Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 74 : 7 >> 

Makasar: Natunui BallatTa sa’genna cappu’; nara’massi tampa’ panynyombanga mae ri Katte.


AYT: Mereka telah mengirimkan api ke tempat kudus-Mu sampai ke tanah; mereka telah menajiskan tempat kediaman nama-Mu.

TB: mereka menyulut tempat kudus-Mu dengan api, mereka menajiskan tempat kediaman nama-Mu sampai pada tanah;

TL: Mereka itu telah menunukan tempat kesucian-Mu dengan api, dan dinajiskannya tempat kediaman nama-Mu, sambil diratakannya dengan bumi.

MILT: Mereka mengirim api ke ruang kudus-Mu; mereka mencemarkan tabernakel Nama-Mu ke tanah.

Shellabear 2010: Mereka memusnahkan tempat suci-Mu dengan api sampai rata dengan tanah, dan mereka menajiskan tempat kediaman nama-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memusnahkan tempat suci-Mu dengan api sampai rata dengan tanah, dan mereka menajiskan tempat kediaman nama-Mu.

KSZI: Mereka telah membakar tempat suci-Mu; mereka telah mencemarkan tempat kediaman nama-Mu ke bumi.

KSKK: Mereka menajiskan tempat kudus-Mu dan membakar tempat tinggal nama-Mu.

VMD: Mereka membakar Tempat Suci-Mu, yaitu Rumah Tuhan telah dibangun untuk memuliakan nama-Mu. Tetapi mereka meratakannya ke tanah.

BIS: Mereka membakar Rumah-Mu sampai musnah; dan menajiskan tempat Engkau disembah.

TMV: Mereka membakar Rumah-Mu sampai musnah; mereka menajiskan tempat Engkau disembah.

FAYH: Mereka membakar tempat kudus -- tempat kudus-Mu, ya Tuhan -- dan membumihanguskannya.

ENDE: Tempat-KudusMu diserahkannja kepada api, kediaman namaMu ditjemarkannja sampai ditanah.

Shellabear 1912: Maka dibakarkannya tempat kudus-Mu itu dengan api, dan dinajiskannya tempat kediaman nama-Mu itu, diratakannya dengan bumi.

Leydekker Draft: Marika 'itu sudah menjalakan makhdis-makhdismu dengan 'apij: 'ija sudah menghinakan kadijaman namamu, sambil meratakan dengan bumi

AVB: Mereka telah membakar tempat suci-Mu; mereka telah mencemarkan tempat kediaman nama-Mu ke bumi.


TB ITL: mereka menyulut <07971> tempat kudus-Mu <04720> dengan api <0784>, mereka menajiskan <02490> tempat kediaman <04908> nama-Mu <08034> sampai pada tanah <0776>;


Jawa: padaleman Paduka ingkang suci dipun besmi, sarta papan padalemaning asma Paduka dipun najisaken ngantos dumugi ing siti;

Jawa 1994: Pedaleman Paduka ingkang suci lajeng dipun besmi, pasucèn Paduka dipun najisaken lan dipun damel radin kaliyan siti.

Sunda: Bait Gusti diburak-barik teras diduruk, tempat babakti ka Gusti teh dinistakeun.

Madura: Reng-oreng gapaneka ngobbar Padalemmannepon Junandalem kantos tadha’ karena; sareng manajjis kennengngannepon oreng abakte ka Junandalem.

Bali: Ipun nguugang tur nunjel Perhyangan Agung Palungguh IRatune. Ipun pada ngletehin genah panyungsungan Palungguh IRatune.

Bugis: Natunui mennang Bola-Mu gangka cappu; sibawa panajisi’i onrom-Mu risompa.

Toraja: Naballa api tu inan maindanMi, sia naruttakki tu banua nanii sangamMi sae lako padang.

Karo: Icilukna RumahNdu ngadi-ngadi radas, iliamina ingan nembah man BaNdu.

Simalungun: isurbuy sidea do rumah-Mu na pansing in, ibutaki sidea ianan ni goran-Mu das ronsi onjolanni.

Toba: Disurbu nasida do bagas habadiaonmu, diramuni do gabe tano inganan ni goarmu.


NETBible: They set your sanctuary on fire; they desecrate your dwelling place by knocking it to the ground.

NASB: They have burned Your sanctuary to the ground; They have defiled the dwelling place of Your name.

HCSB: They set Your sanctuary on fire; they utterly desecrated the dwelling place of Your name.

LEB: They burned your holy place to the ground. They dishonored the place where you live among us.

NIV: They burned your sanctuary to the ground; they defiled the dwelling-place of your Name.

ESV: They set your sanctuary on fire; they profaned the dwelling place of your name, bringing it down to the ground.

NRSV: They set your sanctuary on fire; they desecrated the dwelling place of your name, bringing it to the ground.

REB: They set fire to your sanctuary, tore down and polluted the abode of your name.

NKJV: They have set fire to Your sanctuary; They have defiled the dwelling place of Your name to the ground.

KJV: They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled [by casting down] the dwelling place of thy name to the ground.

AMP: They have set Your sanctuary on fire; they have profaned the dwelling place of Your Name by casting it to the ground.

NLT: They set the sanctuary on fire, burning it to the ground. They utterly defiled the place that bears your holy name.

GNB: They wrecked your Temple and set it on fire; they desecrated the place where you are worshiped.

ERV: They burned down your Holy Place. It was built to honor your name, but they pulled it down to the ground.

BBE: They have put on fire your holy place; they have made the place of your name unclean, pulling it down to the earth.

MSG: They burned your holy place to the ground, violated the place of worship.

CEV: They burned down your temple and badly disgraced it.

CEVUK: They burnt down your temple and badly disgraced it.

GWV: They burned your holy place to the ground. They dishonored the place where you live among us.


NET [draft] ITL: They set <07971> your sanctuary <04720> on fire <0784>; they desecrate <02490> your dwelling place <04908> by knocking it to the ground <0776>.



 <<  Mazmur 74 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran