Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 2 >> 

VMD: Mereka menulis hal yang sama, yang telah kita dengar dari orang lain, yang melihat peristiwa itu secara langsung sejak awal. Mereka melayani Allah dengan memberitakan hal itu kepada orang banyak.


AYT: seperti halnya catatan yang telah disampaikan kepada kita oleh orang-orang yang sejak semula telah menjadi saksi mata dan pemberita Firman.

TB: seperti yang disampaikan kepada kita oleh mereka, yang dari semula adalah saksi mata dan pelayan Firman.

TL: sebagaimana yang diserahkan kepada kita oleh orang, yang dari mulanya melihat dengan matanya sendiri dan menjadi pengajar Injil itu,

MILT: sebagaimana mereka yang dari semula telah menjadi saksi mata dan pengawal firman telah menyampaikannya kepada kita,

Shellabear 2010: Kisah itu disampaikan kepada kita oleh orang-orang yang sejak semula melihat dengan mata kepala sendiri peristiwa-peristiwa itu dan yang juga menjadi pemberita firman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kisah itu disampaikan kepada kita oleh orang-orang yang sejak semula melihat dengan mata kepala sendiri peristiwa-peristiwa itu dan yang juga menjadi pemberita firman.

Shellabear 2000: Kisah itu disampaikan kepada kita oleh orang-orang yang sejak semula telah melihat dengan mata kepala sendiri peristiwa-peristiwa itu dan yang juga telah menjadi pemberita Firman.

KSZI: sebagaimana yang diberitahu kepada kita oleh saksi-saksi pertama peristiwa ini yang juga merupakan pemberita Firman.

KSKK: seperti yang telah disampaikan kepada kita oleh mereka, yang sejak semula adalah saksi-saksi mata dan pelayan Firman.

WBTC Draft: Mereka menulis tentang hal-hal yang sama, yang telah kita dengar dari orang lain, yang melihat peristiwa itu secara langsung sejak awal. Mereka melayani Allah dengan memberitakan hal itu kepada orang banyak.

AMD: Mereka menuliskan peristiwa yang sama dengan yang kita dengar dari saksi-saksi mata yang sejak awal melihat peristiwa itu, dan juga dari para pemberita Kabar Baik.

TSI: Masing-masing menuliskan laporannya sesuai dengan yang sudah diceritakan oleh orang-orang yang menyaksikan sendiri peristiwa-peristiwa itu sejak awal. Para saksi mata itu sudah melayani Tuhan dengan memberitakan kabar itu ke mana-mana.

BIS: Mereka menulis sesuai dengan yang diceritakan kepada kita oleh orang-orang yang melihat sendiri peristiwa-peristiwa itu dari permulaan, dan kemudian menyiarkan kabarnya.

TMV: Mereka menulis sesuai dengan apa yang diceritakan kepada kami oleh mereka yang menyaksikan peristiwa itu dari permulaan dan kemudian mengisytihar berita itu.

BSD: Apa yang mereka tulis sebenarnya adalah hal-hal yang sudah diceritakan kepada kita. Orang-orang yang menceritakan hal-hal itu kepada kita sudah melihat sendiri peristiwa-peristiwa itu sejak mulanya dan mereka menyebarkannya ke mana-mana.

FAYH: (1-1)

ENDE: sebagaimana diturunkan kepada kita oleh mereka jang dari semula mendjadi penjaksi mata dan kemudian pengadjar Indjil;

Shellabear 1912: Yaitu seperti yang sudah diserahkan kepada kita oleh orang yang sudah melihat dengan matanya sendiri, dan menjadi guru perkataan itu dari mulanya;

Klinkert 1879: Sebagaimana telah diserahkan kapada kami olih orang jang dari moelanja melihat sendiri dan mendjadi goeroe sabda itoe.

Klinkert 1863: Saperti soedah diserahken sama kita dari orang jang moela-moela melihat sendiri dan djadi goeroe perkataan itoe:

Melayu Baba: ia'itu sperti yang sudah di-srahkan k-pada kita oleh orang-orang yang deri mula-mula sudah tengok dngan mata-nya sndiri dan mnjadi guru perkata'an itu,

Ambon Draft: Sabagimana sudah desa-iahkan pada kami awleh se-gala awrang itu, dan jang deri mulanja sudah melihat segala sasa watu itu, dan jang swudah adea hamba-haumba perkata; an;

Keasberry 1853: Itupun sapurti yang tulah disurahkan ulih marika itu skalian kapada kita, yang deri purmulaannya matanya munjadi saksi, dan guru guru purkataan:

Keasberry 1866: Itu pun spŭrti yang tŭlah disŭrahkan ulih marika itu skalian kapada kita, yang deri pŭrmulaannya matanya mŭnjadi saksi, dan guru guru pŭrkataan itu:

Leydekker Draft: Seperti telah desarahkan pada kamij 'awleh segala 'awrang, jang deri mulanja sudah 'ada musjahid, dan chadim kalimat 'itu:

AVB: sebagaimana yang diberitahu kepada kita oleh saksi-saksi pertama dan pemberita Firman dari awalnya.

Iban: nitihka cherita ti udah ditusui ngagai kami ulih orang ke meda utai nya nyadi kenyau ari pun, lalu udah nusui pesan nya,


TB ITL: seperti <2531> yang disampaikan <3860> kepada kita <2254> oleh mereka, yang dari <575> semula <746> adalah <1096> saksi mata <845> dan <2532> pelayan <5257> Firman <3056>.


Jawa: kadosdene ingkang sami kita tampeni saking tiyang-tiyang, ingkang wiwit sakawit sami nyumerepi piyambak lan sami dados paladosing Pangandika.

Jawa 2006: kadosdéné ingkang sami kita tampèni saking tiyang-tiyang, ingkang saking wiwitan sami nyipati piyambak lan sami dados paladosing Pangandika.

Jawa 1994: Kados ingkang dipun cariyosaken déning tiyang-tiyang ingkang wiwit-wiwitan sami nyipati piyambak lelampahan-lelampahan wau, lajeng martosaken prekawis menika.

Jawa-Suriname: Kuwi mau kabèh miturut omongané wong-wong sing pada weruh déwé kawit wiwitané, terus pada nggelarké kabar kabungahan kuwi.

Sunda: Hal-hal anu diserat ku maranehna cocog sareng carios anu katampi ku urang ti jalmi-jalmi anu ngawawarkeunana, nya eta anu nyaraksian sorangan eta kajadian ti awalna.

Sunda Formal: anu sumberna asal ti jalmi-jalmi anu kantos nyaraksian sorangan ti ngawitanana sareng ti guru-guru Injil.

Madura: Reng-oreng gapaneka noles menorot se etotorragi ka sampeyan sareng ka kaula sadaja bi’ reng-oreng se nengale dibi’ sadajana kadaddiyan gapaneka dhari dha’-adha’na, sareng laju mabalattra kabar gapaneka.

Bauzi: Ame dam labe sunit iho toedahada lam ba im meidem kaio. Abo Yesusat ahamte faasi vou mode ladaha im lam dam na aame vou vameatedaha damat fa iba dam badate vou vamea usehe im lam iho aihi bak lamti gi uloho imot modem bak.

Bali: Sesuratan anake punika cocok pisan sakadi sane sampun katuturang ring iraga antuk anake sane sampun saking pangawit wiakti manggihin paindikane punika, tur ngraris midartayang ortine punika.

Ngaju: Ewen manyurat tumon kare taloh je inyarita akan itah awi kare oloh je mitee kabuat kare taloh je manjadi te bara tamparae, tuntang limbah te manyiar barita te.

Sasak: Ie pade nulis sesuai maraq saq tesampẽang tipaq ite siq dengan-dengan saq serioq mẽsaq peristiwe-peristiwe nike lẽman penembẽq dait sesampun nike nyiarang kabarne.

Bugis: Naokii mennang situru iya ricuritaé lao ri idi polé risining tau iya alénaé pura mitai iyaro sining kajajiyangngé mappammulai pammulanna, nainappa nappallebbangeng karébanna.

Makasar: Sikamma apa le’baka nicarita mae ri katte, battu ri tau le’baka anciniki anjo kajarianga battu ri pakkaramulanna, yangaseng minjo natulisi’ ke’nanga, nampa napa’la’bang kabara’na.

Toraja: susitu mangka naossorangkan tu to untiro kalenai dio mai randukna sia umpa’pangadaranni tu kada iato.

Duri: Ia to nauki' tau, susi bang unamo to napangpeissenan to tongkita kalenai apa to mangka jaji, mellao jio mai pamulanna. Iamo tuu lako tau mpangpangngajaran kadan-Na Puang Allataala tongkuuki'i tee.

Gorontalo: (1:1)

Gorontalo 2006: Timongolio loluladu lotuuu̒de lou̒ u sililitalio mai ode olanto lotau-tauwala taloo̒onto lohihilao popoo-lou̒tiyalo boito monto bohulio, wau lapatao̒ helo pololadu habarilio.

Balantak: koi men ia tundunkon mian men daa nimiile' tumbe-tumbenapo upa men nosida, ka' komburi'na nengelelekon lele iya'a.

Bambam: Sikanatuli' situhu' indo puha natulasangkia' to umpa'pakahebaam Battakada Debata, indo to muitai sola mata mengkalao pahandu'na kadadiam ia too.

Kaili Da'a: Isi kareba etu nantuki tesa to nipatolele ka kita nggari tau-tau to nanggita kajadia-kajadia etu ante matana mboto nggari pamulana.

Mongondow: Onu im pinais monia tatua notongkaibií naí inta ino'uman ko'i naton i intau mita inta ain noko'ontong tontanií kon kinobaliían tua komintan nongkon pinomangkoianmai. Intau doman mita tatua inta minaya-mayak makow nopohabar kon onu inta ain nobalií tatua.

Aralle: Yato ang sika nauki' sinnoa siang aka ang hali tahingngi di hao mai di tau ang mengkalao dolu inang unsa'bii yato kaha-kaha ang hali dahi, lambi' sika mendahi to pambaha Kaheba Mapia.

Napu: Au rauki i lalu suranda iami au rapahaweake tauna au moita mata apa au mewali hangko i nguru-nguruna, hai tauna iti mewalihe topoanti Ngkora Marasa.

Sangir: I sire němohẹ mẹ̌sul᷊ungkewen dingangu wẹ̌kene si kitẹ kěbị bọ'i sire apang kụ seng nakasilo hala manga hal᷊ẹ̌ ene bọu panětakenge, kụ masene nẹ̌kakeken habarẹ̌.

Taa: Pasi sarita to natulis nsira etu sewaju kojo pei sarita to kita roomo mangandonge yako resi tau to yusa. Tau to yusa etu, sira semo tau to matamanasa mpalaong to naika i mPue Yesu yako ri pamulanya, pasi sira semo to mampakarebaka resi kita kareba matao.

Rote: Ala sula kana nandaa no basa hata fo nanatuik neu ita neme hataholi fo lita matan manda'dik sila la neme makasososa na mai, de basa boema ala tui-bengan.

Galela: O kia naga yalelefoka, gena imatero maro o jarita kanaga inadedemo ngoneka, gena igogou ka ma nonomasi o kia naga idadadi magena qangodu o nyawa de manga lako masirete yosikeleloka, so o Jou Awi demo gena yosihabarika.

Yali, Angguruk: Haharoho emberuson ari re atam Yesusen turuk latfag ane haruk latfag inaben wene fanowon tu ulug hiyag nisaruk latusa. Hiyag nisaruk latusa ane fahet it arimanowen haharoho emberusa.

Tabaru: 'Ona yalefo moteke kokia naga 'inasitotarino 'o nyawa gee 'onau ma sirete yamake-makekau ge'ena ka ma guruenosi, de 'onau ge'ena yositota-totara ma Habari ma Owa ge'ena.

Karo: Kalak enda nuratken kai si nggo ituriken man banta, e me si ituriken kalak si ngidah kejadin e tangtangna nari dingen meritakenca.

Simalungun: songon na pinadas hu banta marhitei sidea na mangidah ai humbani mungkahni, anjaha na dob gabe juakjuak bani Hata in;

Toba: mangihuthon pamaritahon ni angka sitindangi sian mulana i tu hami, i ma angka naung gabe parhalado di hata i.

Dairi: Isuratken kalak i ngo tosè bagè sienggo isukutken kalak sienggo mengidah sendiri simasa idi i mulana nai, nai isukutken ma soh mendahi kita.

Minangkabau: Urang-urang tu bi mancataik sasuwai jo nan dicuritokan kabake kito, dek urang nan sabana-bana maliyek kajadian-kajadian tu, dari sajak samulo, sudah tu inyo curitokanlah kajadian-kajadian tu.

Nias: Lasura molo'õ fanutunõ niha si no mangila samõsa waõwaõ salua andrõ i'otarai mbõrõta, ba aefa da'õ lafazaewe duria andrõ.

Mentawai: Arasurat'aké ka sia iaté siripot siarepta siniboira ka matatta, sia sipasiitsó siburú, sipuaaili siboikí, lepá pakakraddangan katuaremannia.

Lampung: Tian nulis kejadian seno gegoh jama sai diceritako jama ram ulih jelma-jelma sai ngeliyak tenggalan kejadian-kejadian jak mula-mulani, radu tian nyebarko kabarni.

Aceh: Awaknyan jiteumuléh sisuai ngon peue nyang ka jicalitra ubak geutanyoe lé ureuëng-ureuëng nyang geukalon keudroe peuristiwa-peuristiwa nyan nibak awaiphon, dan óh lheueh nyan jipeutabu haba nyan.

Mamasa: Pantan nauki'mi situru' tula'na lako kaleta to melolo ummita inde kadadianne mengkalao dio pa'parandukanna. Inde mai to melolo ummitaie ia siamo to umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla.

Berik: Angtane gwanan nabala aa jei ne domolaram jelem nweme, seyafter Yesus aa jes eyebilirim, jei taterisi jeiserem Yesusem temawer angtanefe ga jes ne nasipmini. Ane jei Taterisi Waakena nep nes mes ne nasipminenne. Ane angtane unggwanfer jei taterisi jeiserem ga jes ne bilint jam tulistaabife.

Manggarai: ného siot tombo agu ité lisé, isét du wangka pu’ungn ita le matad agu ata bad keréba.

Sabu: Ne do bhuki ri ro, do hela'u ke nga do pedhiri pa di he, ri ddau-ddau do ngaddi ke ri namada ro miha, ne hari-hari lai do na harre rai ti petari, jhe pelebe ri ro la hebhakka-hebhakka ne lii jhara lai do naanne.

Kupang: (1:1)

Abun: Yé gato me suk ne su án gro kadit ketke, yé gato mu ki subot suk mwa gato Yesus Kristus ben ne, án sino mu nuk subot suk mwa gato án me su án gro, ete án waii krombot.

Meyah: Rua rugu keingg mar kef jeni erek mar ongga rusnok enjgineg ringk gu risinsa riteij noba ruftuftu gu rusnok enjgineg tein fob. Noba rua ranggot rot mar insa koma gu memef, noba gu rusnok gij monuh ofoukou tein fob.

Uma: To ra'uki' tohe'e, hibalia hante tutura to raparata-taka tauna to mpohilo mata moto-mi hawe'ea to jadi' toe ngkai lomo'-na pai' to jadi' pangkeni Lolita Pue'.

Yawa: Amisye apa ana dave umaso mamo Yesus apa arakovo utavondi aije wo raeno taune mamije rai no manasyinoe, umba wo veano wansanyao.


NETBible: like the accounts passed on to us by those who were eyewitnesses and servants of the word from the beginning.

NASB: just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,

HCSB: just as the original eyewitnesses and servants of the word handed them down to us.

LEB: just as those who were eyewitnesses and servants of the word from the beginning passed on to us,

NIV: just as they were handed down to us by those who from the first were eye-witnesses and servants of the word.

ESV: just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,

NRSV: just as they were handed on to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,

REB: following the traditions handed down to us by the original eyewitnesses and servants of the gospel.

NKJV: just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,

KJV: Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

AMP: Exactly as they were handed down to us by those who from the [official] beginning [of Jesus' ministry] were eyewitnesses and ministers of the Word [that is, of the doctrine concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God],

NLT: They used as their source material the reports circulating among us from the early disciples and other eyewitnesses of what God has done in fulfillment of his promises.

GNB: They wrote what we have been told by those who saw these things from the beginning and who proclaimed the message.

ERV: What they have written agrees with what we learned from the people who saw those events from the beginning. They also served God by telling people his message.

EVD: They have written the same things that we learned from some other people—the people that saw those things from the beginning and served God by telling people his message.

BBE: As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,

MSG: using reports handed down by the original eyewitnesses who served this Word with their very lives.

Phillips NT: basing their work on the evidence of those who, we know, were eyewitnesses as well as teachers of the message.

DEIBLER: (1:1)

GULLAH: An all wa dey done write down, dis de same ting wa de people dem dat been wid Jedus wen e fus staat, dey done tell we. An dey beena preach God wod.

CEV: They wrote what we had been told by the ones who were there in the beginning and saw what happened.

CEVUK: They wrote what we had been told by the ones who were there in the beginning and saw what happened.

GWV: They received their information from those who had been eyewitnesses and servants of God’s word from the beginning, and they passed it on to us.


NET [draft] ITL: like <2531> the accounts passed on <3860> to us <2254> by those who were <1096> eyewitnesses <845> and <2532> servants <5257> of the word <3056> from <575> the beginning <746>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel