Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 12 >> 

Yali, Angguruk: Welatisimu ap suwon inowen, 'Nare, sum fanowon wan tehen fug angge famen nangginoho tuma kik wahen?' irisimu ap ino ele eleg angge welatisi.


AYT: Ia berkata kepadanya, ‘Teman, bagaimana kamu bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian untuk pesta pernikahan?’ Dan, orang itu tidak berkata apa-apa.

TB: Ia berkata kepadanya: Hai saudara, bagaimana engkau masuk ke mari dengan tidak mengenakan pakaian pesta? Tetapi orang itu diam saja.

TL: Maka bertitahlah ia kepadanya: Hai tolan, bagaimanakah engkau masuk ke mari dengan tiada memakai pakaian perjamuan kawin? Maka kebenganglah orang itu.

MILT: Dan dia berkata kepadanya: Hai teman, bagaimana engkau masuk ke sini tanpa mengenakan pakaian pesta pernikahan? Namun, dia terdiam.

Shellabear 2010: Lalu kata sang raja kepada orang itu, ‘Hai Saudara, mengapa engkau masuk kemari dengan tidak mengenakan pakaian perjamuan?’ Tetapi orang itu diam saja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata sang raja kepada orang itu, Hai Saudara, mengapa engkau masuk kemari dengan tidak mengenakan pakaian perjamuan? Tetapi orang itu diam saja.

Shellabear 2000: Lalu kata sang raja kepada orang itu, ‘Hai Saudara, mengapa engkau masuk kemari dengan tidak mengenakan pakaian perjamuan?’ Tetapi orang itu diam saja.

KSZI: Raja berkata kepadanya, &ldquo;Bagaimana engkau dapat masuk ke sini dengan tidak memakai pakaian untuk majlis perkahwinan?&rdquo; Orang itu terdiam.

KSKK: Ia berkata kepada orang itu: "Sahabat, mengapa engkau masuk ke sini tanpa memakai pakaian pesta?" Tetapi orang itu diam saja.

WBTC Draft: Raja berkata kepada orang itu, 'Kawan, bagaimana engkau bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian pesta?' Orang itu tidak menjawabnya.

VMD: Raja berkata kepada orang itu, ‘Kawan, bagaimana engkau bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian pesta?’ Orang itu tidak menjawabnya.

AMD: Raja berkata, ‘Saudara, bagaimana kamu bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian pesta?’ Tetapi, orang itu diam saja.

TSI: Kata raja kepada orang itu, ‘Kawan, berani sekali kamu masuk ke sini tanpa memakai pakaian seragam!’ Dan orang itu diam saja.

BIS: Lalu ia bertanya kepada orang itu, 'Kawan, bagaimanakah engkau bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian pesta?' Orang itu tidak dapat mengatakan apa-apa.

TMV: Raja bertitah kepadanya, ‘Kawan, engkau tidak memakai pakaian pesta. Engkau tidak patut berada di sini.’ Orang itu tidak berkata sepatah pun.

BSD: Ia bertanya kepada orang itu, ‘Engkau tidak memakai pakaian pesta, bagaimana engkau bisa masuk ke sini?’ Orang itu tidak dapat mengatakan apa-apa.

FAYH: "Raja itu berkata, 'Kawan, bagaimana engkau dapat berada di sini tanpa mengenakan pakaian perjamuan nikah?' Orang itu tidak dapat menjawab.

ENDE: maka berkatalah ia kepadanja: Hai sahabat, bagaimana engkau masuk tidak berpakaian pesta? Tetapi orang itu diam sadja.

Shellabear 1912: maka berkatalah ia kepadanya, 'Hai tolan, bagaimanakah engkau masuk kemari dengan tiada memakai pakaian perjamuan kawin?' Maka diamlah orang itu.

Klinkert 1879: Maka titah baginda kapadanja: Hai engkau,bagaimana engkau masoek disini dengan tidak berpakaikan pakaijan perdjamoean nikah? Maka diamlah ija.

Klinkert 1863: Lantas dia berkata sama itoe orang: Hei man? bagimana angkau soedah masoek disini, tidak pake pakejan penganten? Lantas itoe orang diam sadja.

Melayu Baba: dan dia kata sama itu orang, 'Hei kawan, bagimana angkau sudah masok di sini dngan t'ada pakai pakaian perjamuan kahwin?' Dia itu terdiam saja.

Ambon Draft: Dan katalah padanja: H/e tsobat! bagimana angkaw sudah masok di sini, dengan tijada terpake dengan pakean perdjamuwan? Maka berdi-jamlah ija.

Keasberry 1853: Maka burkatalah raja padanya, Hie sahabatku, bagimana angkau masok kumari dungan tiada mumakie pakiean yang layak pada purjamuan kahwen ini? maka diamlah iya.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah raja padanya, Hie sahabatku, bagimana angkau masok kŭmari dŭngan tiada mŭmakie pakiean yang layak kapada pŭrjamuan kahwen ini? Maka diamlah iya.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija padanja: hej tsohhbat, bagimana sudah kawmasokh kamarij, sedang tijada kawpakej pakejan jang patut dengan perdjamuwan mampilej? maka dijamlah 'ija seperti keluw lakunja.

AVB: Raja berkata kepadanya, ‘Bagaimana engkau dapat masuk ke sini dengan tidak memakai pakaian untuk majlis perkahwinan?’ Orang itu terdiam.

Iban: Iya lalu bejaku ngagai orang nya, 'Unggal, baka ni ku nuan tama kitu enda ngena pekayan tikah?' Orang nya lalu nadai nemu jalai bejaku.


TB ITL: Ia berkata <3004> kepadanya <846>: Hai saudara <2083>, bagaimana <4459> engkau masuk <1525> ke mari <5602> dengan tidak <3361> mengenakan <2192> pakaian <1742> pesta <1062>? Tetapi <1161> orang itu diam <5392> saja. [<2532>]


Jawa: Panjenengane banjur ngandika marang wong mau: He, sadulur, kapriye dene sira lumebu ing kene ora nganggo sandhangan pesta? Wong mau meneng bae.

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika marang wong mau: Hé, kanca, kepriyé déné kowé lumebu ing kéné ora nganggo sandhangan pésta? Wong mau meneng baé.

Jawa 1994: Tamu mau banjur didangu: ‘Sedulur! Kepriyé déné kowé bisa mlebu tekan kéné ora nganggo sandhangan pésta?’ Tamu mau ora bisa mangsuli apa-apa.

Jawa-Suriname: Dayoh kuwi terus ditakoni: ‘Sedulur, lah kowé kok mlebu tanpa nganggo salin pésta?’ Nanging dayohé ora bisa semaur apa?

Sunda: tuluy dipariksa, ‘Ki Sanak, ku naon henteu make pakean pesta?’ Jelemana ngabetem bae.

Sunda Formal: Tuluy raja ngadawuh: Ki Sanak, naha eta dangdanan teh lain pakean paranti ka anu hajat? Nu dipariksa ngabetem bae.

Madura: Rato pas atanya ka oreng jareya, ‘Taretan, baramma ba’na ma’ bisa maso’ dha’ enna’ ta’ ngangguy kalambi pesta?’ Oreng jareya ta’ metto oca’.

Bauzi: Ame bak lam aahemu ame da laba ab gagoham. ‘Om sue giida dusuhuda akati niba olehela?’ Lahame gagoha ame da labe ba dae bum kai. Gi daleà aida.

Bali: Raris ida ngandika ring ipun sapuniki: ‘Ih jero, apa awanane dadi jerone langgia pesan bani-bani ka puri tuara nganggo panganggo ane manut teken sesanan anak kundangan?’ Anake punika kabibil tan mrasidayang matur.

Ngaju: Palus ie misek dengan oloh te, 'Ule, kilen ampie ikau tau tame hetoh dia mahapan pakaian pesta?' Oloh te jaton olih mawi auh en-en.

Sasak: Beterus raje nike beketuan lẽq ie, 'Semeton, berembẽ entande jangke bau tame ojok deriki, padahal side ndẽq kadu kelambi begawẽ?' Dengan nike ndẽq tao bejawab.

Bugis: Nanakkutana lao ri tauwéro, ‘Eh sellao, pékkugiko mulléi muttama’ kuwaé nadé’ muwappaké pakéyang pésta?’ Iyaro tauwé dé’gaga naulléi pogau.

Makasar: Akkuta’nammi ri anjo taua nakana, ‘E, gang, antekamma nukkulle antama’ anrinni natena nummake pakeang passua’-suarrang?’ Tanaassengami appiali anjo taua.

Toraja: Nakuami ungkuanni: E sangmane, ma’apai mutama dio mai tang umpake pakean pa’maruasan rampanan kapa’? Kabelle-bellemi tinde tau.

Duri: Nakuamo, 'Ee mane, ammumentamara ntee pangmaroasanku' na tangsipato' bang tuu pakeanmu.' Te'da naissenni mebali joo tau.

Gorontalo: Lapatao tiyo lohintu mao ode oliyo odiye, ’Wololo yio lowali lomaso mayi odiyamayi wawu yio dila pake-pake bo'o lo pesta?’ Tawu boyito bo po'o-po'oyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tio lohintu mao̒ totau boito, 'Sahabati, woloolo mola yio̒ loo̒ tuwotai lou̒ diila pakepake boo̒ lo potihunggu?' Tau boito diilalo lowali loloi̒ya wolo-wolo.

Balantak: Ia norobumo na ko'ona taena, ‘Oo bela'! Koi upa i koo ninsoop ka'ita see sian namake pakean barame?’ Kasee mian iya'a tongko' nimporokot.

Bambam: Iya nauam indo tomahaja lako indo tau: ‘O solasubum, akanna suleko duka' ke tä'ko ma'poheba kakabengam?’ Sapo' kanonnä mandi indo tau.

Kaili Da'a: Nekutanamo magau ka tau etu, 'Wega, nokuya komi nesua ri se'i da'a nopakea mposusa?' Tapi tau etu da'a ria notingo.

Mongondow: Dá sia nolibó kon intau tatua: 'Hei utat, nongonu sin ikow in sinumu'ot mangoi ta'e diábí nomaké in ḷambung inta pororame?' Intau tatua tongá kibio-biómai.

Aralle: Mekutanang tomaraya pano naoatee, 'O sammuane, akana malao sule done ullumba pa'rame-rameang anna dao mampake yato pakeang ang setonganna pahallu dipake tama di pa'rame-rameang kakabengang?' Ampo' yato tau mahtang supu dai aha ma'kara.

Napu: Nauli datu: 'Ene, moapari hai maiko i posusaa barako mehampi posusa?' Bara mehana.

Sangir: Bọu ene i sie nakiwal᷊o su tau ene, 'Hapị, kawe nakakasuẹ̌ kereapa i kau sarang ini kụ kawe tawe něluhen pakeangu sal᷊imbang e?' Tau e tawe nakawerang apa-apa.

Taa: Wali ia mampotanaka resi tau etu, ia manganto’o, ‘A’ingku, samparia to pantako to yusa si’i paka mangampake pake to masipato rapake tempo roa mpaporongo, pei pake to si korom taa kojo masipato. Wali wimba nuika ngkorom maya masua rire?’ Ewa wetu napotanaka makole, pei to pantako etu tare mamoni apa tare notonya to maya rato’o.

Rote: Boema natane hataholi ndia nae, 'Tolanoo ei, tao le'e de o masok leo ia mai, tehu o ta pake bua lo'a feta fa?' Hataholi ndia, ta nae le'e esa boen.

Galela: de wotemo unaka, 'Ai dodiao, qadoohaso ngona ngaroko o kawi ma rarame ma baju nomasitibawa, de naaku o rarame manenaka nowosa.' Una magena waakuwa o kia naga wosango.

Tabaru: De ma Koana gu'una wosano, ''Esa moi, kokia ngona 'idadi nowosama ne'enano konomasinoakuwa 'o rame ma baju?' Ma 'o nyawa gu'una kaworii-riidika.

Karo: Nungkun raja e man bana nina, 'O teman, ngkai maka la isambarindu uisndu muatndu bengket ku bas ingan enda?' Sinik saja ia.

Simalungun: gabe nini ma hu bani, ʻNa sonaha do parmasukmu hujon ambia, ai seng marpakeian pesta ho?ʼ Jadi sip ma ia.

Toba: Jadi didok ma tu ibana: Na beha do parmasukmu tuson, amang, ai ndang marpangkean pesta ho? Gabe mangkohom ma ibana.

Dairi: Ikusoi mo, 'Bakunè ngo permbengketmu mi pèsta èn oda merpakèen pèsta?' Gabè mertahan sip mo tamuè sisada kalak i.

Minangkabau: Rajo batanyo kabake urang tu, 'Sanak, baa caronyo angkau dapek masuak kamari, sadangkan, baju angkau indak baju urang baralek doh?' Indak tantu di urang tu apo nan ka dikatokannyo.

Nias: Isofu ba niha da'õ, 'He talifusõ, hewisa wa mõi'õ ba da'e lõ õfake nukha ba walõw̃a?' Tebai itema linia niha andrõ.

Mentawai: Kuanangan ka matania rimata, 'Ale, suruak, kipa anugalai aioi anutugurú sené sitá leppei pupunen?' Tápoi beri sangatakó tá amoi aibelaaké nga-ngania.

Lampung: Raduni ia betanya jama jelma-jelma udi, 'Kantik, injuk repa niku dapok kuruk mik dija tanpa makai kawai pesta?' Jelma udi mak dapok ngucakko api-api.

Aceh: Laju lé raja nyan geutanyong bak ureuëng nyan, ‘He rakan, pakriban cara jih sampoe meuhase tatamong lam ruweueng nyoe sabab gata hana tangui peukayan khanuri?’ Di ureuëng nyan hana hase jipeugah sapeue.

Mamasa: Nakutanaimi tomaraya nakua: ‘Maakari ammu sae anna tae'ko ma'pakean pa'sombaan?’ Sapo mengkamma' babang.

Berik: Raja jei angtane jeiserem ga tenebana, 'Am afelna, fene imna jeiserem je masarmanyan. Aamei ifom kautetya jena aaiserem jebe?' Angtane jeiserem jei taterisi bastowaifer jam bilteyan.

Manggarai: Mai taén agu hia: Oé asé-ka’én, apa maim hau cé’é ho’o, toé paké agu ceca latangt ramé? Maik ata hitu hema kin.

Sabu: Ta kebhale ke ri duae ne pa ddau do naanne, 'Ihi-anga, ta nga au hakku mai ma dhe nga do dho pake bhara nnau lai-ala?' I'a do dho ke lii nga-nga ri ne ddau do naanne.

Kupang: Ais itu raja tanya bilang, ‘He, tamán! Akurang ko lu maso di sini sonde pake pakean pesta?’ Ma itu orang tanganga bodo sa.

Abun: An ndo mo ye ne do, 'Yesyim, nan it san yo tepsu wa nan simo sukra ré nde, nan ku os wa nan sok more sa u ne?' Ye ne not sor, ye ne yo ki suk wokgan yo dom nde.

Meyah: Jefeda raja koma agot gu ofa oida, 'Enadaij nou bua buira jera memef jah sif tein guru. Jeska bua binergi meisoufa jeni erek rusnok rirgi gij mona ongga ruina maat keingg guru.' Tina osnok egens koma enagot mar sons gu raja koma jinaga guru.

Uma: Na'uli' magau': 'Bale, napa-kona pai' tumai-ko hi posusaa' uma-ko moheai pohea posusa'-e?' Uma-i-hawo winihi.

Yawa: Weti po anajo pare, ‘Arakove, mbeanimaibe irati winde no so nyo ansuno ono vauname inta rave jewen?’ Weramu vatane umaso manin bayave, po ayaowe rasakinave kakai.


NETBible: And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.

NASB: and he *said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.

HCSB: So he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.

LEB: And he said to him, ‘Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?’ But _he could say nothing_.

NIV: ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ The man was speechless.

ESV: And he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.

NRSV: and he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding robe?’ And he was speechless.

REB: ‘My friend,’ said the king, ‘how do you come to be here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.

NKJV: "So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.

KJV: And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

AMP: And he said, Friend, how did you come in here without putting on the [appropriate] wedding garment? And he was speechless (muzzled, gagged).

NLT: ‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ And the man had no reply.

GNB: ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ the king asked him. But the man said nothing.

ERV: The king said, ‘Friend, how were you allowed to come in here? You are not wearing the right clothes.’ But the man said nothing.

EVD: The king said, ‘Friend, how were you allowed to come in here? You are not wearing the right clothes for a wedding.’ But the man said nothing.

BBE: And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest’s robe? And he had nothing to say.

MSG: He said to him, 'Friend, how dare you come in here looking like that!' The man was speechless.

Phillips NT: 'How did you come in here, my friend,' he said to him, 'without being properly dressed for the wedding?' And the man had nothing to say.

DEIBLER: The king said to him, ‘Friend, …you should never have entered this hall, because you are not wearing the clothes that guests wear at wedding feasts!/how did you enter this hall, because you are not wearing the clothes that are appropriate for guests to wear at a wedding feast?† [RHQ]’ The man did not say anything, because he did not know what to say.

GULLAH: De king aks um say, ‘Me fren, how ya happen fa come eenside yah wen ya ain weah de cloes dat ya oughta weah ta de marry feas?’ De man ain got nottin fa say.

CEV: The king asked, "Friend, why didn't you wear proper clothes for the wedding?" But the guest had no excuse.

CEVUK: The king asked, “Friend, why didn't you wear proper clothes for the wedding?” But the guest had no excuse.

GWV: He said to him, ‘Friend, how did you get in here without proper wedding clothes?’ "The man had nothing to say.


NET [draft] ITL: And <2532> he said <3004> to him <846>, ‘Friend <2083>, how <4459> did you get in <1525> here <5602> without <3361> wedding <2192> <1062> clothes <1742>?’ But <1161> he had nothing to say <5392>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel