Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 1 >> 

WBTC Draft: Yesus menggunakan perumpamaan-perumpamaan mengajar beberapa hal lainnya kepada orang banyak. Ia berkata,


AYT: Yesus berbicara lagi kepada mereka dalam perumpamaan-perumpamaan, kata-Nya,

TB: Lalu Yesus berbicara pula dalam perumpamaan kepada mereka:

TL: Maka bertuturlah pula Yesus kepada mereka itu dengan perumpamaan, kata-Nya,

MILT: Dan seraya melanjutkan, YESUS berkata lagi kepada mereka dalam perumpamaan, dengan mengatakan,

Shellabear 2010: Kembali Isa bersabda kepada mereka melalui ibarat,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kembali Isa bersabda kepada mereka melalui ibarat,

Shellabear 2000: Kembali Isa bersabda kepada mereka melalui ibarat,

KSZI: Isa bercakap lagi kepada orang ramai melalui ibarat.

KSKK: Yesus melanjutkan berbicara kepada mereka dengan perumpamaan-perumpamaan.

VMD: Yesus menggunakan perumpamaan-perumpamaan mengajar beberapa hal lainnya kepada orang banyak. Ia berkata,

AMD: Yesus menggunakan perumpamaan-perumpamaan lagi untuk mengajar orang banyak. Kata-Nya,

TSI: Ketika para pemimpin Yahudi masih ada di situ, Yesus kembali mengajar dengan memakai beberapa perumpamaan lagi. Dia berkata,

BIS: Yesus berbicara lagi kepada orang banyak dengan memakai perumpamaan,

TMV: Yesus berkata-kata lagi kepada orang ramai dengan menggunakan perumpamaan.

BSD: Yesus menceritakan lagi sebuah cerita yang lain kepada orang banyak.

FAYH: YESUS menceritakan beberapa perumpamaan lain untuk menjelaskan Kerajaan Surga.

ENDE: Kemudian Jesus berbitjara lagi kepada mereka dengan memakai perumpamaan, dan bersabda:

Shellabear 1912: Maka oleh itu 'Isa pun berkata pula kepadanya dengan perumpamaan, katanya,

Klinkert 1879: Danlagi poela disahoet olih Isa kapada mareka-itoe dengan beberapa peroepamaan, katanja:

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet dan berkata lagi sama dia-orang dengan pake peroepamaan, katanja:

Melayu Baba: Isa jawab, dan chakap lagi sama dia-orang dngan perumpama'an, dan kata,

Ambon Draft: Adapawn menjahutlah Tu-han JESUS dan katalah kom-bali pada marika itu dengan ande-ande; an, sabdanja:

Keasberry 1853: SUBARMULA maka burkata Isa pada marika itu, dungan bubrapa purumpamaan,

Keasberry 1866: SŬBARMULA maka bŭrkata Isa pada marika itu pula dŭngan bŭbrapa pŭrumpamaan;

Leydekker Draft: Sabermula maka sahutlah Xisaj, dan katalah pula pada marika 'itu dengan bawa per`upama`an 2, sabdanja:

AVB: Yesus bercakap lagi kepada orang ramai melalui ibarat.

Iban: Jesus lalu bejaku baru ngena jaku sempama ngagai orang mayuh. Ku Iya,


TB ITL: Lalu <2532> Yesus <2424> berbicara <2036> pula <3825> dalam <1722> perumpamaan <3850> kepada mereka <846>: [<611> <3004>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli paring pasemon maneh marang wong-wong mau, pangandikane:

Jawa 2006: Yésus tumuli medhar pangandika manèh marang wong-wong mau nganggo pasemon, pangandikané,

Jawa 1994: Gusti Yésus memulang menèh marang wong akèh ngagem pasemon.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus memulang menèh marang wong-wong nganggo sakwijiné gambar.

Sunda: Yesus nyarioskeun deui misil ka jalma rea.

Sunda Formal: Isa nyarios deui ka maranehna ku misil, saur-Na,

Madura: Isa abu-dhabu ngangguy parompama’an pole ka oreng se bannya’,

Bauzi: Labi im totobe lada lam fi koadume neàdi Yesusat Aho ame Yahudi dam busaoda zi laba im totobe meida nim neo nehame ab fi koadamam.

Bali: Ida Hyang Yesus malih mapidarta ring anake akeh punika nganggen pangande, sapuniki:

Ngaju: Yesus hakotak tinai dengan oloh are mahapan paribasa,

Sasak: Deside Isa bemanik malik lẽq dengan luwẽq kadu perumpamean,

Bugis: Mabbicarasi Yésus lao ri tau maégaéro sibawa paké pakkalarapangeng,

Makasar: A’bicarami pole Isa ri tau jaia, ammake pangngebarang,

Toraja: Mebalimi lako tau iato mai tu Yesu sia ma’kada umpokadan pole’i pa’pasusian, Nakua:

Duri: Mpatarruhhi curitan-Na Puang Isa lako tuu lako kapala imang, to-Farisi na pekaamberan to-Yahudi mpake pangpasusian nakua,

Gorontalo: Lapatao ti Isa lobisala to delomo lumade wuwewo poli ode olimongoliyo odiye,

Gorontalo 2006: Ti Isa luli lotahuda ode taa dadaata wolo lomake pohumaya, tahudaa-Lio,

Balantak: Kasi i Yesus nobatimbaani' soosoodo na ko'ona i raaya'a tae-Na,

Bambam: Mane napatahhu' oi tula'na Puang Yesus lako to kasallena to Yahudi sapo' nababa illaam liupi pehapangam naua:

Kaili Da'a: Yesus nombatesa porapa ntanina ka topanggeniaka nto Yahudi. Niulina,

Mongondow: Ki Yesus nongonguman bui kom porumpama'an ko'i monia, kai-Nia:

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus umpake pohapangang naoatee,

Napu: Mololita mbulimi Yesu i tadulako agama Yahudi, Napahaweahe ngkora pandiri ide, Nauli:

Sangir: Kutẹu Mawu Yesus saụewe něhengetang su taumata l᷊awọ dingangu papinintu,

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka wo’u rapa resi kepala- kepala nto pampue pasi to Yahudi to aliran Parisi, Ia manganto’o,

Rote: Yesus kokolak seluk no hataholi makadoto kala, ninik nakandandaak,

Galela: O Yesus o ade-ade wosijarita kali o Yahudi manga roririka wotemo,

Yali, Angguruk: Yesusen wene eke indit toho hiyag isaruk lit,

Tabaru: 'O Yesus wobi-bicarali 'onaka de 'o 'ade-'ade,

Karo: Ngerana ka Jesus man kalak si nterem alu perumpaman nina,

Simalungun: Dob ai iulaki Jesus ma marsahap bani sidea marhasoman limbaga, nini ma,

Toba: (I.) Dung i diulahi Jesus ma marumpama tu nasida songon on:

Dairi: Mengerana nola mo Jesus taba jelma nterrem merkitè codiin.

Minangkabau: Isa Almasih mangecek pulo baliak kabake urang nan banyak, Baliau mamakai kato-kato parumpamoan,

Nias: Ifuli fahuhuo Yesu ba niha sato faoma amaedola.

Mentawai: Lepá panibonangan mitsá ka matadda sirimanua simigi Jesus, ka pasikat,

Lampung: Isa cawa luot jama ulun lamon jama memakai perumpamaan,

Aceh: Isa geu meu haba lom ngon ureuëng ramé sira geuboh miseue lagée nyoe,

Mamasa: Umpatarru'mi tula'na Puang Yesus untetteran tandengan lako perepi'na to Yahudi nakua:

Berik: Yesus Jei seisya taterisi angtanef gamjon ga nasipmini.

Manggarai: Itug kali Mori Yésus curup koléy, ba le rapang moléy agu isé:

Sabu: Ta pedai lii ri ke Yesus nga ddau lowe he, nga pake lipehakku,

Kupang: Ais Yesus omong lai deng dong pake umpama bilang,

Abun: Yefun Yesus ki suk su yé mwa mone, An gwat sukamno yo o, sare do,

Meyah: Yesus era mar ongga orocunc jeskaseda oroftuftu gu rusnok deika.

Uma: Mololita tena-i Yesus hi pangkeni agama Yahudi toera, mpo'uli'-raka hanyala-pi lolita rapa'. Na'uli':

Yawa: Naije akato Yesus po ananeneae inta raura syeno akokoe muno akarijo Yahudi umawe mai jakato,


NETBible: Jesus spoke to them again in parables, saying:

NASB: Jesus spoke to them again in parables, saying,

HCSB: Once more Jesus spoke to them in parables:

LEB: And continuing, Jesus spoke to them again in parables, saying,

NIV: Jesus spoke to them again in parables, saying:

ESV: And again Jesus spoke to them in parables, saying,

NRSV: Once more Jesus spoke to them in parables, saying:

REB: JESUS spoke to them again in parables:

NKJV: And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:

KJV: And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,

AMP: AND AGAIN Jesus spoke to them in parables (comparisons, stories used to illustrate and explain), saying,

NLT: Jesus told them several other stories to illustrate the Kingdom. He said,

GNB: Jesus again used parables in talking to the people.

ERV: Jesus used some more stories to teach the people. He said,

EVD: Jesus used stories to say some other things to the people. Jesus said,

BBE: And Jesus, talking to them again in stories, said:

MSG: Jesus responded by telling still more stories.

Phillips NT: THEN Jesus began to talk to them again in parables.

DEIBLER: Then Jesus told the Jewish leaders other parables in order to illustrate what will happen to the people who do not accept him as the King God promised to send. This is one of those parables:

GULLAH: Jedus da taak ta de people een paable gin.

CEV: Once again Jesus used stories to teach the people:

CEVUK: Once again Jesus used stories to teach the people:

GWV: Again Jesus used stories as illustrations when he spoke to them. He said,


NET [draft] ITL: Jesus <2424> spoke <611> <2036> to them again <3825> in <1722> parables <3850>, saying <3004>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel