Bali: Ipun nguugang tur nunjel Perhyangan Agung Palungguh IRatune. Ipun pada ngletehin genah panyungsungan Palungguh IRatune.
AYT: Mereka telah mengirimkan api ke tempat kudus-Mu sampai ke tanah; mereka telah menajiskan tempat kediaman nama-Mu.
TB: mereka menyulut tempat kudus-Mu dengan api, mereka menajiskan tempat kediaman nama-Mu sampai pada tanah;
TL: Mereka itu telah menunukan tempat kesucian-Mu dengan api, dan dinajiskannya tempat kediaman nama-Mu, sambil diratakannya dengan bumi.
MILT: Mereka mengirim api ke ruang kudus-Mu; mereka mencemarkan tabernakel Nama-Mu ke tanah.
Shellabear 2010: Mereka memusnahkan tempat suci-Mu dengan api sampai rata dengan tanah, dan mereka menajiskan tempat kediaman nama-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memusnahkan tempat suci-Mu dengan api sampai rata dengan tanah, dan mereka menajiskan tempat kediaman nama-Mu.
KSZI: Mereka telah membakar tempat suci-Mu; mereka telah mencemarkan tempat kediaman nama-Mu ke bumi.
KSKK: Mereka menajiskan tempat kudus-Mu dan membakar tempat tinggal nama-Mu.
VMD: Mereka membakar Tempat Suci-Mu, yaitu Rumah Tuhan telah dibangun untuk memuliakan nama-Mu. Tetapi mereka meratakannya ke tanah.
BIS: Mereka membakar Rumah-Mu sampai musnah; dan menajiskan tempat Engkau disembah.
TMV: Mereka membakar Rumah-Mu sampai musnah; mereka menajiskan tempat Engkau disembah.
FAYH: Mereka membakar tempat kudus -- tempat kudus-Mu, ya Tuhan -- dan membumihanguskannya.
ENDE: Tempat-KudusMu diserahkannja kepada api, kediaman namaMu ditjemarkannja sampai ditanah.
Shellabear 1912: Maka dibakarkannya tempat kudus-Mu itu dengan api, dan dinajiskannya tempat kediaman nama-Mu itu, diratakannya dengan bumi.
Leydekker Draft: Marika 'itu sudah menjalakan makhdis-makhdismu dengan 'apij: 'ija sudah menghinakan kadijaman namamu, sambil meratakan dengan bumi
AVB: Mereka telah membakar tempat suci-Mu; mereka telah mencemarkan tempat kediaman nama-Mu ke bumi.
TB ITL: mereka menyulut <07971> tempat kudus-Mu <04720> dengan api <0784>, mereka menajiskan <02490> tempat kediaman <04908> nama-Mu <08034> sampai pada tanah <0776>;
Jawa: padaleman Paduka ingkang suci dipun besmi, sarta papan padalemaning asma Paduka dipun najisaken ngantos dumugi ing siti;
Jawa 1994: Pedaleman Paduka ingkang suci lajeng dipun besmi, pasucèn Paduka dipun najisaken lan dipun damel radin kaliyan siti.
Sunda: Bait Gusti diburak-barik teras diduruk, tempat babakti ka Gusti teh dinistakeun.
Madura: Reng-oreng gapaneka ngobbar Padalemmannepon Junandalem kantos tadha’ karena; sareng manajjis kennengngannepon oreng abakte ka Junandalem.
Bugis: Natunui mennang Bola-Mu gangka cappu; sibawa panajisi’i onrom-Mu risompa.
Makasar: Natunui BallatTa sa’genna cappu’; nara’massi tampa’ panynyombanga mae ri Katte.
Toraja: Naballa api tu inan maindanMi, sia naruttakki tu banua nanii sangamMi sae lako padang.
Karo: Icilukna RumahNdu ngadi-ngadi radas, iliamina ingan nembah man BaNdu.
Simalungun: isurbuy sidea do rumah-Mu na pansing in, ibutaki sidea ianan ni goran-Mu das ronsi onjolanni.
Toba: Disurbu nasida do bagas habadiaonmu, diramuni do gabe tano inganan ni goarmu.
NETBible: They set your sanctuary on fire; they desecrate your dwelling place by knocking it to the ground.
NASB: They have burned Your sanctuary to the ground; They have defiled the dwelling place of Your name.
HCSB: They set Your sanctuary on fire; they utterly desecrated the dwelling place of Your name.
LEB: They burned your holy place to the ground. They dishonored the place where you live among us.
NIV: They burned your sanctuary to the ground; they defiled the dwelling-place of your Name.
ESV: They set your sanctuary on fire; they profaned the dwelling place of your name, bringing it down to the ground.
NRSV: They set your sanctuary on fire; they desecrated the dwelling place of your name, bringing it to the ground.
REB: They set fire to your sanctuary, tore down and polluted the abode of your name.
NKJV: They have set fire to Your sanctuary; They have defiled the dwelling place of Your name to the ground.
KJV: They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled [by casting down] the dwelling place of thy name to the ground.
AMP: They have set Your sanctuary on fire; they have profaned the dwelling place of Your Name by casting it to the ground.
NLT: They set the sanctuary on fire, burning it to the ground. They utterly defiled the place that bears your holy name.
GNB: They wrecked your Temple and set it on fire; they desecrated the place where you are worshiped.
ERV: They burned down your Holy Place. It was built to honor your name, but they pulled it down to the ground.
BBE: They have put on fire your holy place; they have made the place of your name unclean, pulling it down to the earth.
MSG: They burned your holy place to the ground, violated the place of worship.
CEV: They burned down your temple and badly disgraced it.
CEVUK: They burnt down your temple and badly disgraced it.
GWV: They burned your holy place to the ground. They dishonored the place where you live among us.
NET [draft] ITL: They set <07971> your sanctuary <04720> on fire <0784>; they desecrate <02490> your dwelling place <04908> by knocking it to the ground <0776>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan