TMV: Engkau berfikir bahawa Allah tidak menjatuhkan hukuman, dan bahawa Dia tidak mempedulikan pelanggaran.
AYT: Sekarang, karena kemarahan-Nya tidak menghukum, dan Dia tidak terlalu memperhatikan pelanggaran,
TB: Tetapi sekarang: karena murka-Nya tidak menghukum dan Ia tidak terlalu mempedulikan pelanggaran,
TL: Tetapi tegal murka-Nya belum bernyala-nyala, tegal dibuat-Nya diri-Nya seperti tiada diketahui-Nya akan segala salah kita,
MILT: Dan sekarang, karena Dia tidak memperhitungkan kemarahan-Nya, dan Dia tidak mau tahu akan kebodohan yang besar,
Shellabear 2010: Tetapi sekarang, karena murka-Nya belum menghukum dan Ia tidak terlalu mempedulikan pelanggaran,
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sekarang, karena murka-Nya belum menghukum dan Ia tidak terlalu mempedulikan pelanggaran,
KSKK: Dan engkau berkata bahwa meskipun Ia marah Ia tidak tahu bagaimana harus menghukum karena Ia sudah tidak menghiraukan kedurjanaan.
VMD: Ayub menganggap bahwa Allah tidak menghukum orang jahat dan tidak memperhatikan yang berdosa.
BIS: Sangkamu Allah tidak memberi hukuman dan tidak memperhatikan pelanggaran.
FAYH: (35-14)
ENDE: Atau pula: "MurkaNja tidak menghukum, dan Iapun tidak tahu akan kedurhakaan manusia".
Shellabear 1912: Akan sekarang sebab belum dibalasnya dengan murka-Nya dan congkak itu belum sangat diindahkan-Nya.
Leydekker Draft: Sakarang pawn, sedang bukan seperkara 'adanja, bahuwa morkanja sudah berbalas-balasan: dan 'ija tijada ber`ingat-ingatan dengan bahejnanja sangat;
AVB: Tetapi sekarang, kerana murka-Nya belum menghukum dan Dia tidak terlalu mempedulikan pelanggaran,
TB ITL: Tetapi sekarang <06258>: karena <03588> murka-Nya <0639> tidak <0369> menghukum <06485> dan Ia tidak <03808> terlalu <03966> mempedulikan <03045> pelanggaran <06580>,
Jawa: lan kowe kudu ngenteni karampungane! Nanging saiki: marga dukane ora ndhawahake paukuman lan Panjenengane ora pati mreduli marang panerak,
Jawa 1994: Apa rumangsamu Gusti Allah ora paring paukuman lan ora menggalih marang kaluputan?
Sunda: Bapa ngira Allah moal ngahukum. Bapa ngira Allah kurang open kana dosa.
Madura: Ba’na ngera Allah ta’ apareng okoman, ban ta’ parduli manossa agabay kasala’an.
Bali: Semeton mitaenang mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten nyisipang miwah Ida nenten pati lingu ring dosa.
Bugis: Muwasengngi Allataala dé’ nabbéré pahukkungeng sibawa dé’ najampangiwi pelanggarangngé.
Makasar: Nukapangi angkana tena Nahukkungi Allata’ala taua siagang tena Naparhatikangi gau’ salaya.
Toraja: Apa belanna iatu kare’dekan ara’Na Puang tae’ narampoi tu tau sia susito tae’ Napalan tarru’i penaanna tu kapatodo-tintingan,
Karo: (Ayb 35:14)
Simalungun: Sonari, halani seng marbalos ope Naibata ibagas ringisni, anjaha seng sadiha ipardiatei ope salah,
Toba: Alai ala so marlulu dope Debata di bagasan rimasna, tung so tangkas situtu ma tandaonna roha hajungkaton?
NETBible: And further, when you say that his anger does not punish, and that he does not know transgression!
NASB: "And now, because He has not visited in His anger, Nor has He acknowledged transgression well,
HCSB: But now, because God's anger does not punish and He does not pay attention to transgression,
LEB: And now you say that his anger doesn’t punish anyone and he isn’t too concerned about evil.
NIV: and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.
ESV: And now, because his anger does not punish, and he does not take much note of transgression,
NRSV: And now, because his anger does not punish, and he does not greatly heed transgression,
REB: But now, because God does not grow angry and punish, because he lets folly pass unheeded,
NKJV: And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly,
KJV: But now, because [it is] not [so], he hath visited in his anger; yet he knoweth [it] not in great extremity:
AMP: But now because God has not [speedily] punished in His anger and seems to be unaware of the wrong {and} oppression [of which a person is guilty],
NLT: But do you cry out against him because he does not respond in anger?
GNB: You think that God does not punish, that he pays little attention to sin.
ERV: “Job thinks that God does not punish evil and that he pays no attention to sin.
BBE: And now…;
MSG: Or waiting for him to get good and angry and do something about the world's problems?
CEV: Job, you were wrong to say God doesn't punish sin.
CEVUK: Job, you were wrong to say God doesn't punish sin.
GWV: And now you say that his anger doesn’t punish anyone and he isn’t too concerned about evil.
NET [draft] ITL: And further <06258>, when you say that <03588> his anger <0639> does not <0369> punish <06485>, and that he does not <03808> know <03045> transgression <06580>!