TMV: dan aku nampak banyak pemuda yang kurang pengalaman, tetapi khasnya aku memperhatikan seorang yang bodoh antara mereka.
AYT: dan aku telah melihat di antara orang-orang naif, aku telah mengamati di antara anak-anak, seorang muda yang tidak berakal budi
TB: kulihat di antara yang tak berpengalaman, kudapati di antara anak-anak muda seorang teruna yang tidak berakal budi,
TL: maka kulihat di antara segala orang yang tiada berpelajaran dan kudapati di antara segala orang muda-muda akan seorang yang kurang akal;
MILT: aku melihat di antara yang tak berpengalaman; aku mengamati di antara anak-anak, seorang muda yang kurang berakal budi;
Shellabear 2010: kulihat di antara orang-orang lugu, dan kuperhatikan di antara para teruna, seorang muda yang kurang akal.
KS (Revisi Shellabear 2011): kulihat di antara orang-orang lugu, dan kuperhatikan di antara para teruna, seorang muda yang kurang akal.
KSKK: aku melihat di antara orang-orang muda, seorang pemuda yang tak berpengalaman
VMD: dan aku memperhatikan beberapa anak remaja yang bodoh. Dan seorang di antaranya tidak tahu apa-apa.
TSI: (7:6)
BIS: Lalu kulihat banyak pemuda yang masih hijau; tetapi khusus kuperhatikan seorang yang bodoh di antaranya.
FAYH: dan aku melihat seorang anak muda yang belum berpengalaman dan tidak berakal budi,
ENDE: dan aku melihat disana, diantara jang tak-berpengalaman, kudapati di-tengah2 anak2-muda, seorang muda-belia jang masih singkat akalnja.
Shellabear 1912: Maka kulihat di antara segala orang yang bodoh-bodoh lalu kuperhatikan di antara segala teruna ada seorang muda yang kurang akal
Leydekker Draft: Maka 'aku melihatlah di`antara 'awrang bodokh, 'aku meng`artilah di`antara 'anakh-anakh laki-laki 'akan sa`awrang muda jang kurang hatinja,
AVB: kulihat di antara orang yang betul bendul, dan kuperhatikan dalam kalangan teruna, seorang muda yang tidak berakal budi.
TB ITL: kulihat <07200> di antara yang tak berpengalaman <06612>, kudapati <0995> di antara anak-anak muda <01121> seorang teruna <05288> yang tidak <02638> berakal budi <03820>,
Jawa: aku weruh ing antarane wong kang ora duwe pangalaman, aku sumurup ing antarane para nomnoman ana sawijining jaka kang tanpa budi,
Jawa 1994: aku weruh nonoman akèh lan ing antarané ana sing tanpa budi.
Sunda: Katenjo aya barudak ngora, can baroga luang. Aya saurang anu sologoto pisan,
Madura: Sengko’ nangale’e lalake’an se gi’ ngodha ban gi’ ta’ andhi’ pangalaman; tape e antarana badha settong se budhu, bi’ sengko’ oreng jareya eabas terros.
Bali: ditu bapa liu nepukin anak truna ane tunaan pepineh, tur ada aukud ane belog pesan.
Bugis: Nauwitai maéga kallolo iya manyilaé mupa; iyakiya banna upénessai séddi tau iya madonggoé ri yelle’na.
Makasar: Nampa jai kucini’ tau rungka tenayapa apa-apa naasseng; mingka ia kaminang kuparhatikang ri ke’nanga, iamintu nia’ sitau dongoka ri alla’na ke’nanga.
Toraja: sia kutiro dio lu mintu’ to tang unnissan ma’tangnga’ melo, anna ta’pai matangku dio lu mintu’ to mangura tu misa’ pia muane tang mandalan tangnga’na,
Karo: Jenari kuidah nterem anak perana mbaru mberkat; tapi si kuperdiateken eme sekalak si bodoh.
Simalungun: gabe huidah ma sahalak na so maruhur, dapot panonggorhu ma sada garama, na so marpangartian,
Toba: Jadi huida ma di tongatonga ni halak na so hona ajar, dapot ahu ma di tongatonga ni angka anak, sada dolidoli na hurang roha.
NETBible: and I saw among the naive – I discerned among the youths – a young man who lacked wisdom.
NASB: And I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,
HCSB: I saw among the inexperienced, I noticed among the youths, a young man lacking sense.
LEB: I was looking at gullible people when I saw a young man without much sense among youths.
NIV: I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who lacked judgment.
ESV: and I have seen among the simple, I have perceived among the youths, a young man lacking sense,
NRSV: and I saw among the simple ones, I observed among the youths, a young man without sense,
REB: and I saw among the simpletons, among the young men there I noticed a lad devoid of all sense.
NKJV: And saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,
KJV: And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
AMP: And among the simple (empty-headed and emptyhearted) ones, I perceived among the youths a young man void of good sense,
NLT: and saw a simpleminded young man who lacked common sense.
GNB: and I saw many inexperienced young men, but noticed one foolish fellow in particular.
ERV: at some foolish teenagers and noticed one who had no sense at all.
BBE: I saw among the young men one without sense,
MSG: Watching the mindless crowd stroll by, I spotted a young man without any sense
CEV: some foolish young men.
CEVUK: some foolish young men.
GWV: I was looking at gullible people when I saw a young man without much sense among youths.
NET [draft] ITL: and I saw <07200> among the naive <06612>– I discerned <0995> among the youths <01121>– a young man <05288> who lacked <02638> wisdom <03820>.