VMD: Akulah TUHAN, yang dapat melihat ke dalam hati orang. Aku dapat menguji hati orang dan menentukan apa yang dimiliki setiap orang. Aku dapat membalaskan kepada orang sesuai dengan perbuatannya.
AYT: Aku, TUHAN, menyelidiki hati dan menguji batin, untuk memberi tiap-tiap orang menurut jalan-jalannya, sesuai dengan buah dari perbuatan-perbuatannya.
TB: Aku, TUHAN, yang menyelidiki hati, yang menguji batin, untuk memberi balasan kepada setiap orang setimpal dengan tingkah langkahnya, setimpal dengan hasil perbuatannya."
TL: Bahwa Akulah, Tuhan, yang menduga hati dan menyelidik batin, hendak membalas kepada tiap-tiap orang sekadar kelakuannya dan sekadar pahala perbuatannya.
MILT: Aku TUHAN (YAHWEH - 03068), yang menyelidiki hati, menguji pikiran manusia, untuk membalas kepada setiap orang sesuai dengan tingkah lakunya dan sesuai dengan hasil perbuatannya.
Shellabear 2010: “Aku, ALLAH, menyelidiki hati dan menguji batin. Aku mengganjar setiap orang sesuai dengan perilakunya dan sesuai dengan hasil perbuatannya.”
KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku, ALLAH, menyelidiki hati dan menguji batin. Aku mengganjar setiap orang sesuai dengan perilakunya dan sesuai dengan hasil perbuatannya."
KSKK: Aku, Tuhan, menduga hati dan meneliti budi. Aku memberikan balasan kepada setiap orang setimpal dengan perilakunya dan hasil perbuatannya.
BIS: Aku, TUHAN, menyelidiki hati, batin manusia Kuuji. Setiap orang akan Kubalas menurut tingkah lakunya, dan Kuperlakukan sesuai dengan perbuatannya."
TMV: Aku, TUHAN, menyelidiki hati; fikiran manusia Kuuji. Setiap orang Kuperlakukan menurut tingkah lakunya, dan Kuperlakukan sesuai dengan perbuatannya."
FAYH: Hanya Aku, TUHAN, yang dapat menyelidiki hati dan menguji batin yang paling dalam sekalipun. Aku memberi setiap orang pahala yang setimpal dengan perbuatannya."
ENDE: Aku ini Jahwe, jang menjelami hati dan mengudji buah-pinggang; masing2 Kuberi sekadar langkah-lakunja, sesuai dengan buah perbuatan2nja.
Shellabear 1912: Bahwa Aku ini Allah yang menyelidik hati orang maka Akulah menguji batinnya yaitu hendak membalas kepada segala orang sekadar kelakuannya masing-masing dan sekadar hasil perbuatannya."
Leydekker Draft: 'Aku 'ini Huwa memariksa`ij hati, dan mentjawba`ij gagindjal-gagindjal: 'itupawn 'akan memberij pada sasa`awrang 'atas perij djalannja, 'atas bowah pakarti-pakartinja.
AVB: “Aku, TUHAN, menyelidiki hati dan menguji batin. Aku mengganjar setiap orang selaras dengan perilakunya dan setimpal dengan hasil perbuatannya.”
TB ITL: Aku <0589>, TUHAN <03068>, yang menyelidiki <02713> hati <03820>, yang menguji <0974> batin <03629>, untuk memberi <05414> balasan kepada setiap orang <0376> setimpal dengan tingkah langkahnya <01870>, setimpal dengan hasil <06529> perbuatannya <04611>."
Jawa: Ingsun, Yehuwah, kang niti-priksa ati, kang ndadar batining manungsa, lan banjur males marang saben wong, kang timbang karo polah-tingkahe, lan wohing panggawene.”
Jawa 1994: Aku, Pangéran kang pirsa atiné wong, lan ndadar tekan telenging batiné. Supaya wong siji-siji Dakganjar, manut kelakuané, miturut penggawéné."
Sunda: Kami, PANGERAN, waspada kana eusining pikiran, hate manusa ku Kami kauji. Unggal jelema ku Kami dibales nurutkeun lampah hirupna, satimpal jeung kalakuanana."
Madura: Sengko’, PANGERAN, nalektegi atena ban ngoji batenna manossa. Saneyap oreng bi’ Sengko’ ebalessa menorot tengka pola e dhalem odhi’na, menorot lalakonna."
Bali: Ulun, Sang Hyang Widi Wasa nylidik pepineh muah nguji keneh manusane. Ulun lakar ngwales ia suang-suang manut tingkah muah manut laksanannyane.”
Bugis: Iyya, PUWANG, salidikiwi atié, Uwojiwi baténna tolinoé. Uwale’i matu tungke tauwé situru kédo-kédona, sibawa Ugaukeng situru sibawa pangkaukenna."
Makasar: INakke, Batara, ansalidiki atia, Kuso’ri pa’mai’na rupataua. Tunggala’ taua laKubalasaki situru’ panggaukanna siagang Kugauki situru’ panggaukanna."
Toraja: Akumo, PUANG, ussandak penaa sia ussudi ba’teng, la umpabala’i simisa’-misa’i tu tau sitinaya kedona sia sitinaya bua penggauranna.
Karo: Aku kap TUHAN, si mperdiateken perukuren manusia, si nguji pusuh manusia si ersimulih kempak kalak rikutken lagu langkahna, sue ras kai si ibahanna."
Simalungun: Ahu do Jahowa sipareksa uhur ampa siuji piah-piah, na mambalaskon bani jolma romban hubani parlahouni domu hubani buah ni pambahenanni.
Toba: Ahu Jahowa do Sidodo roha, siuji piapia jala mangalehon tu ganup jolma hombar tu dalanna, hombar tu parbue ni pambahenanna.
NETBible: I, the
NASB: "I, the LORD, search the heart, I test the mind, Even to give to each man according to his ways, According to the results of his deeds.
HCSB: I, the LORD, examine the mind, I test the heart to give to each according to his way, according to what his actions deserve.
LEB: I, the LORD, search minds and test hearts. I will reward each person for what he has done. I will reward him for the results of his actions.
NIV: "I the LORD search the heart and examine the mind, to reward a man according to his conduct, according to what his deeds deserve."
ESV: "I the LORD search the heart and test the mind, to give every man according to his ways, according to the fruit of his deeds."
NRSV: I the LORD test the mind and search the heart, to give to all according to their ways, according to the fruit of their doings.
REB: I, the LORD, search the mind and test the heart, requiting each one for his conduct and as his deeds deserve.
NKJV: I, the LORD, search the heart, I test the mind, Even to give every man according to his ways, According to the fruit of his doings.
KJV: I the LORD search the heart, [I] try the reins, even to give every man according to his ways, [and] according to the fruit of his doings.
AMP: I the Lord search the mind, I try the heart, even to give to every man according to his ways, according to the fruit of his doings.
NLT: But I know! I, the LORD, search all hearts and examine secret motives. I give all people their due rewards, according to what their actions deserve."
GNB: I, the LORD, search the minds and test the hearts of people. I treat each of them according to the way they live, according to what they do.”
ERV: But I am the LORD, and I can look into a person’s heart. I can test a person’s mind and decide what each one should have. I can give each person the right payment for what they do.
BBE: I the Lord am the searcher of the heart, the tester of the thoughts, so that I may give to every man the reward of his ways, in keeping with the fruit of his doings.
MSG: But I, GOD, search the heart and examine the mind. I get to the heart of the human. I get to the root of things. I treat them as they really are, not as they pretend to be."
CEV: But I know your deeds and your thoughts, and I will make sure you get what you deserve.
CEVUK: But I know your deeds and your thoughts, and I will make sure you get what you deserve.
GWV: I, the LORD, search minds and test hearts. I will reward each person for what he has done. I will reward him for the results of his actions.
NET [draft] ITL: I <0589>, the Lord <03068>, probe <02713> into people’s minds <03820>. I examine <0974> people’s hearts <03629>. I deal with each person <0376> according to how he has behaved <01870>. I give <05414> them what they deserve <06529> based on what they have done <04611>.