Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 3 : 4 >> 

VMD: Ia membiarkan mereka tinggal di negeri itu untuk menguji orang Israel. Dia ingin tahu apakah mereka mematuhi perintah TUHAN yang disampaikan-Nya melalui Musa kepada nenek moyang mereka.


AYT: Mereka tinggal di sana untuk menguji orang Israel, untuk mengetahui apakah mereka mendengarkan perintah TUHAN yang diberikan kepada nenek moyang mereka melalui perantaraan Musa.

TB: Mereka itu ada di sana, supaya Ia mencobai orang Israel dengan perantaraan mereka untuk mengetahui, apakah mereka mendengarkan perintah yang diberikan TUHAN kepada nenek moyang mereka dengan perantaraan Musa.

TL: Dan lagi adalah mereka itu supaya orang Israel dicobai dengan dia, supaya nyatalah kalau mereka itu menurut firman Tuhan yang telah disampaikannya kepada nenek moyang mereka itu dengan tangan Musa.

MILT: Dan mereka berada di sana supaya Dia menguji orang Israel dengan perantaraan mereka untuk mengetahui apakah mereka mendengarkan perintah TUHAN (YAHWEH - 03068) yang telah diperintahkan-Nya kepada leluhur mereka dengan perantaraan Musa.

Shellabear 2010: Mereka dibiarkan tinggal, supaya melalui mereka orang Israil teruji apakah mereka mau mendengarkan perintah yang diberikan ALLAH kepada nenek moyang mereka dengan perantaraan Musa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka dibiarkan tinggal, supaya melalui mereka orang Israil teruji apakah mereka mau mendengarkan perintah yang diberikan ALLAH kepada nenek moyang mereka dengan perantaraan Musa.

KSKK: Mereka tetap tinggal di sana untuk menguji orang-orang Israel untuk mengetahui apakah orang-orang Israel taat kepada perintah-perintah yang telah diberikan Yahweh kepada nenek moyang mereka melalui Musa.

BIS: Mereka berada di sana untuk menjadi batu ujian bagi bangsa Israel. Dengan demikian dapatlah diketahui apakah bangsa Israel menuruti perintah-perintah yang telah diberikan TUHAN kepada nenek moyang mereka melalui Musa.

TMV: Bangsa-bangsa itu menjadi ujian bagi umat Israel, untuk mengetahui sama ada mereka taat ataupun tidak kepada perintah yang diberikan TUHAN kepada nenek moyang mereka melalui Musa.

FAYH: Orang-orang itu menjadi batu ujian bagi generasi baru bangsa Israel, untuk melihat apakah mereka mau atau tidak mau menaati perintah-perintah TUHAN yang diberikan Musa kepada mereka.

ENDE: Bangsa2 itu gunanja untuk mentjobai Israil, buat mengetahui apa mereka akan mendengarkan perintah2 Jahwe, jang telah diperintahkanNja kepada nenek-mojang mereka dengan perantaraan Musa.

Shellabear 1912: Adapun yaitu supaya menjawab Israel dengan dia hendak mengetahui kalau orang-orang itu mau menurut firman Allah yang telah dipesani-Nya kepada nenek moyangnya dengan tangan Musa.

Leydekker Draft: Maka 'adalah marika 'itu 'akan mentjawba 'awrang Jisra`ejl 'awlehnja: sopaja katahuwanlah, 'antah 'ija 'akan dengarkah segala pasan Huwa, jang telah depasannja pada bapa-bapanja 'awleh parentah Musaj 'itu.

AVB: Mereka di situ sebagai ujian bagi orang Israel demi mengetahui sama ada mereka mentaati segala perintah TUHAN yang diberikan melalui Musa kepada nenek moyang mereka.


TB ITL: Mereka itu ada <01961> di sana, supaya Ia mencobai <05254> orang Israel <03478> dengan perantaraan mereka untuk mengetahui <03045>, apakah mereka mendengarkan <08085> perintah <04687> yang <0834> diberikan <06680> TUHAN <03068> kepada nenek moyang <01> mereka dengan perantaraan <03027> Musa <04872>.


Jawa: Iku kang padha ana ing kono, prelu diagem dening Panjenengane kagem nyoba marang wong Israel, apa padha ngestokake pepakene Sang Yehuwah kang wus didhawuhake marang para leluhure lumantar Nabi Musa.

Jawa 1994: Preluné kanggo nguji bangsa Israèl apa mbangun-turut apa ora karo dhawuh-dhawuh sing diparingaké déning Pangéran marang para leluhuré, lantaran Musa.

Sunda: Eta bangsa-bangsa dianggo pikeun nguji Israil, naha rek nurut kana timbalan-timbalan PANGERAN ka karuhun-karuhunna anu ditimbalkeun ka Musa, atawa moal.

Madura: Reng-oreng jareya badha e jadhiya epangojiya bangsa Isra’il. Kalaban cara se kantha jareya pas etemmo apa bangsa Isra’il jareya ngestowagi papakonna PANGERAN se eparengngagi ka bangatowana kalaban parantara’anna Mosa.

Bali: Ipun sareng sami punika kanggen mintonin wong Israele, punapike wong Israele satinut ring pituduh-pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun kapaicayang ring leluurnyane malantaran Dane Musa, punapi nenten.

Bugis: Engkai mennang kuwaro untu’ mancaji batu ojiyang lao ri bangsa Israélié. Nanallalengiwiro weddingngi riisseng aga bangsa Israélié naturusiwiga parénta-parénta iya puraé nabbéréyang PUWANGNGE lao ri néné-nénéna mennang naolai Musa.

Makasar: Nia’mi ke’nanga anjoreng untu’ a’jari paccoba mae ri bansa Israel. Lanri kammana akkullemi niasseng angkanaya maka naturukiji tu Israel parenta-parenta le’baka Napassareang Batara mae ri boe-boena ke’nanga tete ri Musa.

Toraja: Iatu bangsa iato mai Napamanassa Puang Nanii untobai tu to Israel kumua anNa issanni, ba’tu naturu’ siai tu pepasan Napasan PUANG lako nene’ to dolona nalopian Musa.

Karo: Bangsa-bangsa e jadi sada ujin man Israel, metehsa nggit tah lang ia ngikutken perentah-perentah si ibereken TUHAN man nini-ninina arah Musa.

Simalungun: Sidea ma na manlajou Israel, laho mangidah, barang tangihonon ni sidea do titah ni Jahowa, na tinonahkon-Ni bani ompung ni sidea marhitei si Musa.

Toba: I ma angka nasida bahen pangunjunan tu Israel, asa tung botoon, manang na tangihononnasida patik ni Jahowa, angka na tinonahonna tu ompunasida, marhite sian tangan ni si Musa.


NETBible: They were left to test Israel, so the Lord would know if his people would obey the commands he gave their ancestors through Moses.

NASB: They were for testing Israel, to find out if they would obey the commandments of the LORD, which He had commanded their fathers through Moses.

HCSB: The LORD left them to test Israel, to determine if they would keep the LORD's commands He had given their fathers through Moses.

LEB: These nations were left to test the Israelites, to find out if they would obey the commands the LORD had given their ancestors through Moses.

NIV: They were left to test the Israelites to see whether they would obey the LORD’s commands, which he had given their forefathers through Moses.

ESV: They were for the testing of Israel, to know whether Israel would obey the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.

NRSV: They were for the testing of Israel, to know whether Israel would obey the commandments of the LORD, which he commanded their ancestors by Moses.

REB: His purpose also was to test whether the Israelites would obey the commandments which the LORD had given to their forefathers through Moses.

NKJV: And they were left, that He might test Israel by them, to know whether they would obey the commandments of the LORD, which He had commanded their fathers by the hand of Moses.

KJV: And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.

AMP: They were for the testing {and} proving of Israel to know whether Israel would listen {and} obey the commandments of the Lord, which He commanded their fathers by Moses.

NLT: These people were left to test the Israelites––to see whether they would obey the commands the LORD had given to their ancestors through Moses.

GNB: They were to be a test for Israel, to find out whether or not the Israelites would obey the commands that the LORD had given their ancestors through Moses.

ERV: He left those nations in the land to test the Israelites. He wanted to see if the Israelites would obey the LORD'S commands that he had given to their ancestors through Moses.

BBE: For the purpose of testing Israel by them, to see if they would give ear to the orders of the Lord, which he had given to their fathers by the hand of Moses.

MSG: They were there to test Israel and see whether they would obey GOD's commands that were given to their parents through Moses.

CEV: Moses had told the Israelites what the LORD had commanded them to do, and now the LORD was using these nations to find out if Israel would obey.

CEVUK: Moses had told the Israelites what the Lord had commanded them to do, and now the Lord was using these nations to find out if Israel would obey.

GWV: These nations were left to test the Israelites, to find out if they would obey the commands the LORD had given their ancestors through Moses.


NET [draft] ITL: They were <01961> left to test <05254> Israel <03478>, so the Lord <03068> would know <03045> if his people would obey <08085> the commands <04687> he gave <06680> their ancestors <01> through <03027> Moses <04872>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel