Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 2 : 12 >> 

Toba: Alai dung diida si Elisa songon i, joujou ma ibana: O damang, damang! Hureta ni Israel dohot angka jolma parsihundulna do ho! Dung i ndang be diida ibana. Laos dibuat ma ulosna jala diribahi bola dua.


AYT: Elisa melihat itu dan berseru, “Bapakku! Bapakku! Kereta Israel dan para penunggang kudanya!” Lalu, dia tidak dapat melihat lagi sehingga dia menggenggam pakaiannya dan mengoyakkannya menjadi dua koyakan.

TB: Ketika Elisa melihat itu, maka berteriaklah ia: "Bapaku, bapaku! Kereta Israel dan orang-orangnya yang berkuda!" Kemudian tidak dilihatnya lagi, lalu direnggutkannya pakaiannya dan dikoyakkannya menjadi dua koyakan.

TL: Maka Elisapun melihat hal itu, lalu berserulah ia: Ya, bapaku! ya, bapaku! rata Israel dengan orangnya yang berkendaraan! Maka tiada dilihatnya lagi, lalu diambilnya akan kainnya, dicariknya jadi dua bahagian.

MILT: Dan Elisa melihatnya, lalu ia berseru, "Bapakku, bapakku! Kereta Israel dan pasukannya yang berkuda!" Dan dia tidak melihatnya lagi. Lalu ia memegang pakaiannya dan mengoyakkannya menjadi dua bagian.

Shellabear 2010: Melihat hal itu, berserulah Ilyasa, “Bapakku, bapakku! Kereta Israil dengan pasukan berkudanya!” Setelah itu ia tidak melihatnya lagi. Direnggutnya pakaiannya dan dikoyakkannya menjadi dua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Melihat hal itu, berserulah Ilyasa, "Bapakku, bapakku! Kereta Israil dengan pasukan berkudanya!" Setelah itu ia tidak melihatnya lagi. Direnggutnya pakaiannya dan dikoyakkannya menjadi dua.

KSKK: Elisa melihatnya dan menjerit, "Bapa, bapa, kereta-kereta Israel dan para penunggang kudanya!" Ketika Elisa tidak melihatnya lagi, ia mengambil pakaiannya lalu merobeknya

VMD: Selama Elisa menyaksikan kejadian itu, dia berteriak, “Bapaku, Bapaku. Kereta perang Israel serta pasukan berkudanya.” Elisa tidak pernah melihat Elia lagi. Elisa mengoyakkan pakaiannya karena sedih.

BIS: Elisa melihatnya lalu berseru, "Elia, Bapakku! Bapakku! Pelindung Israel yang perkasa! Bapak sudah tiada!" Maka hilanglah Elia dari pemandangan Elisa. Dengan sedih Elisa menyobek jubahnya menjadi dua,

TMV: Elisa nampak hal itu, lalu berseru kepada Elia, "Bapaku, bapaku! Pembela kuat Israel! Bapa sudah pergi!" Maka hilanglah Elia dari pemandangan Elisa. Dengan dukacita Elisa mengoyak jubahnya menjadi dua sobekan.

FAYH: Melihat kereta itu Elisa berteriak, "Bapakku! Bapakku! Kereta Israel dengan pasukan berkuda!" Lalu lenyaplah semua itu dengan segera dari pandangannya. Elisa merobek jubahnya menjadi dua.

ENDE: Elisja' melihat itu, lalu berteriak: "Bapak, ja bapakku, perkeretaan Israil dan perkudaannja!" Kemudian ia tidak melihat dia lagi. Ia lalu memegang pakaiannja dan menjobeknja mendjadi dua sobekan.

Shellabear 1912: Maka dilihat Elisa akan hal itu lalu berserulah ia: "Ya bapa ya bapa kenaikkan Israel dengan orangnya yang berkuda." Maka tiadalah dilihatnya akan dia lagi lalu diambilnya pakaiannya sendiri dikoyakkan belah dua.

Leydekker Draft: Maka 'Elisjasz pawn melihatlah 'itu, sahingga 'ija djuga 'adalah berterijakh: hej bapaku, bapaku, pedati Jisra`ejl, dan 'awrang-awrangnja berkuda! 'arkijen maka tijada delihatnja dija lagi, lalu dipegangnja pakajinnja, dan detjariknja 'itu mendjadi duwa belahnja.

AVB: Melihat hal itu, berserulah Elisa, “Bapaku, bapaku! Rata Israel dengan pasukan berkudanya!” Setelah itu, dia tidak melihatnya lagi. Direnggutnya pakaiannya dan dikoyakkannya menjadi dua.


TB ITL: Ketika Elisa <0477> melihat <07200> itu <01931>, maka berteriaklah <06817> ia: "Bapaku <01>, bapaku <01>! Kereta <07393> Israel <03478> dan orang-orangnya yang berkuda <06571>!" Kemudian tidak <03808> dilihatnya <07200> lagi <05750>, lalu direnggutkannya <02388> pakaiannya <0899> dan dikoyakkannya <07167> menjadi dua <08147> koyakan <07168>.


Jawa: Nalika Elisa ndeleng kang mangkono iku, nuli nguwuh: “Dhuh rama kula, rama kula! Kretaning Israel dalah para tiyangipun ingkang sami numpak kapal!” Sawuse mangkono banjur wus ora ketingal maneh marang Elisa. Elisa tumuli nyandhak panganggone lan disuwek dadi loro,

Jawa 1994: Nabi Élisa pirsa lelakon mau, lan mbengok, "Élia! Bapak! Bapak! Pahlawanipun Israèl ingkang prakosa! Bapak wis ora ana!" Élia wis ora katon menèh. Saka sedhihé Nabi Élisa nyuwèk jubahé dadi loro;

Sunda: Ku Elisa katingalieun, seug Elisa sasambat, "Ama! Ama! Nabi Israil anu digjaya! Ama parantos lajeng!" Les Elias teu katembong deui. Bawaning ku gegetun Elisa nyoehkeun anggoanana mani beulah dua.

Madura: Elisa nangale’e jareya pas aera’ ka Eliya, "Eliya, rama kaula! Rama kaula! Palindhungnga Isra’il se parjuga! Samangken panjennengngan ampon tadha’!" Eliya pas elang, ta’ etangale’e pole bi’ Elisa. Elisa sossa panggaliyanna; jubana pas esebbit madhuwa,

Bali: Dane Elisa ngaksi indike punika raris makaukan ring Nabi Elia sapuniki: “Guru, guru! Pasayuban Israele! Sane mangkin guru nilar titiang.” Ngawit saking rahinane punika Dane Elisa nenten naenin malih ngaksi Nabi Elia. Dane Elisa raris nguek jubah danene dados kalih, kabatek antuk kaduhkitan danene.

Bugis: Naitani Elisa nainappa gora, "Elia, Ambo’ku! Ambo’ku! Pallinrunna Israélié iya baranié! Dé’ni gaga Bapa’!" Nanateddénna Elia polé ri pakkitanna Elisa. Namasarana Elisa sapé’i jumbana mancaji duwa,

Makasar: Naciniki Elisa anjo kammaya nampa akkio’ angkana, "Elia, bapakku! Bapakku! Pajagana Israel malompoa! Tenami bapakku!" Jari lanynya’mi Elia battu ri paccini’na Elisa. Si’nami nyawana Elisa na nakekke’ jubana a’jari rua.

Toraja: Iatonna tiroi Elisa tu apa iato, metambami nakua: O ambe’ku, ambe’ku! Karetana sia pakkanarangna to Israel! Ta’kala natae’mo natiro. Nalalakkimi tu pakeanna, naserekki napa’dua.

Karo: Asum Elisa ngidahsa nderkuh ia ngelebuh Elia nina, "O bapangku, bapangku! Pengawal Israel si mbisa!" Jenari lanai nggo idahna Elia. Erkiteken ceda atena icaingken Elisa bajuna.

Simalungun: Dob iidah si Elisa ai, dilo-dilo ma ia, “Bapa! bapa! Gareta ni Israel pakon siajak hudani!” Dob ai seng iidah be ia. Dob ai ibuat ma hiouni anjaha iribaki ma ai bolah dua.


NETBible: While Elisha was watching, he was crying out, “My father, my father! The chariot and horsemen of Israel!” Then he could no longer see him. He grabbed his clothes and tore them in two.

NASB: Elisha saw it and cried out, "My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!" And he saw Elijah no more. Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.

HCSB: As Elisha watched, he kept crying out, "My father, my father, the chariots and horsemen of Israel!" Then he never saw Elijah again. He took hold of his own clothes and tore them into two pieces.

LEB: When Elisha saw this, he cried out, "Master! Master! Israel’s chariot and horses!" When he couldn’t see Elijah anymore, he grabbed his own garment and tore it in two to show his grief.

NIV: Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart.

ESV: And Elisha saw it and he cried, "My father, my father! The chariots of Israel and its horsemen!" And he saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.

NRSV: Elisha kept watching and crying out, "Father, father! The chariots of Israel and its horsemen!" But when he could no longer see him, he grasped his own clothes and tore them in two pieces.

REB: At the sight Elisha cried out, “My father, my father, the chariot and the horsemen of Israel!” and he saw him no more. He clutched hold of his mantle and tore it in two.

NKJV: And Elisha saw it , and he cried out, "My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen!" So he saw him no more. And he took hold of his own clothes and tore them into two pieces.

KJV: And Elisha saw [it], and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.

AMP: And Elisha saw it and he cried, My father, my father! The chariot of Israel and its horsemen! And he saw him no more. And he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.

NLT: Elisha saw it and cried out, "My father! My father! The chariots and charioteers of Israel!" And as they disappeared from sight, Elisha tore his robe in two.

GNB: Elisha saw it and cried out to Elijah, “My father, my father! Mighty defender of Israel! You are gone!” And he never saw Elijah again. In grief Elisha tore his cloak in two.

ERV: Elisha saw it, and shouted, “My father! My father! The chariot of Israel and his horses!” Elisha never saw Elijah again. Elisha grabbed his own clothes and tore them in two to show his sadness.

BBE: And when Elisha saw it he gave a cry, My father, my father, the carriages of Israel and its horsemen! And he saw him no longer; and he was full of grief.

MSG: Elisha saw it all and shouted, "My father, my father! You--the chariot and cavalry of Israel!" When he could no longer see anything, he grabbed his robe and ripped it to pieces.

CEV: Elisha saw this and shouted, "Israel's cavalry and chariots have taken my master away!" After Elijah had gone, Elisha tore his clothes in sorrow.

CEVUK: Elisha saw this and shouted, “Israel's cavalry and chariots have taken my master away!” After Elijah had gone, Elisha tore his clothes in sorrow.

GWV: When Elisha saw this, he cried out, "Master! Master! Israel’s chariot and horses!" When he couldn’t see Elijah anymore, he grabbed his own garment and tore it in two to show his grief.


NET [draft] ITL: While Elisha <0477> was watching <07200>, he <01931> was crying out <06817>, “My father <01>, my father <01>! The chariot <07393> and horsemen <06571> of Israel <03478>!” Then he could no <03808> longer <05750> see <07200> him. He grabbed <02388> his clothes <0899> and tore <07167> them in two <08147>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel