Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 2 : 24 >> 

Toba: Dung i humusor ma si Elisa; jadi dung diida nasida, diburai ma nasida marhite sian Goar ni Jahowa. Dung i ruar ma dua gompul sian harangan, disoroi ma sian nasida opatpulu dua halak dakdanak.


AYT: Dia berpaling ke belakang untuk melihat mereka, lalu mengutuki mereka dalam nama TUHAN. Kemudian, dua ekor beruang keluar dari hutan dan mencabik-cabik 42 orang dari anak laki-laki itu.

TB: Lalu berpalinglah ia ke belakang, dan ketika ia melihat mereka, dikutuknyalah mereka demi nama TUHAN. Maka keluarlah dua ekor beruang dari hutan, lalu mencabik-cabik dari mereka empat puluh dua orang anak.

TL: Maka berpalinglah ia, dipandangnya kepada mereka itu, lalu dikutukinya demi nama Tuhan. Maka datanglah dua ekor beruang dari dalam hutan mencarik-carik dari pada mereka itu empat puluh dua orang.

MILT: Lalu ia berpaling dan melihat mereka, lalu ia mengumpat mereka dalam Nama TUHAN (YAHWEH - 03068). Maka keluarlah dua ekor beruang dari hutan, lalu mencabik-cabik empat puluh dua anak laki-laki dari antara mereka.

Shellabear 2010: Ia pun berpaling ke belakang. Dipandangnya mereka lalu dikutukinya mereka dengan nama ALLAH. Maka keluarlah dua ekor beruang betina dari dalam hutan dan mencabik-cabik empat puluh dua orang anak dari antara mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun berpaling ke belakang. Dipandangnya mereka lalu dikutukinya mereka dengan nama ALLAH. Maka keluarlah dua ekor beruang betina dari dalam hutan dan mencabik-cabik empat puluh dua orang anak dari antara mereka.

KSKK: Elisa berbalik, menatap mereka dan mengutuk mereka atas nama Yahweh. Tiba-tiba dua ekor beruang betina keluar dari hutan dan membunuh empat puluh dua orang dari antara mereka.

VMD: Elisa menoleh ke belakang dan melihat mereka, lalu dia mengutuk anak-anak muda itu dalam nama TUHAN. Kemudian datanglah dua ekor beruang dari hutan dan menerkam ke-42 pemuda itu.

BIS: Elisa menoleh dan memandang mereka lalu menyumpahi mereka demi nama TUHAN. Saat itu juga dua ekor beruang betina keluar dari hutan dan mencabik-cabik empat puluh dua orang anak dari antara anak-anak itu.

TMV: Elisa menoleh, memandang budak-budak itu, lalu mengutuk mereka atas nama TUHAN. Selepas itu dua ekor beruang betina keluar dari hutan dan mencabik-cabikkan tubuh empat puluh dua orang daripada budak-budak itu.

FAYH: Elisa berpaling kepada mereka dan mengutuk mereka demi nama TUHAN. Tiba-tiba keluarlah dua ekor beruang betina dari hutan, lalu mengoyak-ngoyak empat puluh dua orang dari antara mereka.

ENDE: Elisja' menoleh dan melihat mereka, lalu ia mengutuk mereka demi nama Jahwe. Maka datanglah dua induk beruang dari hutan jang me-ngojak2kan empatpuluh dua anak dari antara mereka.

Shellabear 1912: Maka iapun menolehlah ke belakang serta melihat dia lalu dikutukkinya sekaliannya dengan nama Allah. Maka keluarlah dua ekor beruang betina dari dalam hutan dicariknya dari pada budak-budak itu empat puluh dua orang.

Leydekker Draft: Kalakijen maka 'ija mendjeling kabalakangnja, dan melihat marika 'itu, lalu meng`utokij dija dengan nama Huwa: tatkala 'itu kaluwarlah duwa 'ejkor baruwang deri dalam rimba, jang mentjarik deri padanja 'itu 'ampat puloh duwa 'awrang ka`anakh-anakh.

AVB: Dia pun berpaling ke belakang. Dipandangnya mereka lalu dikutuknya mereka dengan nama TUHAN. Maka keluarlah dua ekor beruang betina dari dalam hutan dan mencabik-cabik empat puluh dua orang kanak-kanak daripada antara mereka.


TB ITL: Lalu berpalinglah <06437> ia ke belakang <0310>, dan ketika ia melihat <07200> mereka, dikutuknyalah <07043> mereka demi nama <08034> TUHAN <03068>. Maka keluarlah <03318> dua <08147> ekor beruang <01677> dari <04480> hutan <03293>, lalu mencabik-cabik <01234> dari mereka <01992> empat puluh <0705> dua <08147> orang anak <03206>.


Jawa: Nabi Elisa banjur mengo, lan bareng mirsa bocah-bocah mau, banjur padha diipati-ipati dhemi asmaning Pangeran Yehuwah. Tumuli ana bruwang loro kang metu saka ing alas, kang nyempal-nyempal panunggalane bocah-bocah mau patang puluh loro.

Jawa 1994: Nabi Élisa nolèh lan mirsani bocah-bocah mau karo diipat-ipati ing asmané Allah. Sanalika iku uga ana bruwang wadon loro metu saka grumbulan lan nyempal-nyempal bocah-bocah mau; cacahé ana patang puluh loro.

Sunda: Elisa ngareret, socana merong ka eta barudak anu lobana opat puluh dua urang, seug disapa bari nyambat pajenengan PANGERAN. Torojol ti leuweung aya nu bijil, dua biruang bikang, seug nyasaak eta barudak.

Madura: Elisa atole pas mandeng ka na’-kana’ jareya laju abasto na’-kana’ jareya bit asmana PANGERAN. E bakto jareya keya laju badha baruwang dhadhuwa’ kalowar dhari alas. Dhari na’-kana’ lalake’an gella’ badha pa’ polo dhuwa’ oreng se ebit-sebbit bi’ baruwang jareya.

Bali: Dane Elisa tumuli maksian tur mandreng alit-alite punika sarwi mastu ipun sami antuk parab Ida Sang Hyang Widi Wasa. Tan asue jeg wenten beruang kekalih medal saking wanane tumuli mokeng-mokeng anake alit sareng petang dasa kalih punika.

Bugis: Gilinni Elisa sibawa mitai mennang nainappa natanroi ri laleng asenna PUWANGNGE. Iyatoro wettué namassu polé ri ale’é duwa beruang sibawa sapé-sapé’i patappulo duwa ana’ polé ri yelle’na ana’-ana’éro.

Makasar: Assailemi Elisa na naciniki ke’nanga siagang nasumpai ke’nanga lanri arenNa Batara. Anjo memang wattua nia’mo ruang kayu macang gana assulu’ battu lalang ri romanga nampa nakae-kae kalenna patampulo anrua tau battu ri anjo ana’-anaka.

Toraja: Messailemi anna tiroi tu pia iato mai, anna tampakki ropu tete dio sanganNa PUANG. Saemi da’dua beruang birang lan mai pangala’, nasepak-sepakki tu pia patangpulondua.

Karo: Itulihken Elisa, ijerlengna danak-danak ndai, jenari isumpahina alu gelar TUHAN. Kenca bage ndarat me dua beruang beru-beru i bas kerangen nari, emaka icaing-caingna danak-danak ndai empat pulu dua kalak.

Simalungun: Dob ai marhusor ma si Elisa; jadi dob iidah sidea, ipapai ma sidea marhitei goran ni Jahowa. Dob ai luar ma dua gipul hun harangan ai, anjaha iparsilbak ma ompat puluh dua halak hun bani dakdanak ai.


NETBible: When he turned around and saw them, he called God’s judgment down on them. Two female bears came out of the woods and ripped forty-two of the boys to pieces.

NASB: When he looked behind him and saw them, he cursed them in the name of the LORD. Then two female bears came out of the woods and tore up forty-two lads of their number.

HCSB: He turned around, looked at them, and cursed them in the name of the LORD. Then two female bears came out of the woods and mauled 42 of the youths.

LEB: Looking back, he saw them and cursed them in the LORD’S name. Two bears came out of the woods and tore 42 of these youths apart.

NIV: He turned round, looked at them and called down a curse on them in the name of the LORD. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the youths.

ESV: And he turned around, and when he saw them, he cursed them in the name of the LORD. And two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys.

NRSV: When he turned around and saw them, he cursed them in the name of the LORD. Then two she-bears came out of the woods and mauled forty-two of the boys.

REB: He turned round, looked at them, and cursed them in the name of the LORD; and two she-bears came out of a wood and mauled forty-two of them.

NKJV: So he turned around and looked at them, and pronounced a curse on them in the name of the LORD. And two female bears came out of the woods and mauled forty–two of the youths.

KJV: And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.

AMP: And he turned around and looked at them and called a curse down on them in the name of the Lord. And two she-bears came out of the woods and ripped up forty-two of the boys.

NLT: Elisha turned around and looked at them, and he cursed them in the name of the LORD. Then two bears came out of the woods and mauled forty–two of them.

GNB: Elisha turned around, glared at them, and cursed them in the name of the LORD. Then two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys to pieces.

ERV: Elisha looked back and saw them. He asked the LORD to cause bad things to happen to them. Then two bears came out of the forest and attacked the boys. There were 42 boys ripped apart by the bears.

BBE: And turning back, he saw them, and put a curse on them in the name of the Lord. And two she-bears came out of the wood and put forty-two of the children to death.

MSG: Elisha turned, took one look at them, and cursed them in the name of GOD. Two bears charged out of the underbrush and knocked them about, ripping them limb from limb--forty-two children in all!

CEV: Elisha turned around and stared at the boys. Then he cursed them in the name of the LORD. Right away two bears ran out of the woods and ripped to pieces forty-two of the boys.

CEVUK: Elisha turned round and stared at the boys. Then he cursed them in the name of the Lord. Straight away two bears ran out of the woods and ripped to pieces forty-two of the boys.

GWV: Looking back, he saw them and cursed them in the LORD’S name. Two bears came out of the woods and tore 42 of these youths apart.


NET [draft] ITL: When he turned <06437> around <0310> and saw <07200> them, he called <07043> God’s <03068> judgment down <07043> on them. Two <08147> female bears <01677> came out <03318> of <04480> the woods <03293> and ripped <01234> forty-two <08147> <0705> of the boys <03206> to pieces.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 2 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel