Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 10 : 3 >> 

Toraja: Apa apara la mipogau’, ke allo kadiukungan sia ke naruakomi kasanggangan bu’tu mambela? Mindara la minii mallai umpalaku pa’tunduan sia umbara la minii umpalumpunni meloi tu kamala’birammi?


AYT: Apa yang akan kamu lakukan pada saat hari penghakiman, pada waktu kehancuran datang dari jauh? Kepada siapa kamu hendak lari minta tolong, dan di mana kamu hendak meninggalkan kekayaanmu?

TB: Apakah yang akan kamu lakukan pada hari penghukuman, dan pada waktu kebinasaan yang datang dari jauh? Kepada siapakah kamu hendak lari minta tolong, dan di manakah hendak kamu tinggalkan kekayaanmu?

TL: Tetapi apa gerangan kamu perbuat pada hari tulah dan kebinasaan, yang datang dari jauh? Kepada siapa kamu akan lari minta tolong dan di manakah kamu tinggalkan kemuliaanmu?

MILT: Dan, apa yang akan kamu lakukan pada hari lawatan, dan terhadap kehancuran, yang akan datang dari jauh? Kepada siapakah kamu akan berlari untuk pertolongan? Dan di mana kamu akan meninggalkan kemuliaanmu?

Shellabear 2010: Apa yang akan kamu lakukan pada hari penghukuman, pada waktu kebinasaan datang dari jauh? Kepada siapa kamu hendak lari minta tolong, dan di mana kamu hendak meninggalkan kekayaanmu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa yang akan kamu lakukan pada hari penghukuman, pada waktu kebinasaan datang dari jauh? Kepada siapa kamu hendak lari minta tolong, dan di mana kamu hendak meninggalkan kekayaanmu?

KSKK: Apakah yang akan kamu lakukan pada hari penghukuman, ketika datang bencana dari jauh? Ke manakah kamu akan lari meminta pertolongan? Kepada siapa kamu percayakan hartamu?

VMD: Hai para pembuat hukum, kamu harus menerangkan apa yang kamu telah lakukan. Apa yang akan kamu lakukan? Kebinasaanmu datang dari negeri yang jauh. Ke mana kamu lari minta tolong? Uangmu dan kekayaanmu tidak menolongmu.

BIS: Apa yang akan kamu buat pada hari Allah menghukum kamu? Apa dayamu pada waktu Ia mendatangkan bencana dari negeri yang jauh? Kepada siapa kamu akan minta tolong? Di mana akan kamu sembunyikan kekayaanmu itu?

TMV: Apa yang akan kamu lakukan apabila Allah menghukum kamu kelak? Apa yang akan kamu lakukan apabila Dia mendatangkan bencana dari negeri yang jauh? Kepada siapakah kamu akan lari minta pertolongan? Di mana akan kamu sembunyikan kekayaan kamu?

FAYH: "Apakah yang akan kamu lakukan bila Aku datang kepadamu pada hari penghukuman itu, yaitu bila Aku mendatangkan kebinasaan ke atasmu dari negeri yang jauh? Kepada siapakah kamu akan lari untuk minta tolong? Di manakah kamu hendak menyimpan hartamu supaya aman?

ENDE: Apa gerangan hendak kamu perbuat pada hari balasan, pada ketika dari djauh sampailah malapetaka; kepada siapa hendak kamu berlari untuk ditolong dan dimana gerangan akan kamu menjimpan kekajaanmu?

Shellabear 1912: Maka apa gerangan yang hendak kamu perbuat pada hari pembalasan dan dalam kerusakan yang akan datang dari jauh kepada siapa gerangan kamu hendak lari meminta tolong dan di manakah kamu hendak meinggalkan kemuliaan.

Leydekker Draft: 'Antah 'apatah kamu 'akan berbowat pada harij perbalasan dan karusakan, jang 'akan datang deri djawoh? kapada sijapa garang kamu 'akan berlarij 'akan ber`awleh tulong? dan dimanatah kamu 'akan meninggalkan kamulija`anmu?

AVB: Apa yang akan kamu lakukan pada hari penghukuman, pada waktu kebinasaan datang dari jauh? Kepada siapa kamu hendak berlari meminta tolong, dan di mana kamu hendak meninggalkan kekayaanmu?


TB ITL: Apakah <04100> yang akan kamu lakukan <06213> pada hari <03117> penghukuman <06486>, dan pada waktu kebinasaan <07722> yang datang <0935> dari jauh <04801>? Kepada <05921> siapakah <04310> kamu hendak lari <05127> minta tolong <05833>, dan di manakah <0575> hendak kamu tinggalkan <05800> kekayaanmu <03519>?


Jawa: Apa kang bakal padha sira alkoni ing dina paukuman, lan ing wektu tekane kasangsaran kang adoh sangkane? Sira bakal padha lumayu njaluk tulung marang sapa, sarta kasugihanira bakal sira tinggal ana ngendi?

Jawa 1994: Nanging kepriyé bakal polahmu, samasa Allah nekakaké pemales ing dina pengadilan? Kowé arep apa yèn Allah nekakaké pemales sing tekané saka tanah adoh. Kowé arep mlayu ngungsi menyang endi? Bandhamu arep kokdhelikaké ana ing ngendi?

Sunda: Rek kumaha engke maraneh upama geus dihukum ku Allah? Rek kumaha engke maraneh upama Mantenna geus ngadatangkeun bahla ti nagara jauh? Rek kabur menta tulung ka mana? Harta banda maraneh teh rek ka mana disumputkeunana?

Madura: Baramma’a ba’na e are baktona Allah ngokom ba’na? Ngennenga baramma ba’na e bakto Salerana madhateng balai dhari nagara se jau? Menta’a tolong ka sapa ba’na? Eerrebba e dhimma kasogiyanna ba’na jareya?

Bali: Napike sane laksanayang ragane yening Ida Sang Hyang Widi Wasa nyisipang ragane? Napike sane pacang karyanin ragane yening Ida ngrauhang bencana saking panegarane sane doh? Kijake pacang ragane malaib ngrereh pitulungan? Kijake ragane pacang ngengkebang kasugihan ragane?

Bugis: Aga matu muwébbu ri esso nahukkummu Allataala? Aga awatangemmu ri wettu napapolé-Na abala polé ri wanuwa iya mabélaé? Kégiko lao méllau tulung matu? Kégiko matu subbui iyaro asugiremmu?

Makasar: Apa lanugaukang punna narapi’ wattunna Allata’ala anghukkungko? Apa kullenu ri wattunna Napabattu balaya battu ri pa’rasangang bellaya? Inai lanupappala’ tulungi? Kemae lanucokko anjo kakalumanynyangannu?

Karo: Kai nari pagi ibahanndu tupung Dibata ngukum kam? Kai nari ibahanndu tupung IberekenNa mara i bas negeri si ndauh nari? Ku ja nari kam kiam ndarami penampat? Ku ja nari ibunikenndu kebayakenndu e?

Simalungun: Tapi aha ma na sihol bahenonnima bani ari pambalason ampa bani haba-haba na sihol roh humbani na daoh? Bani ise ma hanima maporus mangindo pangurupion? Ija do tadingkononnima habayakonnima?

Toba: Aha do sibahenonmuna di ari pamaloson dohot hatataban na ro sian na dao? Tung tu ise hamu marhaporusan mangido panumpahion, jala didia tadingkononmuna hasangaponmuna i?


NETBible: What will you do on judgment day, when destruction arrives from a distant place? To whom will you run for help? Where will you leave your wealth?

NASB: Now what will you do in the day of punishment, And in the devastation which will come from afar? To whom will you flee for help? And where will you leave your wealth?

HCSB: What will you do on the day of punishment when devastation comes from far away? Who will you run to for help? Where will you leave your wealth?

LEB: What will you do on the day you are called to account for these things, when the disaster comes from far away? Where will you run for help? Where will you leave your wealth?

NIV: What will you do on the day of reckoning, when disaster comes from afar? To whom will you run for help? Where will you leave your riches?

ESV: What will you do on the day of punishment, in the ruin that will come from afar? To whom will you flee for help, and where will you leave your wealth?

NRSV: What will you do on the day of punishment, in the calamity that will come from far away? To whom will you flee for help, and where will you leave your wealth,

REB: What will you do when called to account, when devastation from afar confronts you? To whom will you flee for help, and where will you leave your children

NKJV: What will you do in the day of punishment, And in the desolation which will come from afar? To whom will you flee for help? And where will you leave your glory?

KJV: And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation [which] shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?

AMP: And what will you do in the day of visitation [of God's wrath], and in the desolation which shall come from afar? To whom will you flee for help? And where will you deposit [for safekeeping] your wealth {and} with whom leave your glory?

NLT: What will you do when I send desolation upon you from a distant land? To whom will you turn for help? Where will your treasures be safe?

GNB: What will you do when God punishes you? What will you do when he brings disaster on you from a distant country? Where will you run to find help? Where will you hide your wealth?

ERV: Lawmakers, you will have to explain what you have done. What will you do then? Your destruction is coming from a faraway country. Where will you run for help? Your money and your riches will not help you.

BBE: And what will you do in the day of punishment, and in the destruction which is coming from far? to whom will you go for help, and what will become of your glory?

MSG: What will you have to say on Judgment Day, when Doomsday arrives out of the blue? Who will you get to help you? What good will your money do you?

CEV: But what will you do when you are fiercely attacked and punished by foreigners? Where will you run for help? Where will you hide your valuables?

CEVUK: But what will you do when you are fiercely attacked and punished by foreigners? Where will you run for help? Where will you hide your valuables?

GWV: What will you do on the day you are called to account for these things, when the disaster comes from far away? Where will you run for help? Where will you leave your wealth?


NET [draft] ITL: What <04100> will you do <06213> on judgment <06486> day <03117>, when destruction <07722> arrives <0935> from <05921> a distant place <04801>? To whom <04310> will you run <05127> for help <05833>? Where <0575> will you leave <05800> your wealth <03519>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 10 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel