Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 6 : 7 >> 

Toba: Saluhut hangaluton ni jolma sumarihon pamanganna do, hape ndang sombu anggo rohana binahen ni.


AYT: Segala kerja keras manusia adalah untuk mulutnya, tetapi nafsunya tidak terpenuhi.

TB: Segala jerih payah manusia adalah untuk mulutnya, namun keinginannya tidak terpuaskan.

TL: Segala kelelahan manusia itu karena mulutnya, maka tiada juga nafsunya tahu puas-puas.

MILT: Segala jerih lelah manusia adalah untuk mulutnya, namun jiwanya masih tetap belum dikenyangkan.

Shellabear 2010: Segala jerih lelah manusia adalah untuk mulutnya, tetapi nafsunya tidak juga terpuaskan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala jerih lelah manusia adalah untuk mulutnya, tetapi nafsunya tidak juga terpuaskan.

KSKK: Manusia bekerja untuk mengisi perutnya, namun ia sendiri tidak merasa puas.

VMD: Orang terus bekerja untuk membiayai dirinya, tetapi mereka tidak pernah puas.

TSI: Dengan susah payah kita bekerja supaya mendapat sesuatu untuk dimakan, namun tetap saja kita tidak pernah merasa puas!

BIS: Manusia bekerja hanya untuk makan, tetapi ia tidak pernah merasa puas.

TMV: Orang bekerja keras semata-mata untuk mencari makan, namun mereka tidak berkecukupan.

FAYH: Orang bijak maupun orang bodoh sama-sama mencari makan, namun rupanya mereka tidak pernah merasa puas.

ENDE: "Segala usaha manusia dilakukan untuk mulutnja, tetapi keinginannja tak terpenuhi!"

Shellabear 1912: Maka segala kelelahan manusia itu karena mulutnya tetapi nafsunya tiada juga puas.

Leydekker Draft: Sakalijen 'usaha manusija 'itu karana mulutnja: dan hanja sasonggohnja nafsunja tijada dipunohij.

AVB: Segala usaha seseorang berpenat lelah demi mulutnya, namun nafsu seleranya tidak dipuaskan.


AYT ITL: Segala <03605> kerja keras <05999> manusia <0120> adalah untuk mulutnya <06310>, tetapi nafsunya tidak <03808> terpenuhi. [<01571> <05315> <04390>]

TB ITL: Segala <03605> jerih payah <05999> manusia <0120> adalah untuk mulutnya <06310>, namun <01571> keinginannya <05315> tidak <03808> terpuaskan <04390>.

TL ITL: Segala <03605> kelelahan <05999> manusia <0120> itu karena mulutnya <06310>, maka tiada <03808> juga nafsunya <05315> tahu puas-puas <04390>.

AVB ITL: Segala <03605> usaha <05999> seseorang <0120> berpenat lelah demi mulutnya <06310>, namun <01571> nafsu seleranya <05315> tidak <03808> dipuaskan <04390>.


HEBREW: <04390> almt <03808> al <05315> spnh <01571> Mgw <06310> whypl <0120> Mdah <05999> lme <03605> lk (6:7)


Jawa: Sakehing kangelane manungsa iku kanggo cangkeme, nanging pepenginane ora ana uwis-uwise.

Jawa 1994: Manungsa enggoné nyambut-gawé kalawan ngrekasa rak merga golèk pangan, mangka pepénginané mau ora ketutugan.

Sunda: Jelema digawe teh keur ngaulaan beuteung, kitu ge weleh teu ngarasa cukup.

Madura: Manossa reya alako pera’ sopaja bisa’a ngakan, tape ta’ tao arassa cokop.

Bali: Anake ngaryanin sakancan pakaryannyane wantah mangda polih pangan nanging ipun nenten naenin cukup.

Bugis: Mappallaungngi tolinoé banna untu’ manré, iyakiya dé’ naengka namarasa cau.

Makasar: Anjamai rupataua untu’ angnganre, mingka tena le’bakai sukku’ pakkasia’na.

Toraja: Mintu’ tu sara’na tolino bannang dio rokkoan barokona, apa moi susito tang sau-saupa tu kamailuanna.

Karo: Manusia erdahin guna man ngenca, tapi la pernah bias.

Simalungun: Haganup hangaluton ni jolma mansarihon pamanganni do, tapi lanjar do seng bosur tonduyni.


NETBible: All of man’s labor is for nothing more than to fill his stomach – yet his appetite is never satisfied!

NASB: All a man’s labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.

HCSB: All man's labor is for his stomach, yet the appetite is never satisfied.

LEB: Everything that people work so hard for goes into their mouths, but their appetite is never satisfied.

NIV: All man’s efforts are for his mouth, yet his appetite is never satisfied.

ESV: All the toil of man is for his mouth, yet his appetite is not satisfied.

NRSV: All human toil is for the mouth, yet the appetite is not satisfied.

REB: The end of all man's toil is but to fill his belly, yet his appetite is never satisfied.

NKJV: All the labor of man is for his mouth, And yet the soul is not satisfied.

KJV: All the labour of man [is] for his mouth, and yet the appetite is not filled.

AMP: All the labor of man is for his mouth [for self-preservation and enjoyment], and yet his desire is not satisfied.

NLT: All people spend their lives scratching for food, but they never seem to have enough.

GNB: We do all our work just to get something to eat, but we never have enough.

ERV: People work and work to feed themselves, but they are never satisfied.

BBE: All the work of man is for his mouth, and still he has a desire for food.

MSG: We work to feed our appetites; Meanwhile our souls go hungry.

CEV: We struggle just to have enough to eat, but we are never satisfied.

CEVUK: We struggle just to have enough to eat, but we are never satisfied.

GWV: Everything that people work so hard for goes into their mouths, but their appetite is never satisfied.


KJV: All the labour <05999> of man <0120> [is] for his mouth <06310>_, and yet the appetite <05315> is not filled <04390> (8735)_. {appetite: Heb. soul}

NASB: All<3605> a man's<120> labor<5999> is for his mouth<6310> and yet<1571> the appetite<5315> is not satisfied<4390>.

NET [draft] ITL: All <03605> of man’s <0120> labor <05999> is for nothing more than to fill his stomach <06310>– yet <01571> his appetite <05315> is never <03808> satisfied <04390>!



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Pengkhotbah 6 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel