Toba: Ia ho ale anak ni jolma, pungka ma sada ende andung taringot tu Tirus!
AYT: “Kamu, hai anak manusia, naikanlah ratapan bagi Tirus,
TB: "Hai engkau anak manusia, ucapkanlah suatu ratapan mengenai Tirus,
TL: Hai engkau, anak Adam! angkatlah olehmu sebiji ratap akan hal Tsur,
MILT: "Dan engkau, hai anak manusia, bawalah sebuah ratapan bagi Tirus.
Shellabear 2010: “Engkau, hai anak Adam, lantunkanlah suatu ratapan mengenai Tirus.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Engkau, hai anak Adam, lantunkanlah suatu ratapan mengenai Tirus.
KSKK: "Hai anak manusia. angkatlah lagu ratapan untuk Tirus dan
VMD: “Anak manusia, nyanyikanlah nyanyian duka tentang Tirus.
BIS: (27:1)
TMV: "Hai manusia fana, nyanyikanlah lagu ratapan bagi Tirus,
FAYH: "Hai anak debu, merataplah bagi Tirus demikian:
ENDE: "Adapun engkau, hai anak-manusia, bawakanlah lagu-ratap perihal Tyrus.
Shellabear 1912: "Adapun akan engkau, hai anak Adam, ratapkanlah biji ratap karena Tirus, katakanlah kepada Tirus,
Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw, hej 'anakh 'Adam, njaringkanlah sawatu bidjij ratap 'akan TSur;
AVB: ‘Engkau, wahai anak manusia, lantunkanlah suatu ratapan mengenai Tirus.
TB ITL: "Hai engkau <0859> anak <01121> manusia <0120>, ucapkanlah <05375> suatu ratapan <07015> mengenai <05921> Tirus <06865>,
Jawa: “He, sira anake manungsa, ngucapna pangadhuh tumrap Tirus,
Jawa 1994: "Hé wong apes, nglagokna kidung pelayatan kanggo wong Tirus,
Sunda: (27:1)
Madura: (27:1)
Bali: “Ih manusa, kidungangja kidung kaduhkitan pabuat kota Tiruse,
Bugis: (27:1)
Makasar: (27:1)
Toraja: E ma’rupa tau, toloranni bating tu Tirus,
Karo: "O manusia si ermasap-masap, endekenlah ende-enden penguburen man kota Tirus,
Simalungun: “Ale anak ni jolma, bahen ma sada doding tangis-tangis pasal Tirus,
NETBible: “You, son of man, sing a lament for Tyre.
NASB: "And you, son of man, take up a lamentation over Tyre;
HCSB: "Now, son of man, lament for Tyre.
LEB: "Son of man, sing a funeral song about Tyre.
NIV: "Son of man, take up a lament concerning Tyre.
ESV: "Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
NRSV: Now you, mortal, raise a lamentation over Tyre,
REB: “O man, raise a dirge over Tyre
NKJV: "Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,
KJV: Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
AMP: Now you, son of man, take up a lamentation over Tyre,
NLT: "Son of man, sing a funeral song for Tyre,
GNB: “Mortal man, sing a funeral song for Tyre,
ERV: “Son of man, sing this sad song about Tyre.
BBE: And you, son of man, make a song of grief for Tyre;
MSG: "You, son of man, raise a funeral song over Tyre.
CEV: Ezekiel, son of man, sing a funeral song for Tyre,
CEVUK: Ezekiel, son of man, sing a funeral song for Tyre,
GWV: "Son of man, sing a funeral song about Tyre.
NET [draft] ITL: “You <0859>, son <01121> of man <0120>, sing <05375> a lament <07015> for <05921> Tyre <06865>.