Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 26 >> 

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Mengapa kamu takut? Kamu kurang percaya." Lalu Ia berdiri dan memerintahkan angin ribut dan ombak berhenti. Maka angin ribut berhenti dan danau menjadi tenang.


AYT: Dan, Dia berkata kepada mereka, “Mengapa kamu takut, hai kamu yang kurang beriman?” Lalu, Dia berdiri dan menghardik angin serta danau itu, lalu menjadi tenang sekali.

TB: Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu takut, kamu yang kurang percaya?" Lalu bangunlah Yesus menghardik angin dan danau itu, maka danau itu menjadi teduh sekali.

TL: Maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu takut, hai kamu yang kurang percaya?" Lalu bangunlah Ia sambil melarang angin dan ombak itu; maka jadilah teduh sekali.

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu menjadi takut, hai yang kurang iman?" Setelah dibangunkan, lalu Dia menghardik angin dan danau itu, dan terjadilah ketenangan yang luar biasa.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Mengapa kamu takut, hai kamu yang kurang percaya?" Maka bangunlah Isa. Dihardik-Nya angin serta danau itu, hingga danau menjadi teduh sekali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Mengapa kamu takut, hai kamu yang kurang percaya?" Maka bangunlah Isa. Dihardik-Nya angin serta danau itu, hingga danau menjadi teduh sekali.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Mengapa kamu takut, hai kamu yang kurang percaya?” Lalu Ia bangun dan menghardik angin serta danau itu, sehingga menjadi teduh sekali.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Mengapakah kamu takut? Begitu tipis kepercayaanmu kepada-Ku!&rsquo; Dia pun bangun memarahi angin dan ombak itu. Serta-merta semuanya tenang sekali.

KSKK: Tetapi Yesus menjawab, "Mengapa kamu begitu takut, hai orang yang kecil iman!" Kemudian Ia berdiri dan memberikan perintah kepada angin dan laut, maka semuanya menjadi tenang.

VMD: Jawab-Nya, “Mengapa kamu takut? Kamu kurang percaya!” Ia berdiri dan memerintahkan angin ribut dan ombak berhenti, maka angin ribut berhenti dan danau menjadi tenang.

AMD: Jawab-Nya, “Mengapa kamu takut? Kamu kurang percaya!” Lalu, Ia berdiri dan memberi perintah kepada angin ribut dan ombak. Maka, angin ribut berhenti dan danau menjadi tenang.

TSI: Jawab Yesus, “Kenapa kalian begitu takut? Kalian kurang yakin kepada-Ku!” Lalu Dia berdiri dan memerintahkan angin badai dan ombak itu untuk berhenti. Maka angin pun berhenti dan danau menjadi tenang sekali.

BIS: "Mengapa kalian takut?" kata Yesus. "Kalian kurang percaya kepada-Ku!" Kemudian Yesus berdiri dan membentak angin dan danau itu. Lalu danau menjadi sangat tenang.

TMV: Yesus menjawab, "Mengapakah kamu takut? Mengapa kamu kurang percaya kepada-Ku?" Lalu Yesus bangun dan menengking angin dan ombak itu. Dengan segera tasik itu menjadi tenang sekali.

BSD: Yesus bangun dan berkata, “Mengapa kalian takut? Apakah kalian tidak percaya bahwa Aku akan menyelamatkan kalian?” Setelah berkata begitu, Yesus berdiri dan memerintahkan angin supaya berhenti. Ia juga menyuruh ombak untuk tenang Maka angin pun reda dan danau menjadi tenang.

FAYH: Yesus menjawab, "Hai kalian yang kurang beriman! Mengapa kalian begitu takut?" Lalu Ia berdiri dan menghardik angin dan ombak itu. Badai pun reda dan keadaan menjadi tenang.

ENDE: Tetapi Jesus bersabda kepada mereka: Mengapa kamu takut, hai orang jang kurang pertjaja? Lalu Ia bangun dan dihardikNja angin dan tasik lalu djadi tenang sekali.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa padanya, "Mengapa kamu takut, hai kamu yang kurang percaya?" Lalu bangunlah ia, serta ditengkingnya akan angin dan air tasik itu; maka jadilah teduh sekali.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Mengapa kamoe takoet, hai orang jang koerang pertjaja? Maka bangoenlah ija, digoesarnja akan angin dan ombak itoe laloe tedoehlah sakali.

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama dia-orang: Hei orang jang koerang pertjaja! kenapa kamoe takoet? {Ayu 26:12; Maz 107:29; Yes 51:10} Koetika itoe Toehan bangoen dan tegorken sama angin dan laoet; lantas djadi katedoehan besar.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Knapa kamu takot, hei kamu yang kurang perchaya." Kmdian dia bangun, dan tngkingkan itu angin sama ayer tasek, dan jadi tdoh skali.

Ambon Draft: Maka katalah Tuhan pada marika itu: Bagimana, kamu kurang beriman? Ba-gitu djuga bangonlah Ija dan togorlah angin-angin dan la-wut; dan pada sabantar djuga djadilah katedohan besar.

Keasberry 1853: Maka kata Isa pada marika itu, mungapa kamu takut, hie orang yang korang iman? Maka dumi bangunlah iya surta ditungkingnya akan angin dan ombak itu, maka tudohlah skali.

Keasberry 1866: Maka kata Isa pada marika itu, Mŭngapa kamu takot? hie orang yang korang iman? maka dŭmi bangunlah iya, sŭrta ditŭngkingnya akan angin dan ombak itu, maka tŭdohlah skali.

Leydekker Draft: Maka sabdalah 'ija pada marika 'itu, meng`apa kamu 'ada penakot, hej 'awrang jang kurang 'iman? tatkala 'itu bangonlah 'ija menista`ij 'angin 2 dan tasik: maka datanglah katedohan besar.

AVB: Yesus menjawab, “Mengapakah kamu takut? Begitu tipis kepercayaanmu kepada-Ku!” Dia pun bangun menegur angin dan ombak itu. Serta-merta semuanya tenang sekali.

Iban: Ku Iya bejaku ngagai sida, "Nama kebuah kita takut? Mit amat meh pengarap kita." Iya angkat lalu ngerara ribut enggau gelumbang. Semua utai lalu teduh magang.


TB ITL: Ia berkata <3004> kepada mereka <846>: "Mengapa <5101> kamu takut <1169>, kamu <1510> yang kurang percaya <3640>?" Lalu <5119> bangunlah <1453> Yesus menghardik <2008> angin <417> dan <2532> danau <2281> itu, maka <2532> danau itu menjadi <1096> teduh <1055> sekali <3173>. [<2532>]


Jawa: Pangandikane Gusti: “Yagene kowe padha wedi, heh, wong kang cupet ing pangandel?” Gusti Yesus banjur jumeneng lan ndukani angin sarta sagara, tumuli sirep.

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika marang para sakabat, dhawuhé, "Yagéné kowé padha wedi, hé, wong kang cupet ing pangandel?" Panjenengané banjur jumeneng lan ndukani angin sarta sagara, tumuli sirep.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Yagéné kowé padha wedi? Kowé padha cupet ing pengandel." Gusti Yésus banjur jumeneng. Angin lan ombak nuli didhawuhi supaya sirep. Banjur iya sirep.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Kenèng apa kowé kok pada wedi? Kok tyilik pengandelé!” Gusti Yésus terus tangi lan mréntah angin lan ombak kongkon mandek. Anginé lan banyuné terus anteng.

Sunda: "Ku naon sarieun? Ku naon kurang percaya ka Kami?" saur Yesus. Anjeunna tuluy ngadeg, angin jeung ombak diparentah sina eureun. Jep bae eureun, talaga jadi kacida ayemna.

Sunda Formal: Saur Anjeunna, “Eh nu kurang percaya, naha make sarieun?” Lajeng Isa ngadeg, angin jeung talaga diseuseul; rep, talaga teh, ayem deui.

Madura: "Arapa ba’na me’ tako’?" dhabuna Isa. "Ba’na ta’ pate parcaja ka Sengko’!" Saellana jareya Isa ngadek sarta abentak angen ban talaga jareya. Talaga jareya pas ceddu.

Bauzi: Làhàmu Yesusat keesi ab gagoham. “Um ana modi iedi mode? Um Eba akati mahate tu vuzehem vaba mode?” lahame gagu neàdi usai nutabe fai lamti vao fi tauledume bubaholedamna lamti, “Setele,” lahame mali gagoha ab bagavai seteham.

Bali: Ida raris ngandika ring parasisian Idane: “Apa awanane cening pada takut? Saja cening anak ane tunan pracaya.” Ida tumuli matangi raris namprat angin miwah ombake, tur pramangkin danune teduh.

Ngaju: "Mbuhen keton mikeh?" koan Yesus. "Keton tapas kepercayan keton dengang-Ku!" Limbah te Yesus mendeng palus malait riwut tuntang danau te. Balalu danau te manjadi tadoh toto.

Sasak: "Kembẽq side pade takut?" manik Deside Isa. "Side pade kurang percaye lẽq Tiang!" Beterus Deside Isa ngadeg, dait semprak angin dait danao nike, make danao nike jari tenang gati.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Magi mumétau? Makurang teppe’ko ri Iyya!" Nainappa Yésus tettong nanagera’i angingngé sibawa tapparengngéro. Natennang senna’na iyaro tapparengngé.

Makasar: Nakanamo Isa, "Angngapa numalla’ kamma ngaseng? Kurang tappakko ri Nakke?" Nampa ammenteng Isa, naNaga’gara’ anjo anginga siagang tamparanga. Sa’genna sannang sikalimo anjo tamparanga.

Toraja: Nakuami ungkuanni: Ma’apai ammi mataku’, e to tangkan ma’patongan? Mangkato milikmi, Nata’tanni tu angin sia bombang; rapa’ bangmi.

Duri: Mebalimi nakua, "Ammimalaja'ra na te'da mikatappa'ina'!" Ke'dehmi nagarra'i to kalimpuru sola bombang, narapa' to tasik.

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo, ”Longola timongoli mohe, weyi timongoli ta dila boti paracaya?” Lapatao ti Isa ma lobongu wawu longantinga mota dupota wawu bulalo boyito, tunggulo bulalo boyito ma lolilo da'a.

Gorontalo 2006: "Yilongola timongoli moohe?" tahuda mao̒ li Isa. "Timongoli diila boti palacaya ola-U̒!" Lapatao̒ ti Isa matilimihula mola wau longantinga dupoto wau bulalo boito. Tulusi bulalo mailoole daa̒.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Nongko'upa mbali' i kuu se' layaon? Kuu sian laan mamarasaya i Yaku'!” Kasi i Yesus nokumekerer ka' nongkokundakon baleba' ka' danau iya'a kada' bi rokot. Kasi notodoo tuu' a danau iya'a.

Bambam: Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Akanna mahea' sugali' dakoa' iko? Kuhäm punalaa' kamatappasammu!” Anna mane ke'de' umpa'kadai indo bombam sola hibu' tatta'. Iya tappa mattam siaham.

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka ira, "Nokuya komi naeka? Komi tanu tau to nakura pomparasaya!" Naopu etu nekanggoremo I'a pade nanguli, "Poiri ante balumba, penontomo!" Pade kaliu-liu naoto puramo rano etu.

Mongondow: Sia noguman ko'i monia, "Nongonu sim mo'ondokbí i mo'ikow intau inta diá totok mopirisaya?" Ki Yesus nobangon bo sinumorú kon tompot bo danow tatua, indoianmai tompot diádon nogirup bo danow tatua nobalídon noḷonong totok.

Aralle: Ma'karang Puang Yesus pano diii naoaintee, "Oa' ingkämmu ang dai sundung kapampetahpa'ammu, akana mahea'rakoa' dio?" Ya' kalehang Puang Yesus mane ke'de'i anna ungkohaii yato pepahi käyyäng sibaha bombang. Donetoo naboli siang yato bombang anna mahtangngi sumule.

Napu: Yesu mouliangaahe: "Moapari hai langakau? Ikamu ide makura gaga pepoinalaimi." Mearomi Yesu hai liliu mokambaroa himburu hai balumba i rano. Unga pea lene rano.

Sangir: "Kawe unụe i kamene něngkatakụ?" angkuěngu Mawu Yesus. "Kai kadodọ pangangimang i kamene si Siạ e!" Bọu e i Sie rimarisị e kụ namal᷊ěndihẹ̌ anging dingangu rano e. Tangu měngkatewe nal᷊ene-l᷊enehẹ̌.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, “Maka pei meka raya ngkomi? Kodi kojo pangaya ngkomi.” Yako etu i Yesu mambangu pei mamporentang ngoyu pasi bombang. Wali ngoyu pasi bombang etu mandoo yau, pasi rano etu mawali lindu kojo.

Rote: Yesus fo'a boema nafa'das nae, "Te tao le'e de emi bii? Emi kulang namahehelek neu Au!" Basa boema Yesus fo'a napadeik de, nasapala ani na ma dano a. Boema dano a oe na nakamate.

Galela: So Una womomi de wotemo onaka, "Ngini niamodo ilamo! He! To ngini nia piricaya ka ma cunu." Magena de Una womaokoye so wotemo o paro de o moku-mokuka, "Niogo!" De gila-gila o talaga magena irihika.

Yali, Angguruk: Elelfagma Aren otsi unubam, "Hit An nubam hinindi wenggel ha fug anggeyen nungge fahet henekol toho welahep?" ibag. Ari ibareg in atfareg siyelu men ik men pet tibagma ik haglabut ino mondabi yuwag atfag.

Tabaru: De 'o Yesus wongose 'onaka, "'Ido'oa so nimodongo? Ngini koningakuwa rekeni!" Ge'enaka de 'o Yesus woma'okode de wodorofu 'o rato de 'o talaga ge'ena, de ma talaga ge'ena 'iriidokau.

Karo: Tapi nina Jesus man ajar-AjarNa e, "Ngkai maka kam mbiar? Kurang kal tuhu kinitekenndu!" Jenari keke Jesus, isergangina angin meter ras galumbang ndai. Emaka nggo seh kal tenengna.

Simalungun: Ihatahon Jesus ma hubani sidea, “Mase mabiar hanima? Otikni in haporsayaonnima!” Jadi jongjong ma Ia, ihata ma logou pakon tao ai, gabe minop tumang ma.

Toba: Dung i ninna ma mandok nasida: Na mabiar do hamu hape, hamu parhaporseaon na metmet? Laos hehe ma Ibana, hona hata ma alogo dohot tao i dibahen, gabe menak situtu ma.

Dairi: "Kasa buradan kènè?" nina Jesus. "Kurang ngo kepercayaen ndènè!" Nai cènder mo Jesus, isenggak mo angin dekket galombang idi. Mènter kom mo galombang i.

Minangkabau: "Baa mangko angku-angku takuik?" kecek Isa Almasih. "Angku-angku kurang picayo kabake Ambo!" Sudah tu Baliau tagak, Baliau ariaklah angin limbubu sarato jo danau tu, mako danau tu pun manjadi tanang, satanang-tanangnyo.

Nias: Imane Yesu, "Hana wa'ata'u ami? Ambõ famatimi!" Aefa da'õ muzizio Yesu ba Ifahono nangi awõ ndrulu. Awena ahono sibai nidanõ.

Mentawai: Oto kuana lé nia ka matadda, Jesus, "Angoi numalolotó kam. Bulat gulainia tebaí tonem bagamui ka tubukku!" Lepá puriónangan Jesus, anunangan rusa sambat bagat paó, bulat pak nem.

Lampung: "Mengapi keti merabai?" cawa Isa. "Keti kurang percaya jama Nyak!" Kak raduni Isa cecok rik ngebentak angin rik danau udi. Raduni danau udi tenang nihan.

Aceh: "Pakon gata teumakot?" kheun Isa. "Peu kheueh gata kureueng peucaya keu Ulôn!" Óh lheueh nyan Isa laju geudong dan geudhôt laju angén badée dan ié danau nyang meu-umbak nyan. Dan watée nyan cit teuma ié danau nyan ka jeuet keureda.

Mamasa: Natimba'mi Puang Yesus nakua: “Maakaria' ammu marea'? Tae'koa' mangngorean tongan.” Anna mane ke'de' ussadangngi bombang sola talimpuru'. Tappa mattan siami tasik.

Berik: Yesus ga balbabili, "Aam je bafa erne game? Aamei Ai Ase bastantowaifer ima tebana." Jepga Jei ga irwena, jewer ga deye yo fobogana ga ofsobana, ane deye ga aane tikwebana, ane foboga jafner fala.

Manggarai: Mai taé Diha agu isé: “Co’o tara rantangs, méu ho’ot toé danga imbi?” Itu kali to’on Mori Yésus agu kentay Liha warat agu sano hitu. Itu kali letét kétay sano hitu.

Sabu: "Ta nga mu hakku meda'u?" ane Yesus, "Do kura ko ne lua parahajha mu pa Ya." Ta titu ke Yesus jhe jhege ne ngallu nga kolo nawa ne. Moko ta ketanna tu-tu dhangnge ke ne ei-lobo do naanne.

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Weh, akurang ko bosong taku!? Bosong sonde parcaya sang Beta, ko?” Ju Dia bangun. Ais Dia togor itu angin deng galombang bilang, “Barenti su!” Ju galombang deng angin jadi tadó memang.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nin nyu wa suma ne? Mban! Nin yo onyar kem ri mo Ji nde tó go!" Yefun Yesus ki sane, orete An sun, An syogat nofuf ne not, An syogat em gato nap ne kro. Sugane it, em si nofuf ne kro re.

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Teinefa fogora iwa imeesa eteb erek komo. Erek idou onororu Didif rot tenten enesei." Beda Yesus edebecki noba ois mar fogora mof esiri noba meren erek edeider sons ojgomu fob.

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Napa pai' me'eka'-koi! Kura' rahi pepangala'-ni." Pemata-nami Yesus mpo'uli': "Mento'o-ko ngolu'! Rodo-moko balumpa!" Hangaa molino-mi omea.

Yawa: Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Wabeanimaibe wajaniv? Wapa anave mamauna!” Umba seo, Po ovare muno rarene ransopi ti ntanamanin dave.


NETBible: But he said to them, “Why are you cowardly, you people of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and it was dead calm.

NASB: He *said to them, "Why are you afraid, you men of little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.

HCSB: But He said to them, "Why are you fearful, you of little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea. And there was a great calm.

LEB: And he said to them, "Why are you fearful, [you] of little faith?" Then he got up [and] rebuked the winds and the sea and there was a great calm.

NIV: He replied, "You of little faith, why are you so afraid?" Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.

ESV: And he said to them, "Why are you afraid, O you of little faith?" Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

NRSV: And he said to them, "Why are you afraid, you of little faith?" Then he got up and rebuked the winds and the sea; and there was a dead calm.

REB: “Why are you such cowards?” he said. “How little faith you have!” With that he got up and rebuked the wind and the sea, and there was a dead calm.

NKJV: But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

KJV: And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

AMP: And He said to them, Why are you timid {and} afraid, O you of little faith? Then He got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great {and} wonderful calm (a perfect peaceableness).

NLT: And Jesus answered, "Why are you afraid? You have so little faith!" Then he stood up and rebuked the wind and waves, and suddenly all was calm.

GNB: “Why are you so frightened?” Jesus answered. “What little faith you have!” Then he got up and ordered the winds and the waves to stop, and there was a great calm.

ERV: Jesus answered, “Why are you afraid? You don’t have enough faith.” Then he stood up and gave a command to the wind and the water. The wind stopped, and the lake became very calm.

EVD: Jesus answered, “Why are you afraid? You don’t have enough faith.” Then Jesus stood and gave a command to the wind and the waves. The wind stopped, and the lake became very calm.

BBE: And he said to them, Why are you full of fear, O you of little faith? Then he got up and gave orders to the winds and the sea; and there was a great calm.

MSG: Jesus reprimanded them. "Why are you such cowards, such faint-hearts?" Then he stood up and told the wind to be silent, the sea to quiet down: "Silence!" The sea became smooth as glass.

Phillips NT: "Why are you so frightened, you littlefaiths?" he replied. Then he got to his feet and rebuked the wind and the waters and there was a great calm.

DEIBLER: He said to them, “…You should not be terrified!/Why are you terrified?† [RHQ] I am disappointed that in spite of all you have seen me do, …you do not believe very muchthat I can rescue you./do not you believe that I can rescue you?† [RHQ]” Then he got up and rebuked the wind and told the waves to calm down. And the wind stopped blowing and the lake became calm.

GULLAH: Jedus ansa say, “Hoccome oona so scaid? Oona ain got bot jes a leeleetle fait een me!” Den Jedus git op an e chaage de big wind an de swellin wata. Jes den ebryting calm right down.

CEV: But Jesus replied, "Why are you so afraid? You surely don't have much faith." Then he got up and ordered the wind and the waves to calm down. And everything was calm.

CEVUK: But Jesus replied, “Why are you so afraid? You don't have much faith.” Then he got up and ordered the wind and the waves to calm down. And everything was calm.

GWV: Jesus said to them, "Why do you cowards have so little faith?" Then he got up, gave an order to the wind and the sea, and the sea became very calm.


NET [draft] ITL: But <2532> he said <3004> to them <846>, “Why <5101> are you <1510> cowardly <1169>, you people of little faith <3640>?” Then <5119> he got up <1453> and rebuked <2008> the winds <417> and <2532> the sea <2281>, and <2532> it was <1096> dead <3173> calm <1055>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 8 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel