Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 32 >> 

Sunda: Tapi sanajan kitu ge Allah mah ngahukum teh maksad-Na ngadidik, supaya urang ulah kabaud ku hukuman anu bakal keuna ka ieu dunya.


AYT: Namun, ketika kita dihukum, kita dididik oleh Tuhan supaya kita tidak dihukum bersama-sama dengan dunia.

TB: Tetapi kalau kita menerima hukuman dari Tuhan, kita dididik, supaya kita tidak akan dihukum bersama-sama dengan dunia.

TL: Tetapi jikalau kita dihukumkan, maka kita disiksa oleh Tuhan, supaya jangan kita akan terkena hukum bersama-sama dengan dunia ini.

MILT: Namun, bilamana dihukum oleh Tuhan, kita dididik supaya kita jangan terkutuk bersama dunia.

Shellabear 2010: Seandainya Tuhan sampai menghukum kita juga, maka kita dihajar-Nya dengan maksud supaya jangan kita terkena hukuman bersama-sama dengan dunia ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seandainya Tuhan sampai menghukum kita juga, maka kita dihajar-Nya dengan maksud supaya jangan kita terkena hukuman bersama-sama dengan dunia ini.

Shellabear 2000: Seandainya pun Tuhan sampai menghukum kita, maka kita dihajar-Nya dengan maksud supaya jangan kita terkena hukuman bersama-sama dengan dunia ini.

KSZI: Tetapi apabila kita dihakimi, kita dihukum oleh Tuhan supaya kita insaf, agar kita tidak dibinasakan bersama-sama dunia.

KSKK: Hukuman Tuhan dimaksudkan untuk memperbaiki diri kita, agar kita tidak dibinasakan bersama dunia ini.

WBTC Draft: Tetapi apabila Tuhan menghakimi kita, Ia menghukum kita untuk menunjukkan jalan yang benar. Ia melakukan hal itu supaya kita tidak dihukum bersama-sama dengan dunia ini.

VMD: Tetapi apabila Tuhan menghakimi kita, Ia menghukum kita untuk menunjukkan jalan yang benar. Ia melakukan hal itu supaya kita tidak dihukum bersama-sama dengan dunia ini.

AMD: Tetapi, kalau sampai kita dihukum, itu adalah untuk mendidik kita supaya kita tidak dihukum bersama-sama dengan dunia ini.

TSI: Sekalipun Tuhan memberi hukuman kepada kita, hal itu untuk mendidik kita— supaya kita tidak dibinasakan bersama orang-orang jahat yang ada di dunia ini.

BIS: Tetapi kalau kita dihukum Allah, Ia akan mencambuk kita, supaya kita jangan kena penghukuman bersama-sama dunia ini.

TMV: Tetapi jika kita diadili dan dihukum oleh Tuhan, Dia melakukannya supaya kita tidak dihukum bersama-sama dunia ini.

BSD: Tetapi, jika kita dihukum, itu berarti Tuhan menghajar kita supaya tidak dihukum bersama orang-orang dunia ini.

FAYH: Sedangkan kalau Tuhan mengadili dan menghukum kita, hal itu dilakukan-Nya supaya kita tidak dihukum bersama-sama dengan dunia.

ENDE: Tetapi, kalau kita kena hukuman setjara itu, Tuhan hendak menjiksakan kita, supaja djangan sampai kita akan dihukum bersama dengan dunia.

Shellabear 1912: Maka apabila kita dihukumkan, maka kita disiksakan juga oleh Tuhan, supaya jangan kita kena hukuman beserta dunia ini.

Klinkert 1879: Tetapi kalau kita dikirakan, kita disiksakan olih Toehan, soepaja djangan kita dihoekoemkan bersama-sama dengan doenia ini.

Klinkert 1863: Tetapi kapan kita ditimbang, maka kita disiksaken Toehan, sopaja djangan kita dihoekoemken bersama-sama dengan orang doenia.

Melayu Baba: Ttapi jikalau kita kna Tuhan punya hukuman, kita trima seksa, spaya jangan pula kita kna hukuman sama-sama orang dunia.

Ambon Draft: Tetapi manakala kami dapat dehukum, kami djuga dapat siksa deri maha besar Tuhan, agar djangan kami mendapat putus hukum ber-sama-sama dengan dunja.

Keasberry: Tutapi apabila kita ditimbangkan, maka kita diseksakan Tuhan, supaya jangan kita dihukumkan bursama sama dungan orang dunia.

Leydekker Draft: Tetapi 'apabila kamij dehhukumkan, maka kamij deta`adibkan 'awleh maha besar Tuhan, sopaja dengan 'awrang 'isij dunja djangan kamij kena hhukum.

AVB: Tetapi apabila kita dihakimi, kita dihukum oleh Tuhan supaya kita insaf, agar kita tidak dibinasakan bersama-sama dunia.


TB ITL: Tetapi <1161> kalau kita menerima hukuman <2919> dari <5259> Tuhan <2962>, kita dididik <3811>, supaya <2443> kita <2632> <0> tidak <3361> akan dihukum <0> <2632> bersama-sama dengan <4862> dunia <2889>.


Jawa: Nanging manawa kita padha tampa paukuman saka Gusti, iku kita padha kaperdi, supaya kita aja nganti kaukum barengan karo jagad.

Jawa 2006: Déné menawa kita padha tampa paukuman saka Gusti, iku kita padha kaperdi, supaya kita aja nganti kaukum bebarengan karo jagat.

Jawa 1994: Nanging yèn kita diukum lan diperdi déning Gusti Allah, kuwi maksudé supaya kita aja nganti diukum bebarengan karo jagad iki.

Jawa-Suriname: Nanging nèk Gusti Allah ngajar awaké déwé kuwi tujuané, supaya awaké déwé aja sampèk dibuwang nang neraka bareng karo wong sing ora pretyaya.

Sunda Formal: Tapi Pangeran mah, papadaning ngahukum oge, ngadidik; sangkan engke, urang ulah kabaud kana hukuman anu baris tumiba ka ieu dunya.

Madura: Nangeng manabi sampeyan kaula sadaja eokom sareng Allah, sampeyan sareng kaula sadaja tanto padha epeccot, sopaja sampeyan sareng kaula sadaja ta’ ekenneng okoman asareng dunnya paneka.

Bauzi: Lahana eho ozoha, ba bisi àvodemnat modem vabak. Neham bak. Alat etei uba neha, “Uho git modeho,” lahame gagu uba na im asimbuna beodam di lam gi Alat uba modi itaholedume neàdedam bak am tame. Bak lam ba fai kaio. Labiham labe Alat ba diamut dam Yesus bake tu vuzehem vab dam lam vua elum feàna sutem gikina laba voedam di lam ba umti voedam vabak am tame.

Bali: Nanging yening iraga keni pasisip saking Ida Sang Hyang Widi Wasa, iraga kurukang, mangdane iraga sampunang kasisipang sareng-sareng ring jagate puniki.

Ngaju: Tapi amon itah ihukum Hatalla, Ie kareh mawi itah hapan cambuk, uka itah ela buah hukum haya-hayak dengan kalunen toh.

Sasak: Laguq lamun ite tehukum siq Allah, Ie gen ngajah ite, adẽq ite ndẽq kene hukuman bareng kance dunie niki.

Bugis: Iyakiya rékko nahukkukki Allataala, Nacambu’ki matu, kuwammengngi dé’ nakennaki pahukkungeng silaong linoéwé.

Makasar: Mingka punna Nahukkungki’ Allata’ala, laNacambokki’, sollanna tena nanataba tongki’ hukkungang lantujuai anne linoa.

Toraja: Apa iake diukungki’, napangada’iki’ Puang, kumua da anta dipasiukung te lino.

Duri: Na ia ke nasessaki' Puang Allataala, naajahhiriki', nadanggi' tadisessa sola totangnturu' Puang.

Gorontalo: Bo wonu ito mololimo hukumani monto Allahuta'ala, ito heajariyo-Liyo alihu ito dila mo'otapu hukumani pe'epe'enta wolo ta to duniya boti.

Gorontalo 2006: Bo wonu ito hukuumanio lo Allahu Taa̒ala, Tio mamo muboa̒a olanto, alihu ito diila mao̒ otuhata lo hukuumani pee̒-pee̒enta wolo dunia botie.

Balantak: Kasee kalu too i kita ukumonna Alaata'ala, mbaka' Ia mangawawau koiya'a kada' montotobo'i i kita dako' i kita ukumon singka-singkat tia mianna dunia men sian parasaya.

Bambam: Sapo' maka' nahuakia' pa'tahungkunganna Debata, setonganna ia too pepakilalaam lako kita anna malakia' tä' napasitahungkum to tamatappa' illaam inde lino.

Kaili Da'a: Tapi ane rapana kita rapakawela pesuku Alatala ewa etu, patujunaala kita rapatudukina ala ne'e kita rasuku mpasanggani-nggani antetau-tau ri dunia to da'a nomparasaya i Pue.

Mongondow: Ta'e aka hukumon i Allah, yo tua in didikan-Nyabií ko'i naton, simbaí diaí hukumon ing kita moyotakin in dunia na'a.

Aralle: Aka' nasuhung anna natahungkungngingkea' noa, dianto nakambahoingkea' anna malai daingkea' la natahungkung sibaha to lino ang dai ungnginsang Dehata.

Napu: Agayana ane nahukuke Pue, lempona Ia mokambaroake nodo hadua uma mokambaroa anana, bona datike ina rahuku hihimbela hai tauna au bara moisa Pue.

Sangir: Kai kereu i kitẹ kawe ihukungu Ruata, i Sie sarung měnggeserẹ̌ si kitẹ, tadeạu i kitẹ tawe ihukung sěngkakahukung dingangu dunia ini.

Taa: Pei tempo i Pue Allah mangabotus kita Ia mangika ewa pa’a to mangantidas ananya. Naka pei Ia mangika ewa wetu see kita taa darahuku sindarandara pei to lino to taa mangaya i Pue.

Rote: Tehu metema Manetualain huku ita soona, ita bei nanananolik fo ela huhuku ka boso la'e ita sama-sama no daebafak ia.

Galela: Duma nakoso o Jou ngone nanga dorou wafanggali de o dorou komagena, gena de ma ngale la Una kanaga ngone wonadoto. Upa sidago ngone inasisa so pamote o dunia ma nyawa o Jou Yesus wipipiricayawa.

Yali, Angguruk: Ninikni Allahn alem nunubam emberukon ariyen nit komo neneptuk. Ap kinangmon unubam alem werehon Aren kong tuhu sambil nit nunubam aruhu rohon ulug komo neneptuk.

Tabaru: Ma nako ngone pamake 'o hukumani ma Jo'oungu ma Dutuno, ge'ena ma ngale wonadotoko la ngone 'uwa 'inasiduhukumu de 'o dunia ne'ena.

Karo: Tapi adi iukum Tuhan kita bagi si e, TujunNa eme gelah ula kita pagi iukum radu ras doni enda.

Simalungun: Tapi hita na niuhuman ni Tuhan in, hona ajar do hita marhitei ai, ase ulang hona uhum hita rap pakon dunia on.

Toba: Alai hona ajar do hita angka na niuhuman ni Tuhan i, asa unang hona uhum hamagoan hita rap dohot portibi on.

Dairi: Mula salah keppè kita nina Dèbata, Iligas mo kita, asa ulang pella ihukum nè kita rebbak dekket dunia ènda.

Minangkabau: Tapi, jikok kito di ukun Allah, mako Baliau ka mancambuik kito, supayo kito jan kanai ukunan samo-samo jo dunia ko.

Nias: Na Ihuku ita Lowalangi, ba Ya'ia zamõbõzi ya'ita, ena'õ lõ tehuku ita awõ gulidanõ andre.

Mentawai: Tápoi kenanen iuukum'aké sita Taikamanua, masibó-bó sita lé, buí iorak sita ukuman sambatta taikapolak néné.

Lampung: Kidang kik ram dihukum Allah, Ia haga ngelecut ram, in ram dang kena penghukuman jejama dunia inji.

Aceh: Teuma meunyoe tanyoe geuhôi lé Allah, Gobnyan teuma geuseunuet tanyoe, mangat tanyoe bék keunong huköm meusajan-sajan ngon donya nyoe.

Mamasa: Sapo ianna napabambanniki' sangka' Dewata, sitonganna pepakilala lako kaleta anta malara tae' napabambanni sangka' sola to tamangngorean ke tallammi lino.

Berik: Jengga nei Yesus nejeya tebanaram, Uwa Sanbagiri Jei nei nes galap tamtamtababilirim, tamtamtala jeiserem nei nejesa domolaram, tamtamtala jeiserem ga enggalf nei etam-etamawer negama tikwef, jega angtane Yesus jam tebayanaiserem jei aa jep tamtamtababisirim, nei tamtamtala nejama domolyan jebar.

Manggarai: Maik émé ité tiba wahéng onémai Mori Keraéng, hitu cama ného ca toing wiga ité toé hena le wahéng cama-cama agu lino ho’o.

Sabu: Tapulara kinga wole ke di ri Deo, do medae ke di ta dhabe ri gui ri No, mita ie di ta do dho nara ri lua wolo hela'u-la'u nga rai wawa do nadhe.

Kupang: Kalo kotong pung Bos ada kasi hukum sang kotong, Dia bekin bagitu ko ajar sang kotong iko jalan yang batúl. Te Dia sonde mau kotong kaná hukum, deng nanti ancor abis sama-sama deng samua orang di ini dunya.

Abun: Wo Yefun Allah syo sukye nai men yo, tepsu An kwam men, subere men kwet kadit os ibit, subere kam sari ne ma Yefun Allah yo bare men tó ye gato ben sukibit mo bur ré sino mo bot gesyos nde.

Meyah: Erek koma tina, Tuhan emera mar okum fogora omoroftuftu mimif ojgomu. Ofa omotunggom mar erek koma jeskaseda mimif mineja jah mahmei morototuma jera rusnok ongga rudou okoja Allah guru.

Uma: Aga ane nahuku'-ta Pue' hewa toe, batua-na naparesai'-ta hewa hadua tuama mpoparesai' ana'-na, bona neo'-ta mpai' rahuku' hangkaa–ngkania hante tauna to uma mpo'incai Pue'.

Yawa: Ranivara Amisye po mangke mamaun raugaje wansai, weamo naije Po wansanyao. Maisyare omaisy indamu vemo mangke manakoe nande wansai nora, namirati Amisye pare po raugaje vatano mine so mai arono munije ama akari.


NETBible: But when we are judged by the Lord, we are disciplined so that we may not be condemned with the world.

NASB: But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.

HCSB: but when we are judged, we are disciplined by the Lord, so that we may not be condemned with the world.

LEB: But [if we] are judged by the Lord, we are being disciplined, in order that we will not be condemned with the world.

NIV: When we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned with the world.

ESV: But when we are judged by the Lord, we are disciplined so that we may not be condemned along with the world.

NRSV: But when we are judged by the Lord, we are disciplined so that we may not be condemned along with the world.

REB: When, however, we do fall under the Lord's judgement, he is disciplining us to save us from being condemned with the rest of the world.

NKJV: But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we may not be condemned with the world.

KJV: But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.

AMP: But when we [fall short and] are judged by the Lord, we are disciplined {and} chastened, so that we may not [finally] be condemned [to eternal punishment along] with the world.

NLT: But when we are judged and disciplined by the Lord, we will not be condemned with the world.

GNB: But we are judged and punished by the Lord, so that we shall not be condemned together with the world.

ERV: But when the Lord judges us, he punishes us to show us the right way. He does this so that we will not be condemned with the world.

EVD: But when the Lord judges us, he punishes us to show us the right way. He does this so that we will not be condemned with {the other people in} the world.

BBE: But if punishment does come, it is sent by the Lord, so that we may be safe when the world is judged.

MSG: Better to be confronted by the Master now than to face a fiery confrontation later.

Phillips NT: But when God does judge us, he disciplines us as his own sons, that we may not be involved in the general condemnation of the world.

DEIBLER: But when the Lord judges and punishes us for acting wrongly, he disciplines us to correct us, in order that he will not need to punish us when he punishes the people who do not trust in Christ [MTY].

GULLAH: Bot wen de Lawd da jedge we, e da punish we so dat een de end e ain gwine haffa condemn we, long wid de people ob de wol.

CEV: But when the Lord judges and punishes us, he does it to keep us from being condemned with the rest of the world.

CEVUK: But when the Lord judges and punishes us, he does it to keep us from being condemned with the rest of the world.

GWV: But when the Lord judges us, he disciplines us so that we won’t be condemned along with the rest of the world.


NET [draft] ITL: But <1161> when <2919> we are judged <2919> by <5259> the Lord <2962>, we are disciplined <3811> so that <2443> we may <2632> not <3361> be condemned <2632> with <4862> the world <2889>.



 <<  1 Korintus 11 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran