale para otosannepon panjennengngan.

Bali: Sampunang gusti nglinguang I Nabal, jadma sane tan paguna, santukan ipun sakadi wastanipune I Nabal jadma sane belog punggung. Daweg utusan idewane rauh irika titiang ngatujuang nenten drika.

Bugis: Aja’ Puwakku napikkiri’i Nabal, tau temmakkégunaéro! Tau donggoi — pada-pada bettuwanna asenna. Dé’ naitai atatta sining suro iya nasuroé Puwakku.

Makasar: Tea’ maki’ pikkiriki Nabal karaeng, anjo tu tenaya matu-matunna! Ia tau tolo — sangkamma battuanna arenna. Tena naciniki atanta sikamma anjo tau kisuroa karaeng.

Toraja: Da nadampangi puang tu Nabal, to kadake, belanna susi sanganna susi dukato tu kedona. Nabal tu sanganna sia ia duka tu kabagan dio kalena. Iatu aku tae’ kutiroi tu taummi tu misua.

Karo: La pedah iperdiatekenndu Nabal kalak si la terpake e! Ia payo kal bagi gelarna si motu. Aku sangana mbarenda la i je asum suruh-suruhenndu reh, Bapa.

Simalungun: Ulang ma iparuhurhon tuanku parlahou ni si Nabal na jahat ai, ai songon goranni ai do ia; si Nabal do goranni, anjaha gok haotoon do ia. Tapi anggo ahu, jabolonmu naboru on, seng dong huidah hasoman ni tuanku na sinuruhmu ai.

Toba: Unang pola piripirion roham, ale tuan, mida baoa parroha na jahat, mida si Nabal i, ai songon goarna i do ibana: Si Nabal goarna, sai haotoon i do donganna. Alai anggo ahu naposom boruboru, ndang huida dolidoli angka na sinurumi, ale tuan.


NETBible: My lord should not pay attention to this wicked man Nabal. He simply lives up to his name! His name means ‘fool,’ and he is indeed foolish! But I, your servant, did not see the servants my lord sent.

NASB: "Please do not let my lord pay attention to this worthless man, Nabal, for as his name is, so is he. Nabal is his name and folly is with him; but I your maidservant did not see the young men of my lord whom you sent.

HCSB: My lord should pay no attention to this worthless man Nabal, for he lives up to his name: His name is Nabal, and stupidity is all he knows. I, your servant, didn't see my lord's young men whom you sent.

LEB: You shouldn’t take this worthless person Nabal seriously. He is like his name. His name is Nabal [Godless Fool], and he’s foolish. But I didn’t see the young men you sent.

NIV: May my lord pay no attention to that wicked man Nabal. He is just like his name—his name is Fool, and folly goes with him. But as for me, your servant, I did not see the men my master sent.

ESV: Let not my lord regard this worthless fellow, Nabal, for as his name is, so is he. Nabal is his name, and folly is with him. But I your servant did not see the young men of my lord, whom you sent.

NRSV: My lord, do not take seriously this ill-natured fellow, Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him; but I, your servant, did not see the young men of my lord, whom you sent.

REB: How can you take any notice of this wretched fellow? He is just what his name Nabal means: ‘Churl’ is his name, and churlish his behaviour. Sir, I did not myself see the men you sent.

NKJV: "Please, let not my lord regard this scoundrel Nabal. For as his name is , so is he: Nabal is his name, and folly is with him. But I, your maidservant, did not see the young men of my lord whom you sent.

KJV: Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, [even] Nabal: for as his name [is], so [is] he; Nabal [is] his name, and folly [is] with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.

AMP: Let not my lord, I pray you, regard this foolish {and} wicked fellow Nabal, for as his name is, so is he--Nabal [foolish, wicked] is his name, and folly is with him. But I, your handmaid, did not see my lord's young men whom you sent.

NLT: I know Nabal is a wicked and ill–tempered man; please don’t pay any attention to him. He is a fool, just as his name suggests. But I never even saw the messengers you sent.

GNB: Please, don't pay any attention to Nabal, that good-for-nothing! He is exactly what his name means -- a fool! I wasn't there when your servants arrived, sir.

ERV: I didn’t see the men you sent. Sir, don’t pay any attention to that worthless man, Nabal. His name means ‘Foolish,’ and that is what he is.

BBE: Let my lord give no attention to Nabal, that good-for-nothing: for as his name is, so is he, a man without sense: but I, your servant, did not see the young men whom my lord sent.

MSG: Don't dwell on what that brute Nabal did. He acts out the meaning of his name: Nabal, Fool. Foolishness oozes from him. "I wasn't there when the young men my master sent arrived. I didn't see them.

CEV: Don't pay any attention to that good-for-nothing Nabal. His name means "fool," and it really fits him! I didn't see the men you sent,

CEVUK: Don't pay any attention to that good-for-nothing Nabal. His name means “fool”, and it really fits him! I didn't see the men you sent,

GWV: You shouldn’t take this worthless person Nabal seriously. He is like his name. His name is Nabal [Godless Fool], and he’s foolish. But I didn’t see the young men you sent.


NET [draft] ITL: My lord <0113> should not <0408> pay <07760> attention <03820> to <0413> this <02088> wicked <01100> man <0376> Nabal <05037>. He simply lives up to <03651> his name <08034>! His name means <08034> ‘fool <05039>,’ and he <01931> is indeed foolish <05037>! But <05973> I <0589>, your servant <0519>, did not <03808> see <07200> the servants <05288> my lord <0113> sent <07971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 25 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel