Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 33 >> 

WBTC Draft: Langit dan bumi akan binasa, tetapi perkataan-Ku tidak akan binasa.


AYT: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tidak akan berlalu.”

TB: Langit dan bumi akan berlalu, tetapi perkataan-Ku tidak akan berlalu."

TL: Maka langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku kekal.

MILT: Langit dan bumi akan berlalu, tetapi perkataan-Ku sekali-kali tidak akan berlalu.

Shellabear 2010: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tidak akan lenyap."

KS (Revisi Shellabear 2011): Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tidak akan lenyap."

Shellabear 2000: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tidak akan lenyap.”

KSZI: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi firman-Ku berkekalan.

KSKK: Langit dan bumi akan berlalu, tetapi perkataan-Ku tidak akan berlalu.

VMD: Langit dan bumi akan binasa, tetapi perkataan-Ku tidak akan binasa.”

AMD: Langit dan bumi akan musnah, tetapi perkataan-Ku akan tetap untuk selama-lamanya.”

TSI: Langit dan bumi tidak akan tetap ada, tetapi perkataan-Ku tetap berlaku untuk selama-lamanya.”

BIS: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap selama-lamanya."

TMV: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi firman-Ku kekal selama-lamanya."

BSD: Langit dan bumi suatu saat akan lenyap, tetapi apa yang telah Aku katakan akan tetap berlaku untuk selama-lamanya.”

FAYH: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap untuk selama-lamanya.

ENDE: Langit dan bumi akan lenjap, tetapi sabdaKu takkan lenjap.

Shellabear 1912: Langit dan bumi akan lenyap,tetapi perkataanku tiada akan hilang.

Klinkert 1879: Bahwa langit dan boemi pon akan laloe, tetapi perkataankoe sakali-kali tidak akan laloe.

Klinkert 1863: {Maz 102:27; Yes 51:6; Mat 24:35; Ibr 1:11} Bahoewa langit dan boemi nanti liwat, tetapi perkataankoe tidak sakali-kali akan liwat.

Melayu Baba: Langit sama bumi nanti lnnyap: ttapi sahya punya perkata'an t'ada skali-kali nanti lnnyap.

Ambon Draft: Langit dan bumi akan lalu hilang, tetapi segala per-kata; anku tijada akan hilang.

Keasberry 1853: Langit dan bumi ini akan linyap: tutapi purkataanku tiada akan putus.

Keasberry 1866: Langit dan bumi ini akan lŭnyap, tŭtapi pŭrkataanku ini tiada akan putus.

Leydekker Draft: Langit dan bumi 'akan luput, tetapi perkata`an 2 ku tijada 'akan luput.

AVB: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi kata-kata-Ku tidak akan lenyap.”

Iban: Langit enggau dunya deka lenyau, tang jaku Aku enda lenyau.


TB ITL: Langit <3772> dan <2532> bumi <1093> akan berlalu <3928>, tetapi <1161> perkataan-Ku <3056> <3450> tidak <3756> <3361> akan berlalu <3928>."


Jawa: Langit lan bumi bakal padha sirna, nanging tembungKu ora bakal sirna babar pisan.”

Jawa 2006: Langit lan bumi bakal padha sirna, nanging pangandikaku ora bakal sirna babar pisan."

Jawa 1994: Langit lan bumi bakal sirna, nanging tembung-Ku bakal tetep ing selawas-lawasé."

Jawa-Suriname: Langit lan bumi bakal ilang, nanging tembungku bakal tetep terus slawas-lawasé.”

Sunda: Langit jeung bumi bakal musna, tapi pangandika Kami mah moal datang ka musna."

Sunda Formal: Langit jeung bumi bakal euweuh, tapi ucap Kami mah moal datang ka euweuh.”

Madura: Langnge’ ban bume bakal mosna’a, tape Tang oca’ paggun saterrossa."

Bauzi: Asumti asum ahoba iuba modealahana zi lamti labi bak nimti bak niba modealahana zi nimti labihasu ahebu ba beodume foedume sedda tame. Lahana Ebe Eho vameadam im zi lam ahebu ba setem vabak. Gi labaha bohu vuusdume imbodedam imot modem bak,” lahame Yesusat fet ab vameadaham.

Bali: Langit muah gumine lakar sirna, nanging raos Gurune lakar manggeh salawas-lawasnya.”

Ngaju: Langit tuntang petak kareh lilap, tapi auh-Ku tetep sampai katatahie."

Sasak: Langit dait gumi gen musnah, laguq manik Tiang gen kekel selaẽq-laẽqne."

Bugis: Lennye’i matu langié sibawa linoé, iyakiya ada-adak-Ku tette’i mannennungeng."

Makasar: Lalanynya’ ngasengi langika siagang linoa, mingka kana-kanangKu tuli lania’na satunggu-tungguna."

Toraja: Iatu langi’ sola lino la pa’de, apa iatu kadangKu tae’ nala pa’de.

Duri: Ia to langi' sola lino la lanynya', apa ia to kadang-Ku' la tatta' te'da cappa'na."

Gorontalo: Duniya ma moli, bo Pirimani-U kakali.”

Gorontalo 2006: Hulungo wau dunia mamooli, bo tahuda-U̒ debo ohiheo-hiheolo mao̒."

Balantak: Langit ka' tano' balaki' bo penta', kasee wurung-Ku isian pataka sidutu.”

Bambam: Langi' anna lino la pa'de ke dako'i, sapo' kadangku ia, la da'da' liu sule lako salako-lakona.”

Kaili Da'a: Langi bo dunia kana malipo tapi tesaku kana maroo sampe ri kasae-saena."

Mongondow: ḷangit bo butaí in diaíbií mononoi, ta'e singog-Ku im mononoibií."

Aralle: Langi' anna lino la tallang, ampo' ingkänna aka ang kutula' la tontong lolo nei' lambi' sapano-panona.

Napu: Langi hai dunia ina magero, agayana lolitaNgku batena ara duuna kamahae-haea."

Sangir: Langị dingangu dunia e sarung mapaghohẹ̌ arawe hengetang-Ku e ute tatapẹ̌ sarang marěngụ-děngụ."

Taa: Yangi pasi lino dapura yau, pei kuasa nu gombongKu taa dapura.”

Rote: Lalai a ma daebafa ka neukose ala sapu-lalo, tehu Au dede'a-kokolang lahele losa dodoo na."

Galela: So o dipa de o tona asa isisa de qalutu, duma Ai demo de Ai dodoto asa itagi gila-gila de ma dodogu ihiwa."

Yali, Angguruk: Pohol men kinang men eleg aruhu angge famen An nele uruk lahiyon ari eleg aruhu fug," ibag.

Tabaru: 'O diwanga de 'o dunia 'asa 'iisanga, ma 'ai demo-demo dua kaisi'ado-'adonika."

Karo: Langit ras doni masap kap pagi tapi katangKu tetap rasa lalap."

Simalungun: Langit ampa tanoh salpu do, tapi anggo hatang-Kai seng anjai salpu.”

Toba: Salpu pe sogot langit dohot tano on, anggo hatangki na so tupa salpu!

Dairi: Salpun pè karina langit dekket tanoh èn, kum katangki mak ndorok salpun!"

Minangkabau: Langik jo bumi ko ka ilang lanyok, tapi kato-kato Ambo, tatap kaka untuak salamo-lamonyo."

Nias: Taya mbanua awõ gulidanõ, ba lõ taya dania wehede-Gu."

Mentawai: Ka sia manua sambat polak, tatatá lé, tápoi tiboietku geti, bulat tá tatatá lé, burú."

Lampung: Langit rik bumi haga lebon, kidang cawa-Ku selama-lamani."

Aceh: Langét ngon bumoe teuma hanco, teuma haba nyang Ulôn peugah teutab na siumu masa."

Mamasa: Langi' anna lino la pa'de, sapo battakadangku la da'da' sae lako-lakona.”

Berik: Winsi yo ogiri aaiserem jei sege barwesa, jengga taterisi Amnaiserem je jam barweyan."

Manggarai: Awang agu lino te moray, maik curup Daku kali, toé kéta manga moran.”

Sabu: Liru nga raiwawa do ta ila, tapulara lipedai Ya do na hedhe do peloro lohe la lodho do nami-mii ne."

Kupang: Biar langit deng bumi su ilang, ma Beta pung Kata-kata batahan tarús.”

Abun: Gu nim ne si bur ré bere kru re, wo Ji bi sukdu ne kem sor to kapyo mato kapyo."

Meyah: Mebaga jera mebi emeseiseifa si, tina dedin duga bera eneseiseifa jinaga guru."

Uma: Langi' pai' dunia' mogero moto mpai'. Tapi' lolita-ku bate–bate-na duu' kahae–hae-na.

Yawa: Naume warae me mine so me indati yaumandi, yara Sya ayaowe mamo ntamija nuge nuganui.”


NETBible: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

NASB: "Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.

HCSB: Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.

LEB: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

NIV: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

ESV: Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

NRSV: Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

REB: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

NKJV: "Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.

KJV: Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

AMP: The sky and the earth (the universe, the world) will pass away, but My words will not pass away.

NLT: Heaven and earth will disappear, but my words will remain forever.

GNB: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

ERV: The whole world, earth and sky, will be destroyed, but my words will last forever.

EVD: The whole world, earth and sky, will be destroyed; but the words I have said will never be destroyed!

BBE: Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.

MSG: Sky and earth will wear out; my words won't wear out.

Phillips NT: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

DEIBLER: You can be certain that these things that I have told you about will happen. That they will happen is morecertain than that the earth and sky will continue to exist.

GULLAH: De eliment an de wol esef ain gwine las faeba. Bot fa true me wod gwine las faeba an eba.”

CEV: The sky and the earth won't last forever, but my words will.

CEVUK: The sky and the earth won't last for ever, but my words will.

GWV: The earth and the heavens will disappear, but my words will never disappear.


NET [draft] ITL: Heaven <3772> and <2532> earth <1093> will pass away <3928>, but <1161> my <3450> words <3056> will <3928> never <3756> <3361> pass away <3928>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 21 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel