Toraja: – Lendu’ maelona tu kamamaliran; lendu’ mala’bi’na tu mintu’na apa nakamorai tau!
AYT: Betapa cantiknya, dan betapa manisnya engkau, kekasih, dalam kesenanganmu!
TB: Betapa cantik, betapa jelita engkau, hai tercinta di antara segala yang disenangi.
TL: Bagaimana elok engkau, bagaimana manis, hai pengasihan, dengan pelbagai lezat!
MILT: Betapa elok dan betapa menawan engkau, ya kekasih, dalam kesukaan.
Shellabear 2010: Betapa cantiknya engkau dan betapa menyenangkan, hai tercinta di antara segala yang disayangi!
KS (Revisi Shellabear 2011): Betapa cantiknya engkau dan betapa menyenangkan, hai tercinta di antara segala yang disayangi!
KSKK: (7-7) Betapa cantik engkau, betapa manisnya, kekasihku, dalam kerianganmu!
VMD: Alangkah cantiknya engkau dan sungguh mempesona; kekasih, gadis yang menyenangkan.
BIS: Sungguh cantik jelita engkau, yang tercinta di antara yang disenangi.
TMV: Sungguh cantik, sungguh jelita engkau, yang tercinta antara yang disukai.
FAYH: "Ah, betapa cantiknya engkau; betapa menyenangkannya, hai Kekasihku, engkau sungguh menyukakan hati!
ENDE: (7-7) Betapa eloklah engkau dan betapa djelita, kekasihku, penuh kemanisan.
Shellabear 1912: Bagaimana elok engkau dan bagaimana sedap hai adinda dalam segala kesukaan.
Leydekker Draft: Butapa 'ejlokh 'adamu, dan butapa manis 'adamu, hej peng`asehan, dalam bagej-bagej ladszat!
AVB: <i>Mempelai perempuan nyatakan kasihnya</i> Betapa cantiknya engkau dan betapa menyenangkan, wahai tercinta di antara segala yang disayangi!
TB ITL: Betapa <04100> cantik <03302>, betapa <04100> jelita <05276> engkau, hai tercinta <0160> di antara segala yang disenangi <08588>.
Jawa: Kowe iku sulistya lan endah banget warnamu, heh kang kinasihan ana ing satengahing kang gawe seneng.
Jawa 1994: Hé kekasihku! Iba bangeté éndahmu lan iba enggonmu ngresepaké, ngungkuli sabarang sing ngresepaké.
Sunda: Ku manis enung, ku geulis! Sugri pangemat cinta, di enung nyampak sadia.
Madura: Raddin onggu ba’na reya, se paleng ekataresnae e antarana se ekaleburi.
Bali: Saking yuakti wantah adi punika ayu, tur becik pisan. Ambate sampurna rasa kapitresnan adine.
Bugis: Magello tongekko mumakessing, iya ripojiyé ri yelle’na iya risennangngiyé.
Makasar: Tamaka ga’ganu, kaminang ningaia ri sikamma ningaia.
Karo: Mejile kal kam, seh kal mberuna kam si ikelengi i bas kerina si ate ngena.
Simalungun: Jengesni in ham anjaha laingan, ale hinasiholanku, na majenges bangku!
Toba: (7-7) Tung na uliutus do ho, jala na lambok do, ho ale boru hasian binahen ni hinaulim!
NETBible: How beautiful you are! How lovely, O love, with your delights!
NASB: "How beautiful and how delightful you are, My love, with all your charms!
HCSB: How beautiful you are and how pleasant, my love, with such delights!
LEB: [Groom] How beautiful and charming you are, my love, with your elegance.
NIV: How beautiful you are and how pleasing, O love, with your delights!
ESV: How beautiful and pleasant you are, O loved one, with all your delights!
NRSV: How fair and pleasant you are, O loved one, delectable maiden!
REB: How beautiful, how entrancing you are, my loved one, daughter of delights!
NKJV: How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!
KJV: How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
AMP: [The king came forward, saying] How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!
NLT: "Oh, how delightful you are, my beloved; how pleasant for utter delight!
GNB: How pretty you are, how beautiful; how complete the delights of your love.
ERV: You are so beautiful and so pleasant, a lovely, delightful young woman!
BBE: How beautiful and how sweet you are, O love, for delight.
MSG: Your beauty, within and without, is absolute, dear lover, close companion.
CEV: You are beautiful, so very desirable!
CEVUK: You are beautiful, so very desirable!
GWV: [Groom] How beautiful and charming you are, my love, with your elegance.
NET [draft] ITL: How <04100> beautiful <03302> you are! How <04100> lovely <05276>, O love <0160>, with your delights <08588>!