TMV: Ya Allah, mahukah Engkau memandang aku, ataupun membawa aku ke pengadilan-Mu?
AYT: Apakah Engkau membuka mata-Mu terhadap orang seperti ini, dan membawaku ke hadapan-Mu untuk penghakiman?
TB: Masakan Engkau menujukan pandangan-Mu kepada orang seperti itu, dan menghadapkan kepada-Mu untuk diadili?
TL: Maka Engkau membuka mata akan memandang kepada orang yang begitu dan Engkau memanggil aku akan berhukum serta-Mu!
MILT: Apakah Engkau juga membuka mata-Mu kepada orang seperti itu, dan membawaku ke pengadilan dengan-Mu?
Shellabear 2010: Masakan Engkau mengarahkan pandang kepada yang demikian itu? Akankah Engkau membawa aku ke pengadilan beserta-Mu?
KS (Revisi Shellabear 2011): Masakan Engkau mengarahkan pandang kepada yang demikian itu? Akankah Engkau membawa aku ke pengadilan beserta-Mu?
KSKK: Dia itukah orang yang Kaupandangi dan Kaubawa ke hadapan-Mu untuk diadili?
VMD: Allah, apakah Engkau perlu memperhatikan sesuatu yang seperti itu, dan mendakwa aku di pengadilan?
BIS: Ya Allah, masakan Engkau mau memandangku, dan menghadapkan aku ke pengadilan-Mu!
FAYH: Haruskah Engkau bersikap keras terhadap manusia yang rapuh itu dan membawanya ke hadapan-Mu untuk diadili?
ENDE: Atas orang serupa itulah Kaubuka mataMu, dan dia Kauseret kedepan pengadilanMu!
Shellabear 1912: Masakan Engkau membuka matamu akan membangun kepada orang yang demikian masakan Engkau membawa aku menghadap bicara serta-Mu.
Leydekker Draft: Songgohpawn 'angkaw membuka mata-matamu 'akan 'awrang bagini: dan 'angkaw mendatangkan 'aku berhukum sertamu.
AVB: Patutkah Engkau tujukan pandangan-Mu ke arah orang yang sedemikian itu? Akankah Engkau turut membawaku ke pengadilan-Mu?
TB ITL: Masakan <0637> Engkau menujukan <06491> pandangan-Mu <05869> kepada <05921> orang seperti itu <02088>, dan menghadapkan <0935> kepada-Mu <05973> untuk diadili <04941>?
Jawa: Punapa inggih Paduka badhe karsa mirsani tiyang ingkang kados makaten punika saha badhe Paduka tarik dhateng ing pangadilan Paduka?
Jawa 1994: Dhuh Allah, menapa inggih Paduka kersa mirsani dhateng kawula, sarta ngladosaken kawula dhateng pengadilan Paduka!
Sunda: Kersa Gusti mandang saeutik mah ka abdi, ya Allah? Atanapi abdi teh bade dijogokeun ka pangadilan?
Madura: Ya Allah, ba’ kasokana Junandalem ngoladi abdidalem, otabana ponapa Junandalem ngadhebbagiya abdidalem ka pangadilanna Junandalem?
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, punapike Palungguh IRatu ledang macingak ring titiang, wiadin Palungguh IRatu jaga makta titiang ka pangadilan tur nepasin titiang?
Bugis: Oh Allataala, masa maélo-Ko mitaka, sibawa pangoloka ri pengadilam-Mu!
Makasar: O, Allata’ala, masakang erokKi’ ancinikia’, nampa Kisuroa’ andallekang ri pangadelanTa;
Toraja: Na iatu tau susito, Mipata’pai dukapa matamMi; Mitambaina’ angku mennolo dio oloMi dipaolai salu.
Karo: O Dibata, nggit kin Kam natap aku? Ntah pe maba aku ku PengadilenNdu?
Simalungun: Hape pala ma tatapon-Mu jolma na sonai ai, anjaha iboan Ham ia hu paruhuman, hu lobei-Mu?
Toba: Hape pola ma tung ranapan ni matam jolma sisongon i, jala pola boanonmu ahu tu paruhuman di adopanmu?
NETBible: Do you fix your eye on such a one? And do you bring me before you for judgment?
NASB: "You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.
HCSB: Do You really take notice of one like this? Will You bring me into judgment against You?
LEB: You observe this and call me to account to you.
NIV: Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment?
ESV: And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you?
NRSV: Do you fix your eyes on such a one? Do you bring me into judgment with you?
REB: It is on such a creature you fix your eyes, and bring him into court before you!
NKJV: And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?
KJV: And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
AMP: And [Lord] do You open Your eyes upon such a one, and bring me into judgment with You?
NLT: Must you keep an eye on such a frail creature and demand an accounting from me?
GNB: Will you even look at me, God, or put me on trial and judge me?
ERV: God, do you need to keep an eye on something so small? Why bother to bring charges against me?
BBE: Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
MSG: Do you occupy your time with such fragile wisps? Why even bother hauling me into court?
CEV: And so, I ask you, God, why pick on me?
CEVUK: And so, I ask you, God, why pick on me?
GWV: You observe this and call me to account to you.
NET [draft] ITL: Do you fix <06491> your eye <05869> on <05921> such a one <02088>? And do you bring <0935> me before you for <05973> judgment <04941>?