KSKK: Baik siang maupun malam adalah milik-Mu; Engkau menciptakan matahari dan segala yang memberikan terang.
AYT: Kepunyaan-Mulah siang, kepunyaan-Mu juga malam; Engkau menegakkan terang dan matahari.
TB: Punya-Mulah siang, punya-Mulah juga malam. Engkaulah yang menaruh benda penerang dan matahari.
TL: Bahwa siang itulah Engkau punya dan malampun Engkau punya, dan lagi Engkau telah menjadikan terang dan matahari.
MILT: Siang adalah milik-Mu, malam juga milik-Mu; Engkau menetapkan terang dan matahari.
Shellabear 2010: Milik-Mulah siang dan milik-Mulah malam, Engkaulah yang menjadikan benda penerang dan matahari.
KS (Revisi Shellabear 2011): Milik-Mulah siang dan milik-Mulah malam, Engkaulah yang menjadikan benda penerang dan matahari.
KSZI: Siang milik-Mu, malam juga milik-Mu; Engkau telah menyediakan cahaya dan matahari.
VMD: Engkau menguasai siang hari dan menguasai malam. Engkau telah menciptakan bulan dan matahari.
BIS: Engkaulah yang menciptakan siang dan malam, serta menentukan tempat matahari dan bulan.
TMV: Engkau mencipta siang dan malam; Engkau menentukan tempat matahari dan bulan;
FAYH: Baik siang maupun malam adalah milik-Mu. Engkaulah yang membuat bintang-bintang dan matahari.
ENDE: KepunjaanMulah siang dan malam, tjahaja dan mentari, Kaulah jang menetapkannja.
Shellabear 1912: Maka Engkaulah yang empunya siang hari, dan Engkau juga yang mempunyai malam; maka Engkaulah yang menjadikan terang dan matahari.
Leydekker Draft: 'Angkaw berpunja sijang, lagi 'angkaw berpunja malam: 'angkaw djuga sudah melangkap penarangan dan mataharij.
AVB: Siang milik-Mu, malam juga milik-Mu; Engkau telah menyediakan cahaya dan matahari.
TB ITL: Punya-Mulah siang <03117>, punya-Mulah juga <0637> malam <03915>. Engkaulah <0859> yang menaruh <03559> benda penerang <03974> dan matahari <08121>.
Jawa: Rinten punika kagungan Paduka, dalu punika ugi kagungan Paduka, Paduka ingkang mrenahaken pepadhang saha surya.
Jawa 1994: Rinten Paduka ingkang nitahaken, semanten ugi dalu; surya lan rembulan, Paduka ingkang mrenahaken.
Sunda: Gusti ngayakeun beurang sareng peuting masangkeun panonpoe sareng bulan dina tempatna.
Madura: Junandalem se nyepta’agi seyang sareng malem, se nantowagi kennengngannepon are sareng bulan.
Bali: Palungguh IRatu ngardi rahina miwah wengi, tur Palungguh IRatu ngenahang surya miwah candrane ring genahipune suang-suang.
Bugis: Iko ritu pancajiwi essoé sibawa wennié, enrengngé pattentui onronna mata essoé sibawa kétengngé.
Makasar: IKatte ampa’jari alloa siagang bangngia, siagang Kipattantu tampa’na alloa siagang bulanga.
Toraja: Kamumo ampunna tu masiang sia Kamumo tu ampunna bongi; Kamumo tu umpatorroi inanna tu arrang sama lele sola batunna kulla’.
Karo: Kam njadikenca suari ras berngi, netapkenca ingan matawari ras bulan.
Simalungun: Ham do simada arian pakon borngin; Ham do pajonamkon na lihar pakon mata ni ari.
Toba: Gok di Ho do arian, gok di Ho dohot borngin; Ho do paojakkon hatiuron dohot mata ni ari.
NETBible: You established the cycle of day and night; you put the moon and sun in place.
NASB: Yours is the day, Yours also is the night; You have prepared the light and the sun.
HCSB: The day is Yours, also the night; You established the moon and the sun.
LEB: The day and the night are yours. You set the moon and the sun in their places.
NIV: The day is yours, and yours also the night; you established the sun and moon.
ESV: Yours is the day, yours also the night; you have established the heavenly lights and the sun.
NRSV: Yours is the day, yours also the night; you established the luminaries and the sun.
REB: The day is yours, yours also is the night; you ordered the light of moon and sun.
NKJV: The day is Yours, the night also is Yours; You have prepared the light and the sun.
KJV: The day [is] thine, the night also [is] thine: thou hast prepared the light and the sun.
AMP: The day is Yours, the night also is Yours; You have established the [starry] light and the sun.
NLT: Both day and night belong to you; you made the starlight and the sun.
GNB: You created the day and the night; you set the sun and the moon in their places;
ERV: You control the day and the night. You made the sun and the moon.
BBE: The day is yours and the night is yours: you made the light and the sun.
MSG: You own the day, you own the night; you put stars and sun in place.
CEV: You rule the day and the night, and you put the moon and the sun in place.
CEVUK: You rule the day and the night, and you put the moon and the sun in place.
GWV: The day and the night are yours. You set the moon and the sun in their places.
NET [draft] ITL: You established the cycle of day <03117> and <0637> night <03915>; you <0859> put <03559> the moon <03974> and sun <08121> in place.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan