TSI: Aku akan menimpakan banyak bencana pada kalian. Seperti pemanah menembaki para musuhnya, begitulah Aku akan menembaki setiap orang di antara kalian bertubi-tubi dengan segala macam bencana.
AYT: Aku akan menimbun malapetaka bagi mereka, Aku akan menggunakan panah-Ku kepada mereka.
TB: Aku akan menimbun malapetaka ke atas mereka, seluruh anak panah-Ku akan Kutembakkan kepada mereka.
TL: Maka pada masa itu Aku menimbunkan celaka bagi mereka itu dan segala anak panah-Kupun Kupanahkan kepadanya.
MILT: Aku akan menimbun malapetaka ke atas mereka, Aku akan menghabiskan seluruh anak panah-Ku kepada mereka.
Shellabear 2010: Aku akan menimbun malapetaka atas mereka, anak-anak panah-Ku akan Kuhabiskan melawan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menimbun malapetaka atas mereka, anak-anak panah-Ku akan Kuhabiskan melawan mereka.
KSKK: Kesusahan demi kesusahan akan Kudatangkan kepada mereka dan anak-anak panah-Ku Kuhabiskan kepada mereka;
VMD: Aku akan membawa kesulitan bagi orang Israel. Aku menembakkan semua panah-Ku kepada mereka.
BIS: Terus-menerus Kudatangkan malapetaka, Kutembakkan semua panah-Ku kepada mereka.
TMV: Aku akan menimpakan bencana yang tidak habis-habis kepada mereka, dan membidikkan semua anak panah-Ku kepada mereka.
FAYH: Aku akan menumpukkan malapetaka ke atas mereka. Semua anak panah-Ku akan Kutembakkan kepada mereka.
ENDE: Atas mereka Kutimbun bentjana, panah-panahKu Kuhabiskan melawan mereka.
Shellabear 1912: Maka Aku hendak menimbunkan beberapa celaka ke atasnya dan segala anak panah-Ku kelak Aku panahkan kepadanya
Leydekker Draft: 'Aku 'akan menambahij segala djahat 'atas marika 'itu: 'aku 'akan memanahkan segala 'anakh panahku habis kapada marika 'itu.
AVB: Aku akan menimbun malapetaka ke atas mereka, anak-anak panah-Ku akan Kuhabiskan melawan mereka.
TB ITL: Aku akan menimbun <05595> malapetaka <07451> ke atas <05921> mereka, seluruh anak panah-Ku <02671> akan Kutembakkan <03615> kepada mereka.
Jawa: Ingsun bakal ndhawahake bilai tumpuk-undhung marang wong-wong iku lan Sunebyuki sakehe jemparingingSun.
Jawa 1994: Matumpuk-tumpuk bebaya kang nekani, umat-Ku Daklawan nganggo panah mematèni.
Sunda: Maranehna rek dicehcer ku balahi, dihujanan ku jamparing.
Madura: Sengko’ madhatengnga balai se tadha’ ambuna. Tang na-pana eocola ka reng-oreng jareya.
Bali: Ulun lakar nibenin ia baan bencana ane tan papegatan, tur Ulun lakar nibakang sakancan panah Ulune marep teken ia ajaka makejang.
Bugis: Matteru-teru Upapolé abalaé, Uwattémbakeng sininna pana-Ku lao ri mennang.
Makasar: Kupabattu bala tamammari-maria, Kupakei pana-panana balinna ke’nanga.
Toraja: La Kuboton tu kamandasan lako tau iato mai, sia mintu’ tinaranKu la Kupananni tu tau iato.
Karo: Kutamaken mara si la erkeri-kerin man bana, janah Kupanahken kerina anak panahKu man bana.
Simalungun: Pagugunon-Ku ma hamagouan bani sidea; anjaha siorhonon-Ku sagala lingkit-Hu hubani sidea.
Toba: Pagukguhonku ma angka hinamago tu nasida, jala suda angka sumbiangku siorhononku dompak nasida.
NETBible: I will increase their disasters, I will use up my arrows on them.
NASB: ‘I will heap misfortunes on them; I will use My arrows on them.
HCSB: I will pile disasters on them; I will use up My arrows against them.
LEB: I will bring one disaster after another on them. I will use up all my arrows on them.
NIV: "I will heap calamities upon them and expend my arrows against them.
ESV: "'And I will heap disasters upon them; I will spend my arrows on them;
NRSV: I will heap disasters upon them, spend my arrows against them:
REB: “I shall heap on them one disaster after another, and expend my arrows on them:
NKJV: ‘I will heap disasters on them; I will spend My arrows on them.
KJV: I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
AMP: And I will heap evils upon them; I will spend My arrows upon them.
NLT: I will heap disasters upon them and shoot them down with my arrows.
GNB: “‘I will bring on them endless disasters and use all my arrows against them.
ERV: “‘I will bring troubles to the Israelites. I will shoot all my arrows at them.
BBE: I will send a rain of troubles on them, my arrows will be showered on them.
MSG: I'll pile catastrophes on them, I'll shoot my arrows at them:
CEV: I'll send disaster after disaster to strike you like arrows.
CEVUK: I'll send disaster after disaster to strike you like arrows.
GWV: I will bring one disaster after another on them. I will use up all my arrows on them.
NET [draft] ITL: I will increase <05595> their disasters <07451>, I will use up <03615> my arrows <02671> on them.