TMV: Bersyukurlah kepada TUHAN, kerana Dia baik, dan kasih-Nya kekal abadi.
AYT: Bersyukurlah kepada TUHAN karena Dia baik! Kebaikan-Nya untuk selama-lamanya.
TB: Bersyukurlah kepada TUHAN, sebab Ia baik! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
TL: Pujilah akan Tuhan, karena baiklah Ia, karena kemurahan-Nya kekal sampai selama-lamanya.
MILT: Bersyukurlah kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) sebab Dia baik, bahwasanya untuk selamanya kasih setia-Nya.
Shellabear 2010: Mengucap syukurlah kepada ALLAH, karena Ia baik, kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mengucap syukurlah kepada ALLAH, karena Ia baik, kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KSZI: Bersyukurlah kepada TUHAN, kerana kebaikan-Nya; kerana kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KSKK: Bersyukurlah kepada Tuhan, sebab Ia baik; kasih setia-Nya tetap selama-lamanya!
VMD: Pujilah TUHAN sebab Dia baik. Kasih setia-Nya tetap untuk selamanya.
BIS: Bersyukurlah kepada TUHAN sebab Ia baik, kasih-Nya kekal abadi.
FAYH: Bersyukurlah kepada TUHAN karena Ia sungguh baik. Kasih dan kebaikan hati-Nya tetap untuk selama-lamanya.
ENDE: Pudjilah Jahwe, sebab baiklah Dia, sebab belaskasihanNja kekal se-lama2nja.
Shellabear 1912: Hendaklah kamu mengucap syukur kepada Allah, karena baiklah adanya; karena kemurahannya kekal selama-lamanya.
Leydekker Draft: Pudjilah 'akan Huwa, tagal 'ija 'ada bajik, tagal kamurahannja 'ada salama-lamanja.
AVB: Bersyukurlah kepada TUHAN, kerana kebaikan-Nya; kerana kasih-Nya kekal selama-lamanya.
TB ITL: Bersyukurlah <03034> kepada TUHAN <03068>, sebab <03588> Ia baik <02896>! Bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>.
Jawa: Padha saosa pamuji sokur marang Sang Yehuwah, awit Panjenengane iku sae! Ujer sih-susetyane iku kanggo ing salawase.
Jawa 1994: Padha saosa puji marang Allah, merga Panjenengané saé penggalihé, lan sih-kadarmané langgeng selawasé.
Sunda: Haturkeun nuhun ka PANGERAN, Mantenna sae ka urang, asih-Na langgeng.
Madura: Mara asokkor ka PANGERAN sabab Salerana sae, kataresna’anna langgeng saterrossa.
Bali: Matur panyuksmaja ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, santukan Ida maraga sih sueca. Sih pasuecan Idane langgeng salawas-lawasnya.
Bugis: Sukkuru’no lao ri PUWANGNGE saba’ makessingngi, mannennungengngi pammasé-Na.
Makasar: Sukkurukko mae ri Batara, saba’ Ia bajiki, pangngamaseanNa sa’genna satunggu-tungguna.
Toraja: Pudimi tu PUANG, belanna masokan Ia, sia iatu kamasokananNa tang tileluk sae lakona.
Karo: Katakenlah bujur man TUHAN sabap mehuli kal kap Ia, KekelengenNa tetap rasa lalap.
Simalungun: Puji ma Jahowa, ai pardear layak do Ia, tongon ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni.
Toba: Mandok mauliate ma hamu di Jahowa, ai pardengganbasa do Ibana, ai ro di salelenglelengna do asi ni rohana i.
NETBible: Give thanks to the
NASB: Give thanks to the LORD, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.
HCSB: Give thanks to the LORD, for He is good; His faithful love endures forever.
LEB: Give thanks to the LORD because he is good, because his mercy endures forever.
NIV: Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures for ever.
ESV: Oh give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures forever!
NRSV: O give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures forever.
REB: It is good to give thanks to the LORD, for his love endures for ever.
NKJV: Oh, give thanks to the LORD, for He is good! For His mercy endures forever.
KJV: O give thanks unto the LORD; for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.
AMP: O give thanks to the Lord, for He is good; for His mercy {and} loving-kindness endure forever.
NLT: Give thanks to the LORD, for he is good! His faithful love endures forever.
GNB: Give thanks to the LORD, because he is good, and his love is eternal.
ERV: Praise the LORD because he is good. His faithful love will last forever.
BBE: O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
MSG: Thank GOD--he's so good. His love never quits!
CEV: Tell the LORD how thankful you are, because he is kind and always merciful.
CEVUK: Tell the Lord how thankful you are, because he is kind and always merciful.
GWV: Give thanks to the LORD because he is good, because his mercy endures forever.
NET [draft] ITL: Give thanks <03034> to the Lord <03068>, for <03588> he is good <02896> and his loyal love <02617> endures <05769>!