Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 10 : 31 >> 

Jawa 1994: "Lho, aku aja koktinggal," kandhané Musa, "Kowé rak dadi pemimpinku, merga weruh panggonan ing ara-ara samun sing kena kanggo lèrèn.


AYT: Musa menjawab, “Tolong, jangan tinggalkan kami. Engkau yang tahu bagaimana berkemah di padang gurun, dan engkau dapat menjadi mata bagi kami.

TB: Kata Musa: "Janganlah kiranya tinggalkan kami, sebab engkaulah yang tahu, bagaimana kami berkemah di padang gurun, maka engkau dapat menjadi penunjuk jalan bagi kami.

TL: Maka kata Musa: Janganlah kiranya engkau meninggalkan kami, karena tegal diketahui olehmu dalam padang belantara ini mana tempat yang baik kami mendirikan kemah, maka boleh engkau akan mata bagi kami.

MILT: Dan Musa berkata, "Janganlah engkau meninggalkan kami, karena engkau mengetahui bagaimana kami berkemah di padang gurun dan engkau dapat menjadi mata bagi kami.

Shellabear 2010: Kata Musa, “Kumohon, jangan tinggalkan kami, sebab engkaulah yang tahu di mana kami harus berkemah di padang belantara. Engkau dapat menjadi penunjuk jalan bagi kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Musa, "Kumohon, jangan tinggalkan kami, sebab engkaulah yang tahu di mana kami harus berkemah di padang belantara. Engkau dapat menjadi penunjuk jalan bagi kami.

KSKK: "Jangan tinggalkan kami, karena engkau tahu di mana kita bisa berkemah di padang gurun, dan engkau menjadi mata bagi kami.

VMD: Musa mengatakan, “Tolong, jangan tinggalkan kami. Engkau tahu lebih banyak tentang padang gurun daripada kami. Engkaulah penunjuk jalan bagi kami.

BIS: "Janganlah meninggalkan kami," kata Musa, "engkau dapat menjadi penunjuk jalan bagi kami, sebab engkau tahu di mana kita dapat berkemah di padang gurun.

TMV: Musa berkata, "Janganlah tinggalkan kami. Engkau boleh menjadi penunjuk jalan bagi kami kerana engkau tahu tempat kita dapat berkhemah di padang gurun.

FAYH: "Tinggallah dengan kami," Musa memohon, "karena engkau tahu jalan-jalan di padang gurun dan akan merupakan bantuan yang besar bagi kami.

ENDE: Tetapi ia mendesak: Djangan meninggalkan kami, sebab anda kan tahu tjaranja kami harus berkemah dipadang gurun; baiklah anda mendjadi pandu kami.

Shellabear 1912: Maka kata Musa: "Janganlah kiranya engkau tinggalkan kami sedang engkau ketahui bagaimana kami hendak duduk di tanah belantara dan engkau akan menjadi bagi kami ganti mata.

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah 'ija: djangan 'apalah 'angkaw tinggalkan kamij; karana sedang 'angkaw tahu kamij bertantara didalam padang bel`antara, sasonggohnja 'angkaw 'ada bagi kamij 'akan mata djalan.

AVB: Kata Musa, “Kumohon, jangan tinggalkan kami, kerana kamulah yang tahu di mana kami harus berkhemah di gurun. Kamu dapat menjadi penunjuk jalan bagi kami.


TB ITL: Kata <0559> Musa: "Janganlah <0408> kiranya <04994> tinggalkan <05800> kami, sebab <03651> <05921> <03588> engkaulah yang tahu <03045>, bagaimana kami berkemah <02583> di padang gurun <04057>, maka engkau dapat menjadi <01961> penunjuk jalan <05869> bagi kami.


Jawa: Pangandikane Nabi Musa: “Aku aja kok tinggal ta, awitdene ana ing pasamunan kene kowe kang weruh, ngendi kang kena padha dakenggo lereb, mulane kowe dadia juru tuduh dalan kanggo aku kabeh.

Sunda: "Panuhun, mugi ulah ngantunkeun," saur Musa. "Mugi kersa jadi tuduh jalan, da saderek mah uninga di mana pisaeeunana ieu aleutan kedah ngarerebna.

Madura: "Ella, ba’na ja’ abali ka kampongnga," dhabuna Mosa, "ba’na tao noduwagi jalan ka tang bangsa, sabab ba’na tao e dhimma se ekenneng paddeggi kemah e ra-ara beddhi reya.

Bali: Atur Dane Musa: “Sampunangja tilarina tiang. Semeton sane dados panuntun pamargin tiange, santukan semeton sane uning ring dija genahe sane becik buat nyujukang kemah ring tegal melakange.

Bugis: Nakkéda Musa, "Aja’ musalaiki, weddikko mancaji panunju laletta, saba’ muwisseng kégaki wedding makkéma ri padang kessi’é.

Makasar: Nakanamo Musa, "Teako bokoi ikambe, nasaba’ ikau akkulle angngului ikambe ri oloang lanijappaia; nasaba’ ikau angngassengi angkana kemaeki’ akkulle akkema ri parang lompoa.

Toraja: Ma’kadami Musa nakua: Da’ mutampekanni, belanna mutandai umba tu melona la tanii ma’tenda lan te padang pangallaran, angki pomata lalanko.

Karo: "Ula min itadingkenndu kami," nina Musa. "Kam itehndu i ja kami banci erkemah i bas taneh si mesawang e, janah banci kam si nuduhken dalan man kami.

Simalungun: Dob ai nini ma, “Ulang tadingkon hanami, ai tangkas do ibotoh ho barang ija parsarankononnami i halimisan, maningon ho ma namin na songon gabe matanami.

Toba: Alai ninna si Musa ma: Ua unang tadingkon hami, ai tangkas do diboto ho manang ingkon didia parsaroan na denggan di halongonan i, ingkon ho nian hira gabe matanami.


NETBible: Moses said, “Do not leave us, because you know places for us to camp in the wilderness, and you could be our guide.

NASB: Then he said, "Please do not leave us, inasmuch as you know where we should camp in the wilderness, and you will be as eyes for us.

HCSB: "Please don't leave us," Moses said, "since you know where we should camp in the wilderness, and you can serve as our eyes.

LEB: But Moses said, "Please don’t leave us. You know where we can set up camp in the desert, and you could be our guide.

NIV: But Moses said, "Please do not leave us. You know where we should camp in the desert, and you can be our eyes.

ESV: And he said, "Please do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.

NRSV: He said, "Do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.

REB: Moses said, “Do not leave us, I beg you; for you know where we ought to camp in the wilderness, and you will be our guide.

NKJV: So Moses said, "Please do not leave, inasmuch as you know how we are to camp in the wilderness, and you can be our eyes.

KJV: And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.

AMP: And Moses said, Do not leave us, I pray you; for you know how we are to encamp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.

NLT: "Please don’t leave us," Moses pleaded. "You know the places in the wilderness where we should camp.

GNB: “Please don't leave us,” Moses said. “You know where we can camp in the wilderness, and you can be our guide.

ERV: Then Moses said, “Please don’t leave us. You know more about the desert than we do. You can be our guide.

BBE: And he said, Do not go from us; for you will be eyes for us, guiding us to the right places in the waste land to put up our tents.

MSG: Moses countered, "Don't leave us. You know all the best places to camp in the wilderness. We need your eyes.

CEV: "Please go with us!" Moses said. "You can be our guide because you know the places to camp in the desert.

CEVUK: “Please go with us!” Moses said. “You can be our guide because you know the places to camp in the desert.

GWV: But Moses said, "Please don’t leave us. You know where we can set up camp in the desert, and you could be our guide.


NET [draft] ITL: Moses said <0559>, “Do not <0408> leave <05800> us, because <03651> <05921> <03588> you know <03045> places for us to camp <02583> in the wilderness <04057>, and you could be <01961> our guide <05869>.



 <<  Bilangan 10 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran