Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 28 >> 

Sunda: Jadi anu rek milu kana eta perjamuan kudu mariksa heula dirina, kakara meunang dahar eta roti jeung nginum eta anggur.


AYT: Manusia harus menguji dirinya sendiri, dengan demikian biarlah ia makan roti dan minum dari cawan itu.

TB: Karena itu hendaklah tiap-tiap orang menguji dirinya sendiri dan baru sesudah itu ia makan roti dan minum dari cawan itu.

TL: Tetapi hendaklah orang menguji dirinya sendiri, dan dengan demikian hendaklah ia makan roti dan minum daripada cawan itu.

MILT: Namun, biarlah manusia menguji dirinya sendiri, dan dengan demikian biarlah dia makan dari roti itu dan minum dari cawan itu.

Shellabear 2010: Sebab itu tiap-tiap orang harus memeriksa diri sendiri, setelah itu barulah ia makan roti dan minum dari cawan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu tiap-tiap orang harus memeriksa diri sendiri, setelah itu barulah ia makan roti dan minum dari cawan itu.

Shellabear 2000: Sebab itu hendaklah tiap-tiap orang memeriksa dirinya sendiri, setelah itu barulah ia makan roti dan minum dari cawan itu.

KSZI: Hendaklah setiap orang memeriksa dirinya, dan kemudian makan roti itu dan minum dari cawan itu;

KSKK: Maka hendaklah setiap orang memeriksa batinnya sebelum makan roti ini dan minum dari piala ini,

WBTC Draft: Setiap orang harus memeriksa hatinya sebelum dia makan roti atau minum dari cawan itu.

VMD: Setiap orang harus memeriksa hatinya sebelum dia makan roti atau minum dari cawan itu.

AMD: Karena itu, setiap orang harus memeriksa dirinya sendiri sebelum makan roti dan minum cawan itu.

TSI: Karena itu biarlah setiap orang memeriksa dirinya sendiri sebelum dia makan roti dan minum air anggur perjamuan untuk memastikan bahwa dia menyadari apa itu arti dari roti dan air anggur itu. Karena kalau seseorang makan roti dan minum anggur itu dengan tidak sadar akan artinya, dia mendatangkan hukuman atas dirinya sendiri.

BIS: Jadi, setiap orang harus memeriksa dirinya dahulu, baru ia boleh makan roti dan minum anggur itu.

TMV: Oleh itu setiap orang harus memeriksa diri lebih dahulu, barulah dia boleh makan roti itu dan minum dari cawan itu.

BSD: Jadi, setiap orang harus memeriksa dirinya dahulu sebelum ia makan roti dan minum anggur itu. Pada waktu Tuhan mati, tubuh-Nya dan darah-Nya menjadi kurban kepada Allah.

FAYH: Itulah sebabnya orang harus benar-benar memeriksa dirinya sebelum makan roti dan minum dari cawan itu.

ENDE: Oleh sebab itu hendaklah orang mengudji dirinja dan sesudah itu barulah makan roti ini dan minum dari piala ini.

Shellabear 1912: Tetapi hendaklah orang memeriksa akan dirinya sendiri, maka dengan demikian maka hendak ia makan roti dan minum dari pada cawan itu.

Klinkert 1879: Tetapi hendaklah tiap-tiap orang memeriksai dirinja dan demikian hendaklah ija makan daripada roti dan minoem daripada piala itoe.

Klinkert 1863: {2Ko 13:5} Tetapi biar orang pariksa sama dirinja, dan dengan bagitoe biar dia makan itoe roti, dan minoem itoe tjawan.

Melayu Baba: Ttapi biar-lah orang preksa diri-nya sndiri, dan bgini bharu biar-lah dia makan roti dan minum chawan.

Ambon Draft: Tetapi hendaklah sa; awrang manusija mentjawba-tjawba; i sendirinja, dan bagi-tupawn hendaklah ija makan deri pada rawti ini dan minom deri pada tjawan minoman ini.

Keasberry: Tutapi biarlah sa'saorang mumreksai dirinya, dan dumkian juga biarlah iya mumakan roti, dan muminum piala itu.

Leydekker Draft: Tetapi hendakhlah manusija mentjawba`ij sendirinja, dan demikijen 'ini hendakhlah 'ija makan deri pada rawtij 'itu, dan minom deri pada tjawan minoman 'itu.

AVB: Hendaklah setiap orang memeriksa dirinya, dan kemudian makan roti itu dan minum dari cawan itu;


TB ITL: Karena itu <1161> hendaklah tiap-tiap orang <444> menguji <1381> dirinya sendiri <1438> dan <2532> baru sesudah itu <3779> ia makan <2068> roti <740> dan <2532> minum <4095> dari <1537> cawan <4221> itu. [<1537>]


Jawa: Mulane saben wong ndadara awake dhewe, lan sawise mangkono lagi mangan roti lan ngombe ing tuwung iku.

Jawa 2006: Mulané saben wong ndadara awaké dhéwé, lan sawusé mangkono lagi mangan roti lan ngombé ing tuwung iku.

Jawa 1994: Dadi luwih dhisik saben wong kudu nitipriksa badané dhéwé, sawisé kuwi nuli mangana roti lan ngombéa saka ing tuwung mau.

Jawa-Suriname: Apiké, sakdurungé awaké déwé mangan rotiné, awaké déwé métani uripé déwé-déwé ndisik.

Sunda Formal: Ku sabab eta, samemeh prak ngariung dahar jeung nginum tina lumur-Na, kudu nguji heula diri.

Madura: Daddi saneyap oreng kodu mareksa aba’na dhimen, buru kengeng neddha roti sareng ngenom anggur ganeka.

Bauzi: Labihàmu bisi neà bak gi neham bak. Meit im Boehàda Yesus labe Am eloho bak laba vi ozome deeli ame roti àda. Labi anggur oo vaksa udda. Labihadalo modemeam làhà ame da labe naedat ahamo nasi am ahu laba nehasu it ozodale. “Na nim gi modem vabnat mode. Abo Yesus Am so damat ve ut tetehesuhunaso laba esu paku dou eloho bakti Am vasea veàtoho bakti vi ozomna ame?” labihasu naedat am ahu nasi it ozodale. It ozodume neha, “Am abo imbona modelo modem bak,” lahame labi it ozomeam làhà ame na roti vahi àda. Labi ame anggur oo vaksa vahi udda. Labihasu meedamta neàte.

Bali: Tureksainja riin ragan semetone suang-suang, usan punika wau semeton kengin nunas roti miwah nginum saking gelase punika.

Ngaju: Jadi, genep bitin oloh musti mariksa arepe helo, harun ie tau kuman rote tuntang mihop anggor te.

Sasak: Jari, sebilang dengan harus meriksaq diriqne juluq, baruq ie kanggo ngelorang ruti dait nginem anggur nike.

Bugis: Jaji, tungke’ tau harusu’i paréssai aléna riyolo’, nainappa wedding manré iyaro rotié sibawa naénung anggoro’é.

Makasar: Jari, parallui massing naparessa kalenna tasse’re-se’rea tau nampa akkulle nakanre anjo rotia siagang nainung anjo anggoroka.

Toraja: Apa pantan la ussudi kalena penaanna tu tau, namane ungkandei tu roti sia nairu’i tu irusan.

Duri: Jaji, ia to tau pada la mparessa penawanna jolo', namane' ngkandei joo roti sola nniso'i joo anggoro'.

Gorontalo: Bo timi-timi'idu tawu musi monguji batangaliyo lohihilawo wawu deuwito monga roti wawu mongilu to halati boyito.

Gorontalo 2006: Oditolio, timii̒du tau musi motuletepo batangalio meimulo, bolo tio mowali molamela roti wau mongilu angguru boito.

Balantak: Sanda' mian tiodaa manganasai wawauna kutung, kasi i ia sida mangkaan roti ka' minginum anggur iya'a.

Bambam: Dadi, si mesa-mesa hupatau pahallu la ungkalempei yolo kalena anna mane mala muande indo hoti anna muihu' indo anggur.

Kaili Da'a: Jadi butu mba'a tau kana momparesa korona mboto ntani ruru. Padenaopu etu i'a mamala manggoni roti bo manginu panginu ri posusa mantorakamate i Pue etu.

Mongondow: Manangka intua intau mustipabií muna momirikisa kon awaknya bain tua bo mota'au moka'an kon roti bo monginum kon anggur tatua.

Aralle: Dianto anna pahallukoa' umpahehsa pembabe kalaemu dolu, mane malakoa' ungngande yato roti anna ungngenu' yato angkoro'.

Napu: Agina ope-ope tauna moparesa hampai lalunda, hangko peisarihe maande roti hai maenu anggoro iti.

Sangir: Kụ sěngkatau-sěngkatau e harusẹ̌be pamanikạbe watangenge kal᷊amona, buhụewe i sie kaěng bọu borotẹ̌ dingangu panginung anggorẹ̌ su panganginumange.

Taa: Wali see naka to tao-tao kita mangamparesa kojo ri raya ngkita samba’a pei samba’a panewa mangkoni roti etu pasi manginu anu to re’e ri sangkir etu.

Rote: Da'di hataholi a esa-esak muse palisak nakahuluk aoina na, fo besa ka na'a loti ma ninu angol ndia.

Galela: So o nyawamoi-nyawamoi bilasu manga sininga masirete gena yatailako iqoma. Qaboloka, de ka idadi la o roti yooqo de o anggur youdo.

Yali, Angguruk: Ari fahet hit ap misig-misig wal tanehen hit hininggareg hinindimu wenggel haruk lamuhupteg eneg suburu men ik men naruk lamuhup.

Tabaru: So 'o nyawa 'isinoimi salingou 'isira yalega ma diaiokasi manga singina ma dodaka, 'asa de 'idadi ya'odomo de ya'okere 'o roti de 'o 'anggur ge'ena.

Karo: Dage tep-tep kalak nguji banalah, jenari ipannalah roti e dingen minem tare calung e.

Simalungun: Tapi ipareksa jolma in ma dirini, dob ai pe ase ipangan ruti in, anjaha iinum humbani panginuman in.

Toba: Alai ditangkasi jolma i ma dirina; dung pe i, asa dipangan sian roti i jala diinum sian panginuman i.

Dairi: Jadi kennah lebbèen mo itimbangi dirina, baru pè asa ipangan roti i dekket iènum anggur i.

Minangkabau: Jadi, satiyok urang musti mamareso dirinyo labiah dawulu, sudah tu, barulah inyo buliah mamakan roti, sarato jo maminun anggur.

Nias: Tobali, dozi niha akha isekhegõ ia ua, awena tola i'a roti ba ibadu nagu andrõ.

Mentawai: Buítá raitsó boikí tubudda senen sirimanua, iapeité oi rakom roti elé raló anggur néné.

Lampung: Jadi, unggal jelma harus meriksa dirini pai, ampai ia ngasi nganik ruti rik nginum anggor udi.

Aceh: Ngon lagée nyan, tieb-tieb ureuëng meuseuti jijak peureksa droe jih leubeh ilée, barô kheueh jeuet jipajoh ruti atawa jijieb ié anggô nyan.

Mamasa: Iamo too pantan la umparessa yolo kalena tau anna mane mala ummande roti sola ummiru' anggur susi indee.

Berik: Jewer ga, angtane nalef rotini jeiserem jam tumilyen, ane fo angguru jeiserem nalef jam telbiyen, angtane daamfen-daamfennemer jei ini jelemana gwanan ga jamer gam damdamtaasnenne, ane etam-etama aa jes gam eyebilirim gase bilibene Uwa Sanbagirfe.

Manggarai: Landing hitu nahé néténg ata paka céca weki run agu poli hitu, itu po hang roti agu inung oné-mai piala hitu.

Sabu: Hakku ie ta nadu we, do jhamma ke ta pereha uru jhara ne ngi'u no, jhe itu ie no ta nga'e ne roti nga ngino ne ei-ago do naanne.

Kupang: Ada lebe bae, tiap orang pareksa dolo dia pung hati sandiri. Ais kalo dia yakin dia pung hati lurus, baru dia bisa makan itu roti, deng minum itu aer anggor.

Abun: Sane men watbot men dakai mit si men onyar sisu ndo or wé, eteyo men git roti si men da nau anggur wa napawa Yefun Yesus,

Meyah: Ongga tenten bera, orofosut osnok egens ongga odou os et roti jera ej anggur efei morototuma jera rusnok enjgineg jeskaseda ereisisi keingg esinsa rot Tuhan Yesus, beda ofa ohca joug odou efesi sismeni fog rot mar koma efen ofou nou rusnok ojgomu. Noba erek ofa osujohu rot oida kef bera erek mar ongga ofoufem ei, beda ofa et noba ej morototuma jera rua insa koma ojgomu.

Uma: Jadi', butu dua tauna kana mpoparesa' ncala' kehi-na, pai' lako' ma'ala-idi ngkoni' roti pai' nginu anggur toe.

Yawa: Syare vatane nanentabo po taune anuga raen dati, po ratayao da mamai dave. Naije umba po rotije raisy muno po anggurije ramanam.


NETBible: A person should examine himself first, and in this way let him eat the bread and drink of the cup.

NASB: But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.

HCSB: So a man should examine himself; in this way he should eat of the bread and drink of the cup.

LEB: But let a person examine himself, and in this way let him eat from the bread and let him drink from the cup.

NIV: A man ought to examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.

ESV: Let a person examine himself, then, and so eat of the bread and drink of the cup.

NRSV: Examine yourselves, and only then eat of the bread and drink of the cup.

REB: Everyone must test himself before eating from the bread and drinking from the cup.

NKJV: But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.

KJV: But let a man examine himself, and so let him eat of [that] bread, and drink of [that] cup.

AMP: Let a man [thoroughly] examine himself, and [only when he has done] so should he eat of the bread and drink of the cup.

NLT: That is why you should examine yourself before eating the bread and drinking from the cup.

GNB: So then, you should each examine yourself first, and then eat the bread and drink from the cup.

ERV: Before you eat the bread and drink the cup, you should examine your own attitude.

EVD: Every person should look into his own heart before he eats the bread and drinks the cup.

BBE: But let no man take of the bread and the cup without testing himself.

MSG: Examine your motives, test your heart, come to this meal in holy awe.

Phillips NT: No, a man should thoroughly examine himself, and only then should he eat the bread or drink of the cup.

DEIBLER: Before any believer eats that bread and drinks that wine [MTY], he should think carefully about what he is doing,

GULLAH: Ebrybody oughta look eenside e haat good fa see ef e right wid God, fo e nyam de bread an drink fom de cup.

CEV: That's why you must examine the way you eat and drink.

CEVUK: That's why you must examine the way you eat and drink.

GWV: With this in mind, individuals must determine whether what they are doing is proper when they eat the bread and drink from the cup.


NET [draft] ITL: A person <444> should examine <1381> himself <1438> first, and <2532> in this way <3779> let him eat <2068> the bread <740> and <2532> drink <4095> of <1537> the cup <4221>.



 <<  1 Korintus 11 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran