Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 33 >> 

Sunda: Ku sabab kitu dulur-dulur, dina Perjamuan Gusti teh urang kudu silih dagoan.


AYT: Jadi, Saudara-saudaraku, ketika kamu berkumpul untuk makan, saling menunggulah.

TB: Karena itu, saudara-saudaraku, jika kamu berkumpul untuk makan, nantikanlah olehmu seorang akan yang lain.

TL: Sebab itu, hai saudara-saudaraku, apabila kamu berhimpun makan, nantikanlah kamu seorang akan seorang.

MILT: Maka dari itu saudara-saudaraku, ketika berkumpul untuk makan, nantikanlah seorang akan yang lain.

Shellabear 2010: Sebab itu, hai Saudara-saudaraku, apabila kamu berhimpun untuk makan dalam perjamuan, hendaklah kamu saling menanti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, hai Saudara-saudaraku, apabila kamu berhimpun untuk makan dalam perjamuan, hendaklah kamu saling menanti.

Shellabear 2000: Sebab itu, hai Saudara-saudaraku, apabila kamu berhimpun untuk makan dalam suatu perjamuan, hendaklah kamu saling menanti.

KSZI: Oleh itu, saudara-saudaraku, apabila kamu berhimpun untuk makan, tunggulah satu sama lain sebelum bermula.

KSKK: Maka saudara-saudara, apabila kamu berkumpul untuk perjamuan, hendaklah saling menantikan

WBTC Draft: Jadi, Saudara-saudara, apabila kamu berkumpul untuk makan dan minum, biarlah kamu saling menunggu.

VMD: Jadi, Saudara-saudara, apabila kamu berkumpul untuk makan dan minum, biarlah kamu saling menunggu.

AMD: Jadi, saudara-saudaraku seiman, ketika kamu berkumpul bersama untuk makan perjamuan Tuhan, haruslah kamu saling menunggu.

TSI: Oleh karena itu, Saudara-saudari, apabila kalian berkumpul untuk Perjamuan Tuhan, sabarlah menunggu dan saling bergiliran sehingga kalian merayakannya secara tertib dan teratur.

BIS: Oleh sebab itu, Saudara-saudaraku, kalau kalian berkumpul untuk makan pada perjamuan Tuhan, kalian harus saling menunggu.

TMV: Oleh itu, saudara-saudaraku, jika kamu berhimpun untuk makan Perjamuan Tuhan, kamu harus saling menunggu.

BSD: Oleh sebab itu, Saudara-saudaraku, apabila kalian berkumpul untuk makan pada perjamuan Tuhan, ingatlah akan hal-hal itu. Kalian harus menunggu satu sama lain.

FAYH: Karena itu, Saudara sekalian yang saya kasihi, apabila Saudara berkumpul untuk Perjamuan Tuhan, hendaknya seorang menantikan yang lain.

ENDE: Oleh karena itu, saudara-saudara, bila kamu berkumpul untuk bersantap, nantikanlah satu sama lain.

Shellabear 1912: Sebab itu, hai saudara-saudaraku apabila kamu berhimpun hendak makan, maka hendaklah kamu menantikan seorang akan seorang.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe, hai saoedara-saoedarakoe, apabila kamoe berhimpoen hendak makan, nantikanlah kamoe sa'orang akan sa'orang.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe, hei soedara-soedarakoe! kaloe kamoe berkoempoel boewat makan bersama-sama, biar kamoe nantiken satoe sama lain.

Melayu Baba: Sbab itu, hei sudara-sudara, bila kamu berhimpon mau makan, baik kamu nantikan satu sama lain.

Ambon Draft: Sebab itu, h/e sudara-suda-raku! manakala kamu berhim-pon sama-sama akan makan, hendaklah satu bernanti lajin.

Keasberry: Maka subab itu, hie saudara saudaraku, apabila kamu burhimpun bursama sama makan, nantikanlah kamu sa'orang akan sa'orang.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh, hej sudara 2 ku laki 2, 'apabila kamu berhimpon 'akan santap, hendakhlah kamu menanti sa`awrang 'akan sa`awrang.

AVB: Oleh itu, saudara-saudaraku, apabila kamu berhimpun untuk makan, tunggulah satu sama lain sebelum bermula.


TB ITL: Karena <5620> itu, saudara-saudaraku <80> <3450>, jika kamu berkumpul <4905> untuk <1519> makan <5315>, nantikanlah olehmu <1551> seorang akan yang lain <240>.


Jawa: Mulane para sadulurku, samangsa kowe padha klumpukan mangan, padha enten-ingentenana.

Jawa 2006: Mulané para Sadulurku, samangsa kowé padha kembul mangan, padha entèn-ingentènana.

Jawa 1994: Mulané para sedulurku! Samangsa kowé padha ngumpul arep mangan bujanané Gusti, padha ngentènana sedulurmu.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, nèk kowé pada ngumpul mangan rotiné Gusti, pada ngentènana marang sakpada-pada ndisik.

Sunda Formal: Ku sabab eta, dulur-dulur! Memeh prak ngariung hajat anu ti Gusti teh, kudu silih tungguan.

Madura: Daddi, tan-taretan, mon sampeyan akompol adha’ara e dhalem dhadha’aranna Guste Isa, sampeyan kodu saleng nante’.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho etei lab vameadaha im lam neàdelo modemu em fa im tombuda uba neo vi gagolo. Uho im Boehàda Yesus Am eloho bak laba vi ozome deeli bakamta vazisi ame roti àm bak lamti anggur oo vaksa uddam bak lamti labihasu meedalo meedam di gi nehadale. Dam ahebu bakamta vazisi neàdi ame na gi àmna lam àm neàte. A dam ahebu bakamta vazisi neàdehe vabna uhumo dam totbahot nasi a àmule.

Bali: Punika awinanipun parasemeton, yening semeton mapunduh jaga nunas perjamuan Ida Sang Panembahan, jantosangja dumun semeton-semetone sane lianan.

Ngaju: Tagal te pahari handiai, amon keton hapumpong tuntang kuman Panginan ain Tuhan, keton musti hatunggu sama arep keton.

Sasak: Keranaq nike, semeton-semeton tiang, lamun side pade bekumpul jari bekelor lẽq perjamuan Tuhan, side pade harus saling antih.

Bugis: Rimakkuwannanaro, Saudara-saudaraku, rékko maddeppungekko untu’ manré ri Perjamuwanna Puwangngé, harusu’ko sisullé mattajeng.

Makasar: Lanri kammana, sikamma sari’battangku, punna a’rappungangko ero’ angnganre ri parjamuanNa Batara, musti sitayang bajikko.

Toraja: Iamoto, e siulu’ku, iammi sirampun kumande, sikampankomi.

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Iamo joo, ia ke la sirempun kamu' la kumande Kakumandean Macero, la sitajan kamu'.

Gorontalo: Mongowutatu'u ngoimani, wau monasehati mayi olimongoli: Wonu timongoli moambuwa monga, timongoli musi mohi-himawa.

Gorontalo 2006: Masababu uito, Mongo wutatuu̒, wonu timongoli motia̒mbu u molamela totamelo Eeya, timongoli musi mohihiimawa.

Balantak: Utu-utusku! Kuu tiodaa poopeperai kalu i kuu poorimpungi bakitumpu mangkaan roti ka' minginum anggur.

Bambam: Iam too kasuhunganna inggannakoa' solasubungku anna kuuam: maka' too ma'hempum ongkoa' la mangngande illaam pa'tosabeam sanda maseho, la si muampaikoa' solamu anna malakoa' simbaha-baha mangngande.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwuku, ane komi masiromu manggoni ri posusamantora kamate i Pue komi kana mosipopea pura pade manggonimpasanggani-nggani.

Mongondow: Tuamai ule utatku mita, aka mo'ikow bo notobatuí kong gina mogaid kom perjamuan i Tuhan, yo musti mosi'oḷatan.

Aralle: Dahi, solasohong, ke ma'himpung bumokoa' ungngande yato roti anna angkoro' ang mendahi pengkakalehaang kamateanna Puang Yesus, ya' siempeikoa' mesa anna mesa, mane ungngandeia' sibaha-baha.

Napu: Mewali halalungku, ane moteruhukau maande roti hai maenu anggoro, agina mombepegiakau hampai. Ane aramokau ope-ope, hangko maande sambelarikau.

Sangir: Ual᷊ingu ene manga anạ u sěmbaụ kụ kereu i kamene měmpẹ̌komol᷊ẹ̌ kumaěng su perjamuang u Mawu e ute i kamene e pěmpẹ̌papahẹ̌do wue.

Taa: Wali a’i-a’i, ane temponya komi siromu damangkoni mangendo kapate i mPue Yesu, tempo etu peas yunu ngkomi samba’a pei samba’a panewa mangkoni sindara-ndara.

Rote: Hu ka nde ndia de, au tolano-tolanoo ngala lemin! metema emi makabubua fo mi'a nai Lamatua ka perjamua na soona, emi muse mahahani aok.

Galela: Komagena so, ai dodiao nipipiricaya, ma orasi ngini nimatolomu o roti nioqo de o anggur niudo la niososininga o Jou Awi sone, de ngini magena bilasu nimatekedamaha la ningodu nioqo nirimoi.

Yali, Angguruk: Nori, suburu men ik men nul ulug palu amuhup ambehen honori winon mangno isaruk lamuhup.

Tabaru: Sababu ge'ena 'Esa moi riaka dodoto ka 'o ngo-ngaku moi, nako ngini nimalomuno ma ngale nio'odomo ma Jou 'awi Ngodomo 'Itebi-tebinoka, ngini salingou nimakadamaa moi de moi.

Karo: Dage, o senina-seninangku, adi pulung kam erbahan Lakon Persadan si Badia, sitimanlah kam.

Simalungun: Halani ai, nasiam saninangku, anggo martumpu nasiam laho mangan, marsipaimaan ma nasiam.

Toba: Dibahen i, ale angka donganku: Masipaimaan ma hamu, anggo marpungu hamu, laho mangan!

Dairi: Kumarna i alè dengan, mula pulung kènè lako kipangan hidangen Tuhan, kennah mersipèmaan mo kènè.

Minangkabau: Dek karano itu, oih sudaro-sudaro ambo, jikok angku-angku bakumpua untuak makan di pajamuan Tuhan, andaknyo angku-angku musti samo-samo manunggu.

Nias: Bõrõ da'õ, ya'ami ira talifusõgu, na owulo ami ba walulusa manga khõ Zo'aya, mifaoma mibaloi nawõmi.

Mentawai: Oto, ale kam sasarainangku, ké parurú kam mukom, ka Pukoman Tuhan, kau nupangena kam.

Lampung: Ulihni seno, Puari-puariku, kik keti bekumpul untuk nganik di perjamuan Tuhan, keti harus saling nunggu.

Aceh: Ngon sabab nyan, Syedara-syedara lôn, meunyoe gata meusapat keu tamakheun nibak teumpat peujamé Tuhan, gata meuseuti saléng tamupreh-preh.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku, iamo too anna kukuamo: ianna ma'rempungkoa' la ummande illalan pa'tosaean sanda masero, siampa-ampaikoa'.

Berik: Ga jem temawer am afelen mesna, jam jep igama betwenaram enggalfe tumilgala gam tombaabif, ane enggalf tere Yesusmanaiserem gam saribestaabonf, aamei ina ga jam isa fimini jamere aamei seyafter isa betwesini.

Manggarai: Landing hitu asé-ka’é daku, émé neki ca méu kudut hang, damang dé géréng taus.

Sabu: Rowi do mina harre ke, ki peteni ke mu tu ta nga'a lai Tao Muri ne, do jhamma ke mu ta pemata ko heddau nga heddau.

Kupang: Jadi sodara sayang dong! Kalo bosong bakumpul ko makan di Tuhan pung meja, na, satu musti tunggu sang satu.

Abun: Sane ji bi nji ji bi nyanggon nin sum wa nin git roti wa napawa Yefun Yesus sino yo, nin eswa yu et, deyo git nyim kadit deyo nde.

Meyah: Erek koma jefeda, edohuji, gij mona ongga iwa imohoturuma jeskaseda it roti jera ij anggur efei erek ereisisi keingg isinsa rot Tuhan Yesus, beda iker joug onjoros rusnok nomnaga riramecinma fog, fogora iwa imet maat koma morototuma.

Uma: Ngkai toe-mi ompi'–ompi'-ku, ane morumpu-koi ngkoni' roti pai' nginu anggur mpokiwoi kamate-na Pue', agina momepopea-koi pai' lako' ngkoni' hangkaa–ngkania.

Yawa: Maisyare omai ti, sya arakov weap, arono wapanunugambe indamu wapo anaisye raisy raurata Yesus anasine rai muno Apa mavu rai, weamo vemo wapavave wapo rai bayave nora, yara wapo wapa arakove mansanyut tenambe rati.


NETBible: So then, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for one another.

NASB: So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.

HCSB: Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.

LEB: So then, my brothers, [when you] come together in order to eat [the Lord’s supper], wait for one another.

NIV: So then, my brothers, when you come together to eat, wait for each other.

ESV: So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another--

NRSV: So then, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for one another.

REB: Therefore, my friends, when you meet for this meal, wait for one another.

NKJV: Therefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.

KJV: Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.

AMP: So then, my brothers, when you gather together to eat [the Lord's Supper], wait for one another.

NLT: So, dear brothers and sisters, when you gather for the Lord’s Supper, wait for each other.

GNB: So then, my friends, when you gather together to eat the Lord's Supper, wait for one another.

ERV: So, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for each other.

EVD: So, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for each other.

BBE: So then, my brothers, when you come together to the holy meal of the Lord, let there be waiting for one another.

MSG: So, my friends, when you come together to the Lord's Table, be reverent and courteous with one another.

Phillips NT: Now, my brothers, when you come together to eat this bread, wait your proper turn.

DEIBLER: So, my fellow believers, when you gather together to eat food to remember the Lord’s dying for you, wait until everyone has arrived so that you can find out who does not have enough food.

GULLAH: So, me Christian bredren, wen oona geda togeda fa nyam de Lawd Suppa, oona mus wait fa one noda.

CEV: My dear friends, you should wait until everyone gets there before you start eating.

CEVUK: My dear friends, you should wait until everyone gets there before you start eating.

GWV: Therefore, brothers and sisters, when you gather to eat, wait for each other.


NET [draft] ITL: So then <5620>, my <3450> brothers and sisters <80>, when <4905> you come together <4905> to eat <5315>, wait for <1551> one another <240>.



 <<  1 Korintus 11 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran