Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 32 >> 

WBTC Draft: "Apa yang Kukatakan adalah benar. Semua hal itu akan terjadi sementara orang zaman ini masih hidup.


AYT: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, generasi ini tidak akan mati sampai semua hal ini terjadi.

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya angkatan ini tidak akan berlalu, sebelum semuanya terjadi.

TL: Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa bangsa ini tiada akan lenyap sebelum segala perkara itu jadi.

MILT: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, generasi ini sekali-kali tidak akan berlalu sampai semuanya ini dapat terjadi.

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, semua itu akan terjadi sebelum generasi ini lenyap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, semua itu akan terjadi sebelum generasi ini lenyap.

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, semua itu akan terjadi sebelum generasi ini lenyap.

KSZI: &lsquo;Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu bahawa sebelum orang zaman ini mati, segala perkara itu akan terjadi.

KSKK: Aku berkata kepadamu, sesungguhnya angkatan ini tidak akan berlalu, sebelum semuanya itu terjadi.

VMD: Apa yang Kukatakan adalah benar. Semua hal itu akan terjadi sementara orang zaman ini masih hidup.

AMD: “Sejujurnya, kukatakan kepadamu, semua itu akan terjadi sebelum orang-orang generasi ini mati.

TSI: “Aku menegaskan kepadamu: Semua tanda itu akan segera terjadi waktu sebagian orang zaman ini masih hidup untuk mengalaminya.

BIS: Ketahuilah! Hal-hal itu akan terjadi sebelum orang-orang yang hidup sekarang ini mati semuanya.

TMV: Ingatlah! Segala perkara ini akan berlaku sebelum orang yang hidup sekarang ini mati semuanya.

BSD: Ingat, semua hal itu akan terjadi sebelum orang-orang yang hidup sekarang ini mati semuanya.

FAYH: "Dengan sesungguhnya Aku berkata kepada kalian, angkatan ini tidak akan berlalu sebelum semua ini terjadi.

ENDE: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu, kaum zaman ini tidak akan lenjap, sebelum semua itu djadi.

Shellabear 1912: Sebenarnya aku berkat kepadamu, sebelum habis orang jaman ini maka segala perkara itu akan jadi.

Klinkert 1879: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe: Bahwa sakali-kali tidak akan laloe bangsa ini, sahingga sakalian itoe telah djadi.

Klinkert 1863: Soenggoeh akoe berkata sama kamoe: Ini bangsa tidak sakali-kali nanti liwat sabelomnja segala perkara itoe soedah djadi.

Melayu Baba: Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, ini jman punya orang t'ada nanti lnnyap s-blum smoa ini perkara jadi.

Ambon Draft: Songgoh B/eta bilang pa-da kamu; pupu, jang ada sa-karang ini, tijada akan lalu lampoh, sampe samowa itu djadi.

Keasberry 1853: Sasunggohnya aku burkata kapadamu, Adapun katurunan ini tiada akan lalu, sahingga skalian jadi gunap.

Keasberry 1866: Sŭsungguhnya aku bŭrkata kapadamu, adapun kŭturonan ini tiada akan lalu, sahingga skalian jadi gŭnap.

Leydekker Draft: 'Amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa bangsa 'ini tijada 'akan luput, sahingga samowa 'ini 'akan djadi.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, angkatan zaman ini tidak akan luput sebelum segalanya ini terjadi.

Iban: "Enggau bendar Aku madah ngagai kita, rebak tu apin mati sebedau semua utai tu nyadi.


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> angkatan <1074> ini <3778> tidak <3756> <3361> akan berlalu <3928>, sebelum <2193> semuanya <3956> terjadi <1096>. [<3754> <302>]


Jawa: Aku pitutur marang kowe: Satemene jinis iki bakal ora sirna sadurunge iku mau kalakon kabeh.

Jawa 2006: Aku pitutur marang kowé: Satemené wong-wong jaman iki bakal ora sirna sadurungé iku mau kelakon kabèh.

Jawa 1994: Padha ngandela! Wong-wong sing urip ing jaman saiki durung bakal padha mati, yèn prekara-prekara kuwi mau kabèh durung kelakon.

Jawa-Suriname: “Pada ngandela! Wong-wong sing urip ing jaman iki bakal pada menangi prekara-prekara kuwi mau kabèh klakon.

Sunda: Maraneh perlu nyaraho, ieu sakabeh perkara bakal kajadian samemeh jelema-jelema anu ayeuna harirup paraeh kabeh.

Sunda Formal: Cek Kami: Saenyana, ieu umat anu kiwari bakal ngalaman eta sakabeh kajadian.

Madura: Ba’na ebala’ana, ya! Jareya kabbi bakal kadaddiyana sabellunna reng-oreng se odhi’ sateya reya mate kabbi.

Bauzi: Nasi aima. Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim mahate tu vi ozodam bohu meedale. Eho etei lab vameadaha im zi lam ahebu meedume neàdehe vabna um eteida nim ahe lahasuhuna ame im zi lam imbodehe bak aadume neàdi ba eloda tame.

Bali: Ingetangja unduke ene! Satonden manusane dimasane jani makejang mati, saluiring paundukane ento lakar kasidan.

Ngaju: Keleh keton katawan! Kare taloh te akan manjadi helo bara kare oloh je belom wayah toh matei lepah.

Sasak: Tiang badaq side: Setetune hal-hal nike gen telaksane sendẽqman dengan-dengan saq idup mangkin niki ninggal selapuqne.

Bugis: Issenni! Iyaro gau’-gau’é kajajiyangngi matu riwettu dé’napa namaté maneng tauwé iya tuwoé makkekkuwangngé.

Makasar: Assemmi angkanaya, tamate ngasengapi tau attallasaka ri kamma-kammaya anne, nalakajariang ngaseng anjo passalaka.

Toraja: Tonganna tongan Kukua lako kalemi: Bangsa iate tae’ nala pa’de, ke tae’pi nadadi tu mintu’nato.

Duri: La miingaran tee kadang-Ku' kumua, la jaji ngasan tee, ke te'dapi namate ngasan to tau tuopa tee wattu!

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Tawu-tawuwala ta woluwo to jamani botiye dipo mopowate nga'amila wonu unga'amila botiye dipo mowali.

Gorontalo 2006: Ototai mao̒! Susuu-aliyaalo boito mamotoduo tou̒ dipolulio mai tau-tauwalo tahitumula masaatia botie mate ngoa̒amilalo.

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' giigii' upa men Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu iya'a bo sida koo'po tia mian men tumuo' tempo koini'i lapus giigii'na.

Bambam: Setongam-tonganna, ingganna kaha-kaha ia too la dadi yolo anna mane mate asam ingganna to tubo lapi' temo.

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, kajadia-kajadia etu kana majadi da'apa pura-pura tau to natuwu we'i-we'i mamate.

Mongondow: Pokota'audon im mo'ikow! Soaáḷ mita tatua im mobaliíbií ko wakutu intau mita inta nobiag masa in na'a, diaípa modait matoi.

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna ingkänna tau ang tuho tempo dinoa inang dake' la hopu asang akinna dake' dahi ingkänna inde aka ang mane kutula'.

Napu: Tou mpuu au Kuuliangaakau: ope-ope au Kuuli inona, batena mewali hangko damani mate ope-ope tauna au tuwo i tempo ide.

Sangir: Kasingkạko! Manga hal᷊ẹ̌ ene sarung mariadi kal᷊imonan taumata měbẹ̌biahẹ̌ orasẹ̌ ini e, kěbịe reng ta něngkapul᷊ẹ asal᷊ẹ̌.

Taa: “Wali Aku manganto’oka komi, monso pu’u tau to tuwu tempo tondong-tondong etu mawali, re’e to tawa damate sira damangkita samparia palaong to Aku manganto’o si’i.

Rote: Bubuluk leona! te dede'ak sila la neukose ala da'di te, hataholi maso'dak besak ia la beita mate basa fas.

Galela: So ngini tinisingangasu igogou, o nyawa yangodu iooho manena isone waasi, de o bi sangisara ma hali moi-moi manena done asa idadi de imaaka.

Yali, Angguruk: Ap ketiya werehon eleg am fug angge weregma Anden ihiyon aru teko lahu.

Tabaru: Tinisidemo! Ma hali ge'ena 'idadi dua gee 'o nyawa yo'ahu-'ahu ma 'orasi ne'ena koyobootuawasi yosongene.

Karo: Kerina si e pagi jadi ope denga mate kerina manusia.

Simalungun: Tongon do na Huhatahon on bannima, seng anjai salpu na sansundut on, anggo lape masa ganupan ai.

Toba: Situtu do hatangkon tu hamu: Na so tupa salpu na sabangso on, so jolo songgop saluhutna i!

Dairi: Bettoh kènè mo! Oda matè dèng karina singgelluh bagèndari, enggo saut terjadi karinana idi.

Minangkabau: Katawuilah! Baraso sagalo kajadian-kajadian tu, ka tajadi sabalun urang-urang nan iduik dijaman kiniko bi mati kasadonyo.

Nias: Ya faduhu dõdõmi! Lõ mate nasa niha sauri iada'e, fatua lõ alua da'õ fefu.

Mentawai: Bulé nuagai kam nia! Tápei amatei sia sangamberidda sipuririmanua kineneiget, amuailingan.

Lampung: In keti pandai! Hal-hal seno haga tejadi semakkung jelma-jelma sai hurik tano inji mati sunyinni.

Aceh: Butateupeue kheueh, bahwa hai-hai nyang lagée nyan teuma teujadi sigohlom ureuëng-ureuëng nyang udeb bak watée nyoe teuma maté banmandum.

Mamasa: Kutulasangkoa' sitonganna, ta'pa la pa'de to tuo lapik temo anna lemba' asammo inde mai kara-karae.

Berik: Ai bunarsusfer ims towas-towastababili, angtane Yahudimana namwer aa jei naawenaram jei nalefe jam ge terbiyen, taterisi aaiserem seyafter gemerserem Ai Ajes nasbilirim ga sege etamwebisi.

Manggarai: Aku taé agu méu: moro matan, uwa so’o toéd laud, émé toéd jari taungs apa so’o.

Sabu: Mita toi ri mu! Ne lai-lai do na harre do ta jadhi nga do dho made dae hari-hari ddau do muri pa awe nadhe.

Kupang: Beta kasi tau memang! Dari samua orang yang idop sakarang ni, nanti ada yang balóm mati, te itu hari-hari susa su muncul datang.

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, yé gato kem mo bur su ré, án sino yo kwop nde tó, suk mwa gato Ji ki ne bor sino re.

Meyah: Ongga tenten bera, erek rusnok ongga rifena ebah gij mona ebeibeyaif rinagos enesi, beda mar insa koma nomnaga emecira gij si.

Uma: "Mpu'u ku'uli'-kokoi: hawe'ea toe we'i bate madupa' kako'ia-na mate omea tauna to tuwu' tempo toi.

Yawa: Syo raura tugaive: arono anakotare umawe nde nande tenambe, indati vatano susyo naiso inta nawirati wene nande mai rainy ti una ti wo raen.


NETBible: I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.

NASB: "Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place.

HCSB: I assure you: This generation will certainly not pass away until all things take place.

LEB: Truly I say to you that this generation will never pass away until all [things] take place!

NIV: "I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.

ESV: Truly, I say to you, this generation will not pass away until all has taken place.

NRSV: Truly I tell you, this generation will not pass away until all things have taken place.

REB: “Truly I tell you: the present generation will live to see it all.

NKJV: "Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all things take place.

KJV: Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

AMP: Truly I tell you, this generation (those living at that definite period of time) will not perish {and} pass away until all has taken place.

NLT: I assure you, this generation will not pass from the scene until all these events have taken place.

GNB: “Remember that all these things will take place before the people now living have all died.

ERV: “I assure you that all these things will happen while some of the people of this time are still living.

EVD: “I tell you the truth. All these things will happen while people of this time are still living!

BBE: Truly I say to you, This generation will not come to an end till all things are complete.

MSG: Don't brush this off: I'm not just saying this for some future generation, but for this one, too--these things will happen.

Phillips NT: Believe me, this generation will not disappear until all this has taken place.

DEIBLER: Keep this in mind: All the things that I have just now described will happen before all the people who have observed the things that I have done have died.

GULLAH: “A da tell oona fa true, all dem ting yah gwine happen fo de people wa da lib now, pass oba.

CEV: You can be sure that some of the people of this generation will still be alive when all of this takes place.

CEVUK: You can be sure that some of the people of this generation will still be alive when all this takes place.

GWV: "I can guarantee this truth: This generation will not disappear until all this takes place.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> the truth <281>, this <3778> generation <1074> will <3928> not <3756> <3361> pass away <3928> until <2193> all these things <3956> take place <1096>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 21 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel