Toba: (II.) Ibana sandiri mambunu angka buhabaju ni Misir, ai ro di salelenglelengna do asi ni rohana.
AYT: Kepada Dia, yang membunuh anak-anak sulung Mesir, karena kasih setia-Nya untuk selama-lamanya.
TB: Kepada Dia yang memukul mati anak-anak sulung Mesir; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
TL: Akan Dia, yang telah memalu segala orang Mesir dengan membunuh anak-anaknya yang sulung, karena kemurahan-Nya itu kekal selama-lamanya.
MILT: Kepada Dia yang memukul anak-anak sulung Mesir, bahwasanya untuk selamanya kasih setia-Nya.
Shellabear 2010: Kepada Dia, yang menewaskan anak-anak sulung di Mesir, kasih-Nya kekal selama-lamanya;
KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada Dia, yang menewaskan anak-anak sulung di Mesir, kasih-Nya kekal selama-lamanya;
KSZI: kepada Dia yang memusnahkan anak sulung Mesir Kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KSKK: Ia membunuh anak-anak sulung di Mesir, sebab kasih-Nya tetap selama-lamanya,
VMD: Ia membunuh anak sulung laki-laki di Mesir, baik manusia maupun ternak. Kasih setia-Nya tetap untuk selamanya.
BIS: Dibunuh-Nya anak-anak sulung Mesir; kasih-Nya kekal abadi.
TMV: Dia membunuh anak lelaki sulung orang Mesir; kasih-Nya kekal abadi.
FAYH: Pujilah Allah yang membinasakan putra-putra sulung di Mesir karena kasih dan kebaikan hati-Nya kepada Israel tetap untuk selama-lamanya.
ENDE: Mesir dideraNja dalam anaksulungnja, sebab kekallah belaskasihanNja.
Shellabear 1912: Kepada yang telah memalu Mesir dengan segala anak sulungnya; Karena kemurahan-Nya kekal selama-lamanya.
Leydekker Draft: 'akan dija jang sudah memaluw 'awrang Mitsir pada 'anakh-anakh sulongnja: tagal kamurahannja 'ada salama-lamanja.
AVB: kepada Dia yang memusnahkan anak sulung Mesir, kasih-Nya kekal selama-lamanya;
TB ITL: Kepada Dia yang memukul mati <05221> anak-anak sulung <01060> Mesir <04714>; bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>.
Jawa: Kang mejahi para pembarepe wong Mesir, awit langgeng sih-kadarmane.
Jawa 1994: Kang nekakaké pepati marang anak mbarepé wong Mesir, awit sih-kasetyané langgeng selawasé.
Sunda: Mantenna maehan cikal-cikal urang Mesir, asih-Na langgeng.
Madura: Salerana se mate’e na’-ana’ sareyang e Messer; kataresna’anna langgeng tadha’ obana.
Bali: Ida ngamademang pianak muani wong Mesire sane pinih kelih, duaning sih pasuecan Idane langgeng salami-laminipun.
Bugis: Naunoi ana’-ana’ macowaé ri Maséré; mannennungengngi pammasé-Na.
Makasar: Nabunoi sikontu ana’ bungasa’na tu Mesir; pangngamaseanNa sa’genna satunggu-tungguna.
Toraja: Tu To mangka umbamba lendu’ to Mesir, belanna Napatei nasang tu anak pa’bunga’na, belanna iatu kamasokananNa tang tileluk sae lakona.
Karo: IbunuhNa kerina anak sintua i Mesir, keleng AteNa tetap rasa lalap.
Simalungun: na mamunuh bunga tubuh ni Masir, tongon, ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni;
NETBible: to the one who struck down the firstborn of Egypt, for his loyal love endures,
NASB: To Him who smote the Egyptians in their firstborn, For His lovingkindness is everlasting,
HCSB: He struck the firstborn of the Egyptians His love is eternal.
LEB: Give thanks to the one who killed the firstborn males in Egypt–– because his mercy endures forever.
NIV: to him who struck down the firstborn of Egypt His love endures for ever.
ESV: to him who struck down the firstborn of Egypt, for his steadfast love endures forever;
NRSV: who struck Egypt through their firstborn, for his steadfast love endures forever;
REB: Give thanks to him who struck down the firstborn of the Egyptians -- his love endures for ever --
NKJV: To Him who struck Egypt in their firstborn, For His mercy endures forever;
KJV: To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy [endureth] for ever:
AMP: To Him Who smote Egypt in their firstborn, for His mercy {and} loving-kindness endure forever;
NLT: Give thanks to him who killed the firstborn of Egypt. His faithful love endures forever.
GNB: He killed the first-born sons of the Egyptians; his love is eternal.
ERV: He killed the firstborn males in Egypt, both men and animals. His faithful love will last forever.
BBE: To him who put to death the first-fruits of Egypt: for his mercy is unchanging for ever:
MSG: The God who struck down the Egyptian firstborn, [His love never quits.]
CEV: God struck down the first-born in every Egyptian family. God's love never fails.
CEVUK: God struck down the firstborn in every Egyptian family. God's love never fails.
GWV: Give thanks to the one who killed the firstborn males in Egypt–– because his mercy endures forever.
NET [draft] ITL: to the one who struck down <05221> the firstborn <01060> of Egypt <04714>, for <03588> his loyal love <02617> endures <05769>,