Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 17 : 27 >> 

WBTC Draft: Kita tidak mau membuat para penagih pajak marah. Pergilah ke danau memancing ikan. Buka mulut ikan pertama yang engkau tangkap. Engkau akan menemukan uang empat-dirham dalam mulut ikan itu. Berikan itu kepada penagih pajak. Itu cukup membayar pajak-Ku dan pajakmu."


AYT: Akan tetapi, supaya kita tidak menyinggung mereka, pergilah ke danau dan lemparkan kail. Ambillah ikan yang pertama muncul dan ketika kamu membuka mulutnya, kamu akan menemukan sekeping stater. Ambillah uang itu dan berikan kepada mereka, bagi-Ku dan bagimu.”

TB: Tetapi supaya jangan kita menjadi batu sandungan bagi mereka, pergilah memancing ke danau. Dan ikan pertama yang kaupancing, tangkaplah dan bukalah mulutnya, maka engkau akan menemukan mata uang empat dirham di dalamnya. Ambillah itu dan bayarkanlah kepada mereka, bagi-Ku dan bagimu juga."

TL: Tetapi supaya jangan kita menyakitkan hati mereka itu, pergilah engkau ke tasik mengail, dan ambillah ikan yang mula-mula timbul; dan apabila engkau membuka mulutnya, engkau akan mendapat sekeping uang empat dirham; ambillah uang itu, lalu berikan kepada mereka itu bagi Aku dan bagi engkau pun."

MILT: Namun, supaya kita tidak membuat mereka tersandung, setelah pergi ke danau, lemparkanlah pancing, dan tangkaplah ikan yang pertama muncul, dan setelah membuka mulutnya, kamu akan mendapatkan koin itu. Setelah mengambilnya, berikanlah kepada mereka, bagi-Ku dan bagimu."

Shellabear 2010: Tetapi supaya kita tidak menyebabkan mereka tersandung, pergilah engkau dan mengaillah di danau. Ambillah ikan pertama yang kaudapatkan dan bukalah mulutnya. Di dalamnya akan kautemukan uang sebesar empat dirham. Ambillah uang itu lalu berikan kepada mereka, untuk-Ku dan untukmu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi supaya kita tidak menyebabkan mereka tersandung, pergilah engkau dan mengaillah di danau. Ambillah ikan pertama yang kaudapatkan dan bukalah mulutnya. Di dalamnya akan kautemukan uang sebesar empat dirham. Ambillah uang itu lalu berikan kepada mereka, untuk-Ku dan untukmu."

Shellabear 2000: Tetapi supaya kita tidak menyebabkan mereka tersandung, pergilah engkau dan mengaillah di danau. Ambillah ikan pertama yang kaudapatkan dan bukalah mulutnya. Di dalamnya akan kautemukan uang sebesar empat dirham. Ambillah uang itu lalu berikan kepada mereka, untuk-Ku dan untukmu.”

KSZI: Tetapi usahlah kita singgung perasaan orang. Pergilah memancing di laut. Ambillah ikan pertama yang kautangkap, dan bukalah mulutnya. Engkau akan mendapati sekeping duit syiling sebesar empat dirham. Ambillah duit itu dan berikan kepada mereka, untuk-Ku dan untukmu.&rsquo;

KSKK: Tetapi supaya tidak menyinggung perasaan orang ini, pergilah ke laut, buanglah kailmu dan bukalah mulut ikan pertama yang kautangkap. Di dalamnya engkau akan menemukan sekeping uang. Bayarlah kepada orang itu untuk engkau dan Aku."

VMD: Kita tidak mau membuat para penagih pajak marah. Pergilah ke danau memancing ikan. Buka mulut ikan pertama yang engkau tangkap. Engkau akan menemukan uang empat-dirham dalam mulut ikan itu. Berikan itu kepada penagih pajak. Itu cukup membayar pajak-Ku dan pajakmu.”

AMD: Akan tetapi, supaya kita tidak membuat para penagih pajak ini tersinggung, pergilah ke danau dan pancinglah ikan di sana. Ambillah ikan pertama yang kamu tangkap dan bukalah mulutnya, maka kamu akan menemukan uang empat dirham di dalam mulut ikan itu. Berikan uang itu kepada mereka untuk membayar pajak-Ku dan pajakmu.”

TSI: Tetapi supaya kita tidak menimbulkan masalah dengan mereka yang mengumpulkan pajak itu, pergilah ke danau memancing ikan. Waktu kamu menangkap ikan yang pertama, bukalah mulutnya, dan kamu akan menemukan uang perak yang cukup untuk membayar pajak tahunan bagi dua orang. Berikanlah uang itu kepada mereka sebagai bayaran pajakmu dan pajak-Ku.”

BIS: Tetapi janganlah kita menyinggung perasaan orang-orang itu. Jadi, pergilah ke danau untuk memancing. Ambillah ikan pertama yang kautangkap. Di dalam mulutnya itu engkau akan menemukan mata uang yang cukup untuk pajak kita berdua. Ambillah uang itu dan bayarlah kepada mereka pajak kita untuk Rumah Tuhan."

TMV: Tetapi janganlah kita singgung perasaan sesiapa pun. Pergilah ke tasik dan pancinglah ikan. Di dalam mulut ikan pertama yang engkau tangkap, engkau akan mendapati sekeping duit syiling yang cukup untuk membayar cukai Rumah Tuhan bagi kita berdua. Ambillah duit itu dan bayarlah cukai kita."

BSD: Tetapi, janganlah kita menyinggung perasaan orang. Karena itu, pergilah memancing ikan di danau. Di dalam mulut ikan pertama yang kautangkap akan kautemukan uang, cukup untuk membayar pajak kita. Ambillah uang itu dan bayarlah pajak kita untuk Rumah Tuhan.”

FAYH: (17-26)

ENDE: Tetapi supaja djangan sampai kita djengkelkan mereka, pergilah ketasik, pasanglah pantjingmu dan ikan pertama jang timbul hendaklah kauambil, dan setelah engkau membuka montjongnja akan kauketemui satu stater. Ambillah uang itu, bajarkanlah kepada mereka untuk Aku dan untuk dirimu.

Shellabear 1912: Tetapi supaya jangan kita memberi syak hatinya, pergilah engkau ketasik mengail, lalu ambillah ikan yang mula-mula timbul; setelah membukakan mulutnya, engkau akan mendapat sekeping wang dirham: ambillah, lalu berikan kepada mereka itu karena aku dan karena engkau pun."

Klinkert 1879: Tetapi soepaja djangan kita ketjilkan hati mareka-itoe pergilah engkau mengail katasik, ambillah akan ikan jang kaudapat moela-moela; apabila engkau memboekakan moeloetnja, engkau akan mendapat sakeping dirham dalamnja; ambillah dia, berikanlah kapada mareka-itoe karena akoe dan kamoe.

Klinkert 1863: Tetapi sopaja kita djangan kasih satoe sandoengan sama dia-orang, bijar angkau pergi di laoet, boewang pantjing, lantas ambil itoe ikan, jang kena terdoeloe, habis memboeka moeloetnja angkau nanti dapet dalemnja satoe {Setaier ija-itoe djoega satoe roepa oewang} setater; ambil dia dan kasih dia, djadi bagiankoe dan bagianmoe.

Melayu Baba: Ttapi spaya kita jangan kasi dia-orang terantok, pergi-lah angkau di tasek panching ikan, dan ambil ikan yang mula-mula naik; dan bila angkau sudah buka mulut-nya, angkau nanti dapat s-kping wang ampat derham: ambil itu, dan kasi sama dia-orang kerna sahya sama angkau."

Ambon Draft: Tetapi agar djangan ka-mi mengadakan hati sakit pa-da dija awrang, pergilah aw-lehmu kalawut tasik, bowang mata kajil, maka ikan perta-ma jang timbul tjigi dija, dan serta angkaw membuka mu-lutnja, angkaw akan menda-pat sakeping istatera, ambil-lah itu dan berilah itu pada dija awrang, karana B/eta dan karana angkaw.

Keasberry 1853: Tutapi supaya jangan kamu munguchilkan hatinya, purgilah angkau mungail dalam tasik itu, maka ambillah ikan yang dapat mula mula itu; maka apabila angkau bukakan mulutnya, nuschaya angkau akan mundapat satu durham; maka ambillah itu brikan pada marika itu, iya itu jadi bahgianku, dan bahgianmu adanya.

Keasberry 1866: Tŭtapi supaya jangan kamu mŭngŭchilkan hatinya, pŭrgilah angkau mŭngail dalam tasik itu, maka ambillah ikan yang dapat mula mula itu, maka apabila angkau bukakan mulotnya, nŭschaya angkau akan mŭndapat satu dŭrham, maka ambillah itu brikan pada marika itu, iya itu jadi bahgianku dan bahgianmu adanya.

Leydekker Draft: Tetapi sopaja djangan kamij memberij sjak padanja, pergilah 'angkaw kapada tasik, bowanglah kajil, dan 'ambillah 'ikan jang pertama timbul, dan manakala kaw buka mulutnja, maka 'angkaw 'akan mendapat sawatu 'istar: 'ambillah dija 'itu berij pada marika 'itu 'akan bahagijanku, dan 'akan bahagijanmu.

AVB: Tetapi usahlah kita singgung perasaan orang. Pergilah memancing di laut. Ambillah ikan pertama yang kautangkap, dan bukalah mulutnya. Engkau akan mendapati sekeping duit syiling sebesar empat dirham. Ambillah duit itu dan berikan kepada mereka, untuk-Ku dan untukmu.”

Iban: Tang ngambika sida enda pedis ati, alai nuan mupuk ngagai danau, lalu ulurka ginti. Dalam nyawa ikan ti terubah diejut nuan, nuan deka tetemuka sesingkap duit. Bai duit nya lalu beri ngagai sida, ke Aku enggau ke nuan."


TB ITL: Tetapi <1161> supaya <2443> jangan <3361> kita menjadi batu sandungan <4624> bagi mereka <846>, pergilah <4198> memancing <44> ke <1519> danau <2281>. Dan <2532> ikan <2486> pertama <4412> yang kaupancing, tangkaplah <142> dan <2532> bukalah <455> mulutnya <4750> <846>, maka engkau akan menemukan <2147> mata uang empat dirham <4715> di dalamnya. Ambillah <2983> itu <1565> dan bayarkanlah <1325> kepada mereka <846>, bagi-Ku <1700> dan <2532> bagimu <4675> juga." [<906> <305> <473>]


Jawa: Nanging supaya aku kabeh aja dadi sandhungan tumrap wong-wong iku, kowe mancinga menyang sagara. Iwak kang kena kokpancing dhisik dhewe iku cekelen, angapna cangkeme, kowe bakal nemu dhuwit patang drakhma ana ing jerone. Jupuken bayarna marang wong-wong iku, kanggo Aku lan kowe.”

Jawa 2006: Nanging supaya aku kabèh aja dadi sandhungan tumrap wong-wong iku, kowé mancinga menyang sagara. Iwak kang kena kokpancing dhisik dhéwé iku cekelen, angapna cangkémé, kowé bakal nemu dhuwit patang drakhma ana ing jeroné.Jupuken bayarna marang wong-wong iku, kanggo Aku lan kowé."

Jawa 1994: Nanging kita aja gawé laraning atiné wong kuwi. Lungaa menyang tlaga, mancinga. Iwak sing kokpancing kena dhisik dhéwé kuwi cekelen. Ing jero cangkemé, kowé bakal nemu dhuwit. Jupuken, bayarna marang wong-wong mau, kanggo Aku lan kowé."

Jawa-Suriname: Nanging awaké déwé aja pada ndadèkké larané atiné wong-wong kuwi. Kana budal nang mér lan diuntyalké pantyingmu. Iwak sing mbok pantying sing ndisik déwé kuwi dityekel. Nang njero tyangkemé kowé bakal nemu duwit. Dijikuk duwit kuwi kanggo mbayar belasting marang wong-wong kuwi, mbayar kanggo Aku lan kowé.”

Sunda: Tapi keun bae, urang ulah cekcok jeung maranehna. Ku sabab eta jung ka ditu nguseup ka talaga. Lauk anu nyanggut pangheulana sanggeus dipecatkeun calangapkeun, dina sungutna aya duit, cukup keur mayar pajeg ka Bait Allah keur pajeg sarerea. Bayar pajeg urang teh ku eta!"

Sunda Formal: Jung, ayeuna, maneh nguseup ka talaga. Engke, lauk anu nyanggut ti heula angkat; tuluy eta lauk teh calangapkeun, dina sungutna aya duitan; eta duit teh cukup keur mayar pajeg Bait Allah: Pikeun Kami jeung maneh.”

Madura: Tape Sengko’ ban ba’na ja’ mapeggel reng-oreng rowa. Daddi, kassa’ ba’na entar manceng ka talaga. Kala’ juko’ se ekenneng dha’-adha’ kadibi’ bi’ ba’na. E dhalem colo’na ba’na bakal nemmowa pesse se cokop kaangguy epamajar pajegga Sengko’ ban ba’na. Kala’ pesse jareya, bajarragi ka reng-oreng rowa menangka pajegga Sengko’ ban ba’na kaangguy Padalemman Socce."

Bauzi: Lahamnàme damat iba ahu adat faki ozomsum bake gi ozahit ame pajak lodam neàte. Labihàmu oho nasi itea iuba lazi kas nom voou bohe ahamte vahada aha laba aameam emti omti ame doi pajak lodam bakti ulohona aa tame. Labi oho ame doi lam ve fa Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu laba ozome gi lodam doi pajak lam atem dam laba lodale,” lahame gagu neàdi ame baket ab modeham.

Bali: Nanging apanga eda Iraga ene ngranayang santul keneh anake ento, jani kemo cening mamancing di danune. Jemak bene ane simalu ngamain pancinge, enggangang bungutne, wireh ditu cening bakal nepukin pipis, jemakja pipise ento laut anggon mayah urunane buat Guru muah buat cening.”

Ngaju: Tapi mangat ela manjadi tantarang pangkeme kare oloh te, keleh ikau haguet akan danau uka mamisi. Duan lauk je pangkasolake ikau dinoe. Hong nyamae te ikau kareh sondau bintap duit je sukup hapa mambayar pajak itah badue. Duan duit te tuntang bayar akan ewen pajak itah akan Human Tuhan."

Sasak: Laguq ndaq ite singgung perasaan dengan-dengan nike. Jari, silaq lumbar mancing ojok danao. Bait empaq saq penembẽq side bau. Lẽq dalem biwih empaq nike side gen ndait kẽpẽng logam saq cukup tekadu bayah pajekte kance due. Bait kẽpẽng nike dait bayah pajekte lẽq ie pade."

Bugis: Iyakiya aja’na tasinggungngi pappéneddinna sining tauwéro. Jaji laono ri tapparengngé mamméng. Alani balé bunge’ mutikkengngé. Muruntu’i matu ri laleng témunna dowi iya genne’é untu’ simata sipadduwa. Alani iyaro dowié namuwajai lao ri mennang simata untu’ Bolana Puwangngé."

Makasar: Mingka takkulleaki’ ansusai nyawana anjo taua. Jari a’lampamako mange ammekang ri tamparanga. Allei juku’ uru nubantunga. Nia’ doe’ lanugappa lalang ri bawana anjo jukuka, anggannaka lanipa’bayarrang sima sipa’rua! Allei anjo doeka, nampa nubayara’ simata mange ri Balla’Na Batara!"

Toraja: Apa dikuari daa’ anna katannarangki’ tu mati’ tau, dadi laoko mamekan rokko tasik, ammu alai tu bale bunga’ pealammu; sia iammu bungka’i tu sadangna, la mukabu’tui tu doi’ a’pa’ dirham; alai tu doi’ iato, ammu sorongi lako tu tau, pamaya’Ku na iko.

Duri: Apa dikua danggi' namabirih tee mai tau, malemoko mamekan lako randan tasik. Ia to bale bungah muala den doi' lan anga'na, alai tapamajaranni sola dua tama Bola Puang Allataala."

Gorontalo: Bo asali ito dila mo'osinggungi hila lo tawu-tawuwala boyito, ponao mota yio ode bulalo mota pongayilayi. Ponula u ohamamu mayi bohuliyo huowa mao ngangoliyo. To ngangoliyo yio ma mo'otapu doyi ngopita u mo'ocukupu olanto dulota wohinto ode bele lo Eya. Hamawa mayi doyi boyito wawu wohiya mao ode olimongoliyo.”

Gorontalo 2006: Bo diila mowali ito mopo ngongoto hilaa lotau-tauwalo boito. Oditolio, ponao̒lo ode bulalo mota pongailolo. Hamaawa mai bohulo tola u ohamaamu. Todelomo ngangolio boito yio̒ mamoo̒ dungga mato lodoi u motuuheta wolo beyaanto duulota. Hamaawa doi boito wau bayalia mao̒ olimongolio beyaanto ode Bele lo Eeya."

Balantak: Kasee kada' i kita sian mingidek noana i raaya'a, mbaka' i koo posuu'on-Ku bapeka na danau. Ala a susum men olukon koo poko'ule'. Bongkati a nganga'na mbaka' i koo bo mantausi doi' men saa'na paat dirham bo pambayar pajaak tia pajak-Ku. Ala a doi' iya'a ka' bayar a pajakta.”

Bambam: Sapo' päbäim too tabaja', indana masussai penabanna. Dadi le'ba'ungko popekam lako le'bo' Galilea. Alai indo bau uhuna naala pekammu anna umbekkä'i sädäna, aka la ullambi'um too doi' illaam la ganna' tabajasam tanggunganta duaki' tama Banua Debata. Alai indo doi' anna laoko umbajasangki' tanggunganta.”

Kaili Da'a: Tapi naupa iwetu, ne'e kita mompakakedi rara ntau etu. Agina komi malau mome'i ri rano. Alamo bau pamulana to murata. Riara ngangana kana murata saongu doi to nagana mombabayari balasitee kita romba'a. Kenimo doi etu pade bayarimo balasiteeta ka tau topomperapi balasitee etu."

Mongondow: Ta'e bá kita diá mobalí ḷonggai ko'i monia, dá bayakdon bo pongail kon danow. Onda in toyak inta moáḷapmu muna, domokdon bo buká im bibignya dá mo'ulímu in doit opat nodirham kom bonunya. Gamá in doit tatua bo uboliaidon im pajak natonda kom Baḷoi Tuhan."

Aralle: Ampo' anna dai sika tisiku nasa'ding, ya' dinoa laoo do popekang naung di le'bo'. Anna yato bau ang uhuna naala pekammu, sahkai anna umbillängngi suana, ya' la ullambi'o doi' yaling yato di suana bau ang la sihoang tabaya'ing yato simanta. Alai yato doi' anna umbaya'ingke simanta pano yato di to pansima."

Napu: Agayana nauri nodo, agina mobayarike, bona dati koi inaonda irikita. Mewali, laomoko i rano mopeka. Nualami ikane au nguru-nguruna nupeka. Ina nuhumba doi i lalu ngangana sukana handa tapopobayari aselenta rodua. Ala doi iti, hai nubayaria asele Souna Pue Ala."

Sangir: Kai kumbahangbe i kitẹ makaněnggạ pěndang i sire ene. Kụ dakọe sol᷊ong dano pěngekẹ. Al᷊ạko kinạ nikaal᷊ạu humotonge. Su ral᷊ungu mohonge ene tangu, sarung makahombang doitẹ̌ kụ seng botonge makawaehẹ̌ pajak'i kadua. Al᷊ạko roitẹ̌ ene kụ baehẹ̌ko pajak'i kadua baugu Wal᷊em Mawu si sire."

Taa: Pasi kamonsonya ewa see seja kita to ngana i Makole ngkita, i Pue Allah, nempo taa mangabayar asele banuaNya. Pei kita taa rani mampakasusa raya ntau si’i, wali see naka kita damangabayar asele etu. Wali inta njo’u rano pei mameka. Panewa oko bau to uyunya nupeka ngkorom pei woe nganganya. Nja’u raya nganga nu bau etu korom damangarata sangkomba doi to gana mangabayar asele ngkita dua. Wali oko doi etu pei inta waika sira mangabayar asele ngkita dua.” Wali i Petrus yau mangika ewa nato’oka i Yesu ia etu.

Rote: Tehu ita boso tao takahehe'dik hataholi sila dale nala. Da'di muu leo dano dale muu, fo dolu i'ak. Basa soona, ho'i ma o dolu ma i'a makasososa ka, fo hea bafa na te, neukose o mita doi ka nai bafan dale nai ndia, soona ho'i man te doik ndia dai ita dua bea na so. Ho'i ma doik ndia fo muu bae ita dua bea na soaneu Manetualain Uma na."

Galela: Ngaroko komagena, duma lebelaha ngone pofangu, la ma ngale o balastengi itotolomu ona magena manga sininga upa ikurangi ngoneka. So notagi o talagaka, la nototobe kasi. De o nao ma nonoma la naliaka gena naqehe. Kagena naga ma uru ma rabaka, kiaka to ngone nasinoto nanga balastengi ma fangu yaaadoka. O pipi magena naqehe la notagi de nosifangu o Gikimoi Awi Tahu ma balastengi."

Yali, Angguruk: "Nit nunubam alem umbuhup tohon it inindi fano amag ulug haren ikan yami rik lamihin," ibag. "Ikan tam watnihinon ino wamihinteg ambilik kiyog hamihinmu ambilikmu uang anggen uhan weregma hamihin. Hamihinteg walug watnihinteg An faheret hat faheret it ininggikmu embemihin," ibag.

Tabaru: Duga 'uwa sigado ngone podiai 'ona yomadegese ma ngale, so notagi nogumaa 'o talagaka. De ma naoko ma di-disiraka natuono gee, dua ma 'uru ma dodaka namake 'o pipi ya'adonoka to ngone 'inamididi nanga balasitengi. Na'ese ma pipi ge'ena de nofangu nanga balasitengi ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu wi Woa."

Karo: Tapi gelah ola tondel ukur kalak e erdandanken kita, to lawes ku dano ngkawil. Apai nurung si pemena itangkapndu, uak babahna. I bas babahna idatndu kari duit pirak cukup guna nggalari yurenKu ras yurenndu. Buat duit pirak e jenari galari yurenta."

Simalungun: Tapi, ase ulang marah sidea halani hita, laho ma ho mangkail hu tao, dob ai sintak ma dengke na parlobei mangankon, anjaha buha ma babahni, gabe dapot ho ma ijai sada rupiah. Ai ma buat, anjaha bere ma ai bani sidea bahen guguanta.”

Toba: Alai asa unang targasip nasida tabahen, laho ma ho tu tao, dabu ma hail i, dung i sintak ma dengke na parjolo manoro, bungka holaholana, jadi jumpang ho ma disi sada rupia; i ma buat, lehon ma i tu nasida bahen guguanta i.

Dairi: Tapi ulang ncio ukur kalak i sibakin. Laus mo ko mengkail mi tao. Buat mo ikan siperlebbè sidapet kono i. Ibagasen babah ikan idi, jumpa kono mo kèpèng, cukup menggarar gugunta sidua. Buat mo kèpèng idi, nai garar mo taba kalak idi gugu mi Bages Jerro."

Minangkabau: Tapi janlah kito manyingguang parasaan urang-urang tu. Jadi, kiniko payilah mamapeh ka danau. Sudah tu ambiaklah ikan nan partamu dapek. Mako di dalam muncuang ikan tu, ka basuwo dek angkau pitih nan sacukuiknyo, untuak pambayie pajak kito baduwo. Ambiaklah pitih tu, bayielah pajak kito untuak Rumah Tuhan kabake urang-urang tu."

Nias: Ba hiza, bõi tabaosi dõdõ niha andrõ. Ae'e ba mbaw̃a ba wogaini i'a. Ba halõ gi'a si fõfõna õgaini. Bakha ba mbawa gi'a andrõ õsõndra gefe, sobõnõ famu'a mbe'elõda darua ita. Halõ gefe andrõ ba bu'a mbe'elõda sanandrõsa ba Nomo Zo'aya."

Mentawai: Tápoi buí takau kabelekat bagadda sirimanua. Kenan lé mangabli ka paó. Iageti alánungan iba sikablim siboikí. Ai ka nga-ngania bulagat simemet pasibayan yuranku sambat yurannu kekeu. Alánungan bulagat nenda, bayanungan nia ka tubudda yuranta ka sita kaunen ka Uman Taikamanua.

Lampung: Kidang dang neram nyinggung perasaan jelma-jelma udi. Jadi, mikdo mik danau untuk ngawil. Akukdo iwa mula-mula sai niku tangkok. Di delom bangukni udi niku haga ngehalu mata duit sai cukup untuk pajak ram rua. Akukdo duit ano rik bayardo jama tian pajak neram untuk Lamban Ibadah."

Aceh: Teuma bék kheueh geutanyoe ta peutupéh peurasaan awaknyan. Jadi, neujak keumawe kheueh ubak danau. Neucok kheueh eungkot nyang phon that jikab bak kawe. Lam babah eungkot nyan gata teumé péng nyang seb keu tabayeue cukée geutanyoe dua. Neucok kheueh péng dan neubayeue kheueh ubak awaknyan cukée geutanyoe keu Baét Tuhan."

Mamasa: Sapo daumo anta patikanna penawanna itin matin tauo. Dadi laomoko rokko tasik madoa. Alai be'dok bunga' naala pekammu ammu billangngi sadangna, annu dengan doi' illalan la ganna' tapopebaya' sima duaki' lako Banua Ada'na Puang Allata'alla. Alai itin doi'o ammu lao umbayasangki' simanta.”

Berik: Jes gemerserem aaiserem jegme gemer, doini aa jes ne tebabinennerem Jena Uwa Amnaiserem jebe, Ai doini jeiserem safnant, Ajam armanulyon. Jengga afa nei nejama gaarmiyene doini aa jei ne tebabinennerem jebe, angtane jemna ini ga kabwakfer sege folbamini. Jega jem temawer, nesa armanulu. Se gwi foboganap, gumarna ga is girinstowetna, jigala jep ga is gaartetna. Jigala nabala ijes tebanaram, jemna aarma ga is terelsobana, jem aarmap aamei doini jep ga is damtana. Doini jeiserem jei samfer nei nawersamer pajak doini jeiserem ga nes ne armanulu. Doini jeiserem ga is geserstena, ga is gaarmini angtane pajak doini Jena Uwa Sanbagirmana aa jei ne tebabinennerem jebe."

Manggarai: Maik kudut ité néka rabos isé, ngo ga, oké pékang oné sano. Ikang ata haéng laring cain le hau, cau agu céngka mu’un, manga kali itan le hau séng bonén. Emi séng situ agu bajar oné isé latang te ranga Dakud agu te méu.”

Sabu: Tapulara bhole pekedune ri di ne ade ddau-ddau do na hidhe, hakku ri do mina harre ke kako we au la ei-lobo jhe mengadi we nadu'u pa ni. Aggo ri au ne nadu'u do nara petari-rai ne. Pa dhara ubha nadu'u do naanne do era hemada doi do waji ta ma'i ne bhea di dhue. Aggo ne doi do naanne, jhe kako la ma'i ri au pa ro ne bhea di dhue tu Ammu Deo."

Kupang: Bagitu ju deng Ruma Sambayang Pusat pung pajak. Ma kotong sonde usa bekin mara itu tukang pajak dong. Jadi lebe bae, lu pi pancing ikan di dano sa. Lu tangkap ame ikan partama, na, buka dia pung mulu. Nanti lu dapa doi perak satu di dalam itu ikan pung mulu. Ais pake itu doi, ko pi bayar kotong dua pung pajak. Te itu su pas buat kotong dua.”

Abun: Wo kapre men yé gato Yefun bi nje-i yo bi nde, sa ndo sa, men bi pajak ne sor, subere án yo maskwa men daret nde. Sane nan mu paper em et. Nan do tik boge dofutmo, ete nan kak boge ne syokwet yo, bere nan ku sugum det dik yo mone. Sugum ne bere tep wa Ji si nan bi pajak ne sino, sane nan gwat sugum ne, ete nan biwa men ka we bi pajak et."

Meyah: Tina erek mimif munoh pajak skoita rusnok insa koma guru, beda rudou okum skoita mimif ojgomu. Jefeda bua bija jah meren noba buhca mos jah suma. Beda mos ongga bua bagei rot sismeni bera buhoda efen awesi. Beda bua bimek fifi gij mos koma awesi si. Beda bua burka fifi koma gu Mod Allah, beda buh pajak skoita rua ojgomu."

Uma: Aga nau' wae, agina mobayari moto-tamo, bona neo' kedi' nono-ra hi kita'. Jadi', hilou-moko hi rano mopeka. Ala' bau' uru to lomo'-na nupeka. Nurata doi hi rala nganga-na hono' pobayari paja' hi kita' rodua. Ala' doi tetu, pai' nubayari-ki paja' Tomi Alata'ala."

Yawa: Weramu vemo vatane uparijo wansai nora. Weti, Petrus, syare nyoronto nyo marainye raija no onae. Jiano manasyino nyo arabite pamo, nyo awa raijato nyeravasyo doije mi no rai. Doijo namije mamaisyo rimo veano pajak ravae. Weti nyo raugavere ndaunanto vatano wo pajak ranugande Yavaro Amisye rai umawe mansai.”


NETBible: But so that we don’t offend them, go to the lake and throw out a hook. Take the first fish that comes up, and when you open its mouth, you will find a four drachma coin. Take that and give it to them for me and you.”

NASB: "However, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take that and give it to them for you and Me."

HCSB: "But, so we won't offend them, go to the sea, cast in a fishhook, and catch the first fish that comes up. When you open its mouth you'll find a coin. Take it and give it to them for Me and you."

LEB: But so that we do not give offense to them, go out to the sea, cast [a line with] a hook, and take the first fish that comes up. And [when you] open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take that [and] give [it] to them for me and you.

NIV: "But so that we may not offend them, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours."

ESV: However, not to give offense to them, go to the sea and cast a hook and take the first fish that comes up, and when you open its mouth you will find a shekel. Take that and give it to them for me and for yourself."

NRSV: However, so that we do not give offense to them, go to the sea and cast a hook; take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a coin; take that and give it to them for you and me."

REB: But as we do not want to cause offence, go and cast a line in the lake; take the first fish you catch, open its mouth, and you will find a silver coin; take that and pay the tax for us both.”

NKJV: "Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you."

KJV: Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.

AMP: However, in order not to give offense {and} cause them to stumble [that is, to cause them to judge unfavorably and unjustly] go down to the sea and throw in a hook. Take the first fish that comes up, and when you open its mouth you will find there a shekel. Take it and give it to them to pay the temple tax for Me and for yourself.

NLT: However, we don’t want to offend them, so go down to the lake and throw in a line. Open the mouth of the first fish you catch, and you will find a coin. Take the coin and pay the tax for both of us."

GNB: But we don't want to offend these people. So go to the lake and drop in a line. Pull up the first fish you hook, and in its mouth you will find a coin worth enough for my Temple tax and yours. Take it and pay them our taxes.”

ERV: But we don’t want to upset these tax collectors. So do this: Go to the lake and fish. When you catch the first fish, open its mouth. Inside its mouth you will find a four-drachma coin. Take that coin and give it to the tax collectors. That will pay the tax for you and me.”

EVD: But we don’t want to make these tax collectors angry. So {pay the tax in this way}:Goto the lake and fish. After you catch the first fish, open the fish’s mouth. Inside its mouth you will find a four-drachma coin. Take that coin and give it to the tax collectors. That will pay the tax for you and me.”

BBE: But, so that we may not be a cause of trouble to them, go to the sea, and let down a hook, and take the first fish which comes up; and in his mouth you will see a bit of money: take that, and give it to them for me and you.

MSG: But so we don't upset them needlessly, go down to the lake, cast a hook, and pull in the first fish that bites. Open its mouth and you'll find a coin. Take it and give it to the tax men. It will be enough for both of us."

Phillips NT: "Yet we don't want to give offence to these people, so go down to the lake and throw in your hook. Take the first fish that bites, open his mouth and you'll find a silver coin. Take that and give it to them, for both of us."

DEIBLER: Buteven though the Temple is mine, pay the tax for us so that the Temple tax collectors will not become angry with us. In order to get the money to pay it, go to the lake. Cast your fish line and hook, and take the first fish that you catch. When you open its mouth, you will find a silver coin that is worth enough to pay the tax for you and me. Take that coin and give it to the Temple tax collectors.”

GULLAH: Bot we ain wahn fa mek dem people bex wid we, so go ta de lake an cyas ya hook out eenta de wata. De fus fish wa ya ketch, open e mout an ya gwine find one silba coin dey. Tek dat coin an pay um fa we tax.”

CEV: But we don't want to cause trouble. So go cast a line into the lake and pull out the first fish you hook. Open its mouth, and you will find a coin. Use it to pay your taxes and mine."

CEVUK: But we don't want to cause trouble. So go and cast a line into the lake and pull out the first fish you hook. Open its mouth, and you will find a coin. Use it to pay your taxes and mine.”

GWV: However, so that we don’t create a scandal, go to the sea and throw in a hook. Take the first fish that you catch. Open its mouth, and you will find a coin. Give that coin to them for you and me."


NET [draft] ITL: But <1161> so that <2443> we <4624> don’t <3361> offend <4624> them <846>, go <4198> to <1519> the lake <2281> and throw out <906> a hook <44>. Take <142> the first <4412> fish <2486> that comes up <305>, and <2532> when <455> you open <455> its <846> mouth <4750>, you will find <2147> a four drachma coin <4715>. Take <2983> that <1565> and give <1325> it to them <846> for <473> me <1700> and <2532> you <4675>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 17 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel