TMV: Bangsa asing akan merampas segala hasil tanaman yang sudah kamu usahakan dengan susah payah. Kamu sendiri tidak akan menerima suatu apa pun, melainkan penindasan yang terus-menerus dan kekejaman.
AYT: Suatu bangsa yang tidak kaukenal akan memakan hasil tanahmu dan semua hasil pekerjaanmu. Kamu akan selalu ditindas dan diremukkan.
TB: Suatu bangsa yang tidak kaukenal akan memakan hasil bumimu dan segala hasil jerih payahmu; engkau akan selalu ditindas dan diinjak.
TL: Bahwa hasil tanahmu dan segala hasil pekerjaanmu akan dimakan habis oleh suatu bangsa yang tiada kamu kenal, dan kamu akan teraniaya dan terpijak sama sekali pada segala hari.
MILT: Hasil tanahmu, dan semua pekerjaanmu akan dimakan habis oleh suatu bangsa yang tidak engkau kenal. Dan engkau akan selalu ditindas dan diinjak-injak.
Shellabear 2010: Hasil tanahmu dan segala jerih lelahmu akan dilahap oleh bangsa yang tidak kaukenal, dan engkau akan selalu diperas serta ditindas.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hasil tanahmu dan segala jerih lelahmu akan dilahap oleh bangsa yang tidak kaukenal, dan engkau akan selalu diperas serta ditindas.
KSKK: Suatu bangsa yang tidak kamu kenal akan makan hasil ladangmu, hasil segala usahamu. Dan tiada hentinya kamu diinjak dan ditindas seumur hidupmu.
VMD: Suatu bangsa yang tidak kamu kenal mengambil hasil panenmu dan semua hasil jerih payahmu. Kamu diperlakukan tidak baik dan dicaci maki.
TSI: Suatu bangsa musuh yang namanya belum pernah kalian dengar akan datang dari negeri yang jauh, lalu menjarah semua hasil panenmu dan segala hasil kerja kerasmu. Kalian akan terus-menerus ditindas dan diperlakukan dengan kejam.
BIS: Bangsa asing akan mengambil semua hasil tanah yang kamu peroleh dengan kerja keras, tetapi kamu sendiri tidak mendapat apa-apa selain penindasan terus-menerus dan perlakuan yang kejam.
FAYH: Suatu bangsa asing yang tidak pernah kamu kenal namanya akan memakan hasil tanah yang telah kamu garap dengan jerih payah. Kamu akan ditindas dan diinjak-injak.
ENDE: Hasil tanahmu dan semua apa jang kaukerdjakan dengan djerih-pajah akan dimakan oleh bangsa jang tidak kaukenal; senantiasa engkau akan ditindas dan diindjak-indjak sadja.
Shellabear 1912: Maka segala hasil tanahmu dan segala kelelahanmu akan dimakan habis oleh suatu bangsa yang tiada engkau mengetahui maka engkau akan dianiayakan dan ditindih saja senantiasa
Leydekker Draft: Bowah-bowah tanahmu, dan saganap susahmu 'akan demakan 'awleh sawatu khawm, jang bulom penah 'angkaw kenal: maka 'angkaw samadja 'akan 'ada tertakan, dan tertandang pada tijap-tijap harij.
AVB: Hasil tanahmu dan segala jerih lelahmu akan dibaham oleh bangsa yang tidak kamu kenal, dan kamu akan selalu diperas serta ditindas.
TB ITL: Suatu bangsa <05971> yang <0834> tidak <03808> kaukenal <03045> akan memakan <0398> hasil <06529> bumimu <0127> dan segala <03605> hasil jerih payahmu <03018>; engkau akan selalu <03117> <03605> ditindas <06231> dan diinjak <07533>. [<01961> <07535>]
Jawa: Sawijining bangsa kang ora kokwanuhi kang bakal mangan pametuning lemahmu lan sakehe wohe kangelanmu; kowe tansah bakal ditindhes lan dikaniaya.
Jawa 1994: Bangsa manca bakal ngrampas asilé panènanmu kabèh sing koktandur kanthi ngrekasa, nanging kowé dhéwé bakal ora nampa apa-apa kejaba panindhes lan panganiaya sing ora lèrèn-lèrèn.
Sunda: Pepelakan, beunang luut-leet kesang, beak diranjah ku bangsa lian, sarta minangka panarimana maraneh digencet dikaniaya.
Madura: Ba’na alako berra’ namenne tanana, tape hasella bakal ekala’a bangsa laen kabbi, ban ba’na ta’ kera olle pa-apa kajabana ekaneyaja ban ekejjemme ros-terrosan.
Bali: Wong sunantara jaga ngambil sakancan pamupon tetanduran semetone, sane tandur semeton saking tuyuh. Semeton nenten muponin punapa-punapi, nanging semeton tan mari kaprakosa miwah kala-ala.
Bugis: Bangsa laingngé matu malai sininna wassélé tana iya mulolongengngé sibawa majjama ladde, iyakiya alému dé’ agaga mulolongeng ri lainnaé ritenre matteru-teru sibawa riyabeccoki.
Makasar: Lanaalle ngasengi bansa maraeng sikontu wassele’ nugappaya lanri anjama terasa’nu, nampa ikau tena apa-apa nugappa pantaranganna nijallakkanga situlusu’na siagang panggaukang nikapallakkia.
Toraja: Iatu bura padangmu sia bura rangka’mu la nakande misa’ bangsa tang mutandai; tontong bangko dipakario-rio sia dilullu’.
Karo: Sada bangsa si deban muat kerina ulih sinuan-sinuan si latih kal akapndu nuankenca, tapi kai pe la lit ialokenndu, seakatan pendedeh ras penggombang-gombangi kalak si la erngadi-ngadi.
Simalungun: Anjaha bois ma gogoh ni tanohmu in pakon na hinangalutkonmu in panganon ni bangsa na so tinandamu; pitah siodaron pakon sidogei-dogeian ma ham layur,
Toba: Ia parbue ni tanomi ro di sude na hinangaluthonmi, suda do i panganon ni sada bangso na so tinandam, ingkon ripe rupaon jala pupusan ho saleleng ho mangolu.
NETBible: As for the produce of your land and all your labor, a people you do not know will consume it, and you will be nothing but oppressed and crushed for the rest of your lives.
NASB: "A people whom you do not know shall eat up the produce of your ground and all your labors, and you will never be anything but oppressed and crushed continually.
HCSB: A people you don't know will eat your soil's produce and everything you have labored for. You will only be oppressed and crushed continually.
LEB: People you never knew will eat what your land and your hard work have produced. As long as you live, you will know nothing but oppression and abuse.
NIV: A people that you do not know will eat what your land and labour produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days.
ESV: A nation that you have not known shall eat up the fruit of your ground and of all your labors, and you shall be only oppressed and crushed continually,
NRSV: A people whom you do not know shall eat up the fruit of your ground and of all your labors; you shall be continually abused and crushed,
REB: A nation which you do not know will eat the products of your land and of all your toil, and your lot will be nothing but grievous oppression.
NKJV: "A nation whom you have not known shall eat the fruit of your land and the produce of your labor, and you shall be only oppressed and crushed continually.
KJV: The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:
AMP: A nation which you have not known shall eat up the fruit of your land and of all your labors, and you shall be only oppressed and crushed continually, [Fulfilled in Judg. 6:1-6; 13:1.]
NLT: A foreign nation you have never heard about will eat the crops you worked so hard to grow. You will suffer under constant oppression and harsh treatment.
GNB: A foreign nation will take all the crops that you have worked so hard to grow, while you receive nothing but constant oppression and harsh treatment.
ERV: “A nation that you don’t know will take all your crops and everything you worked for. People will treat you badly and abuse you.
BBE: The fruit of your land and all the work of your hands will be food for a nation which is strange to you and to your fathers; you will only be crushed down and kept under for ever:
MSG: Your crops and everything you work for will be eaten and used by foreigners; you'll spend the rest of your lives abused and knocked around.
CEV: You will work hard on your farms, but everything you harvest will be eaten by foreigners, who will mistreat you and abuse you for the rest of your life.
CEVUK: You will work hard on your farms, but everything you harvest will be eaten by foreigners, who will ill-treat you and abuse you for the rest of your life.
GWV: People you never knew will eat what your land and your hard work have produced. As long as you live, you will know nothing but oppression and abuse.
NET [draft] ITL: As for the produce <06529> of your land <0127> and all <03605> your labor <03018>, a people <05971> you do not <03808> know <03045> will consume <0398> it, and you will be <01961> nothing but <07535> oppressed <06231> and crushed <07533> for the rest <03117> of your lives.