Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 34 >> 

Sunda: Ari sieun kaburu lapar mah dahar bae heula di imah, supaya dina Perjamuan ulah matak meunang hukuman ti Allah. Sakitu heula. Sual-sual sejenna engke bae diterangkeunana ari sim kuring ka dieu.


AYT: Kalau ada orang yang lapar, baiklah ia makan dahulu di rumahnya supaya jangan kamu berkumpul untuk penghakiman. Dan, hal-hal lain akan aku atur ketika aku datang.

TB: Kalau ada orang yang lapar, baiklah ia makan dahulu di rumahnya, supaya jangan kamu berkumpul untuk dihukum. Hal-hal yang lain akan kuatur, kalau aku datang.

TL: Jikalau barang seorang lapar, biarlah ia makan di rumahnya, supaya jangan perhimpunanmu itu mendatangkan hukuman ke atasmu. Maka hal yang lain-lain itu aku hendak aturkan, apabila aku datang kelak.

MILT: Dan jika seseorang merasa lapar, biarlah dia makan di rumah, supaya kamu berkumpul bukan sebagai penghakiman. Dan selebihnya, aku akan memerintahkannya tatkala aku datang.

Shellabear 2010: Jika seorang merasa lapar, sebaiknya ia makan dahulu di rumahnya, supaya perhimpunanmu itu tidak mendatangkan hukuman atas kamu. Sedangkan hal-hal lainnya akan kuatur kemudian apabila aku datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seorang merasa lapar, sebaiknya ia makan dahulu di rumahnya, supaya perhimpunanmu itu tidak mendatangkan hukuman atas kamu. Sedangkan hal-hal lainnya akan kuatur kemudian apabila aku datang.

Shellabear 2000: Jika seseorang merasa lapar, sebaiknya ia makan dahulu di rumahnya, supaya perhimpunanmu itu tidak mendatangkan hukuman atas kamu. Sedangkan perkara-perkara yang lainnya akan kuatur kemudian apabila aku datang.

KSZI: Tetapi jika ada sesiapa yang lapar, makanlah dahulu di rumah, supaya perhimpunanmu tidak mendatangkan hukuman. Hal-hal lain akan kuatur ketika aku datang kelak.

KSKK: dan jika ada orang yang merasa lapar, biarlah ia makan di rumahnya sendiri. Dengan demikian kamu tidak berkumpul untuk kebinasaanmu bersama. Ajaran-ajaran yang lain akan kusampaikan apabila aku datang.

WBTC Draft: Jika ada seorang yang sangat lapar untuk menunggu, sebaiknya ia makan dahulu di rumahnya, supaya kamu jangan berkumpul untuk dihukum. Aku akan mengatakan kepadamu tentang yang lain apabila aku datang.

VMD: Jika ada seorang yang sangat lapar untuk menunggu, sebaiknya ia makan dahulu di rumahnya, supaya kamu jangan berkumpul untuk dihukum. Aku akan mengatakan kepadamu tentang yang lain apabila aku datang.

AMD: Kalau ada orang yang lapar, ia seharusnya makan dulu di rumahnya supaya hukuman tidak datang ketika kamu berkumpul bersama. Aku akan memberikan perintah-perintah lain kalau nanti aku datang mengunjungimu.

TSI: Kalau ada orang yang lapar, sebaiknya dia makan dulu di rumahnya, sehingga perayaan bersama tidak menjadi kesempatan bagi dia untuk mendatangkan hukuman atas dirinya. Dan mengenai pertanyaan-pertanyaan kalian yang lain, saya akan ajarkan ketika saya datang.

BIS: Kalau ada yang lapar, ia harus makan dahulu di rumah. Kalau kalian mengindahkan hal ini, pertemuan-pertemuan ibadatmu tidak akan mendatangkan hukuman dari Allah atas dirimu sendiri. Mengenai masalah-masalah yang lain, akan saya terangkan kepadamu, kalau saya datang nanti.

TMV: Jika sesiapa lapar, dia harus makan di rumah. Dengan demikian pada waktu kamu berhimpun, kamu tidak akan dihukum oleh Allah. Tentang masalah-masalah lain, aku akan menyelesaikannya apabila aku datang kelak.

BSD: Kalau ada yang lapar, ia harus makan dahulu di rumah. Sebab, kalau kalian tidak menghormati perjamuan itu pada waktu kalian berkumpul, kalian akan dihukum Allah. Persoalan-persoalan lain akan saya bicarakan apabila saya sendiri datang nanti.

FAYH: Kalau seseorang benar-benar merasa lapar, hendaknya ia makan di rumah, supaya tidak mendatangkan hukuman ke atas dirinya pada waktu berkumpul bersama-sama. Hal-hal yang lain akan saya bicarakan dengan Saudara kelak pada waktu saya mengunjungi Saudara.

ENDE: Kalau kiranja seorang lapar, hendaklah dia makan dirumahnja sendiri, agar djangan kamu berkumpul untuk dihukum. Jang lain akan kuaturkan bila aku akan tiba.

Shellabear 1912: Jikalau ada orang yang lapar, biarlah ia makan dirumahnya; supaya jangan perhimpunanmu itu mendatangkan hukuman keatasmu. Maka barang bila aku datang kelak aku akan mengantarkan perkara yang lain-lain itu.

Klinkert 1879: Djikalau barang sa'orang lapar, hendaklah diroemahnja djoega ija makan, soepaja djangan kamoe berhimpoen akan kena pehoekoeman. Maka adapon perkara jang lain-lain, ija-itoe akan koe-atoer apabila akoe datang kelak.

Klinkert 1863: Maka kaloe orang lapar, biar dia makan diroemah, sopaja kamoe berkoempoel bersama-sama itoe djangan mendjadi laknat. Adapon itoe perkara jang lain-lain, nanti akoe atoer kapan akoe soedah dateng.

Melayu Baba: Dan jikalau ada orang lapar, biar-lah dia makan di rumah, spaya jangan kamu punya perhimponan bawa hukuman atas kamu. Dan lain-lain perkara nanti sahya btulkan bila sahya datang.

Ambon Draft: Adakah barang sa; aw-rang dengan lapar, bejar ija makan di rumah, agar djang-an kamu berhimpon akan sa-tu hukum. Perkara-perkara lajin-lajin itu, b/eta akan ator manakala b/eta datang.

Keasberry: Tutapi jikalau barang siapa lapar, biarlah iya makan dirumahnya; supaya jangan kamu burhimpun bursama sama kapada kabinasaan. Adapun purkara yang lain lain itu aku akan mungatakan dia apabila aku datang kulak.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw barang sa`awrang berlapar, bajiklah 'ija makan dirumahnja, sopaja djangan kamu berhimpon 'akan kena hhukum. 'Adapawn segala perkara lajin 2 'aku 'akan menitahkan, manakala 'aku 'akan habis datang.

AVB: Tetapi jika ada sesiapa yang lapar, makanlah dahulu di rumah, supaya perhimpunanmu tidak mendatangkan hukuman. Hal-hal lain akan kuatur ketika aku datang kelak.


TB ITL: Kalau <1487> ada orang <5100> yang lapar <3983>, baiklah ia makan <2068> dahulu di <1722> rumahnya <3624>, supaya <2443> jangan <3361> kamu berkumpul <4905> untuk dihukum. Hal-hal yang lain <3062> akan kuatur <1299>, kalau <5613> aku datang <2064>. [<1519> <2917> <1161> <302>]


Jawa: Dene yen ana wong kang luwe, becike mangan dhisik ana ing omahe, supaya anggonmu padha kumpulan iku aja nganti nekakake paukuman. Mungguh bab-bab liyane bakal dakpranata besuk satekaku.

Jawa 2006: Déné yèn ana wong kang luwé, beciké mangan dhisik ana ing omahé, supaya anggonmu padha kembul mangan iku aja nganti nekakaké paukuman. Mungguh bab-bab liyané bakal dakpranata bésuk satekaku.

Jawa 1994: Déné yèn ana wong sing ngelih, wong kuwi mangana dhisik ing omahé, supaya samangsa kowé ngumpul mangan, kowé aja diukum déning Gusti Allah. Bab prekara-prekara liyané arep dakkandhakaké mbésuk samangsa aku wis teka mréné.

Jawa-Suriname: Nèk ènèng wong sing ngelih, wong kuwi apiké mangan nang omah ndisik, dadiné nèk pada ngumpul ora nekakké ajaran. Bab prekara liya-liyané arep tak rembuk mbésuk waé nèk aku teka.

Sunda Formal: Bisi sieun lapar mah, dahar bae heula ti imah; sangkan aranjeun milu kana riungan teh, ulah matak kahukum temahna. Sual-sual sejen mah, urang omongkeun engke bae, ari simkuring datang.

Madura: Mon badha se lapar, oreng ganeka kodu neddha dhimen e compo’na. Mon parkara paneka sareng sampeyan egateyagi, kompolan-kompolanna kabakteyanna sampeyan ta’ kera madhateng okoman dhari Allah ka sampeyan dibi’. Dineng ra-parkara laenna, bi’ kaula eterrangngagiya ka sampeyan, mon kaula ampon dhateng ka ka’anto’.

Bauzi: Ame di labe uho bisi idoali feà bak fum di vou faom vabiemeam làhà gi num ubuda laba nasi na àme neàdi ba lele. Neham bak. Uho gi na àmna duana laba ahu vitasumeam làhà Alat uba, “Uho git modeho,” lahame gagu uba na im asimbuna modi beo tame. Lo. Neàde. Ame im uhumo ozom biemna totbaho lam eho bak ubudate lahazobe uba neo vi vameadume fi tato tame.

Bali: Yening wenten semeton sane seduk, becikan ipun madaar dumun jumah, mangda sampunang papunduhan semetone kasisipang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ngeniang paindikan-paindikan sane tiosan pacang aturang tiang ring semeton yen tiang sampun rauh iriki.

Ngaju: Amon aton keton je balau, ie musti kuman helo intu huma. Amon keton mawi hal toh, kare pumpong sombayang keton kareh dia mampadumah hukuman bara Hatalla akan keton. Tahiu kare hal je beken, kareh aku manarange akan keton, amon aku kareh dumah.

Sasak: Lamun araq saq lapah, ie harus bekelor juluq lẽq balẽ. Lamun side pade perhatiang hal niki, make kumpulan-kumpulan ibadahde ndẽqne gen datengang hukuman lẽman Allah lẽq diriqde mẽsaq. Mengenai masalah-masalah saq lain, laun gen tiang jelasang tipaq side, lamun tiang dateng.

Bugis: Rékko engka malupu, harusu’i manré riyolo’ ri bolaé. Rékko mupuriatiwi gau’éro, addeppu-deppungeng assompammu dé’ napapolé pahukkungeng polé ri Allataala ri yasé’na alému. Passalenna masaala-masaala iya laingngé, upakatajappi matu lao ri iko, rékko poléka matti.

Makasar: Punna nia’ tau cipuru’, parallui angnganre rolong ri balla’na. Punna nuparhatikang anne kammaya anjo pa’rappungang sambayannu, tenamo nalappabattu hukkungang mae ri kalennu. Ia passala’ maraenganga, battupa’ sallang nampa kupakasingariangko!

Toraja: Iake denni tau tangdia’, melo ke kumande dioi banuanna, da anna pasaeangkomi ukungan tu kasirampunammi. Iatu mai senga’na, la kupasirundunan, ke mati’na’.

Duri: Ia ke denni to tangbarahmo, melo ke kumandei jolo' jio bolana, anna ia to kasirempunanmi te'da naparatuan kamu' pangsessa jio mai Puang Allataala. Ia to apa laennapa ratupa' mati' kumane' mpamanassan kamu'.

Gorontalo: Wonu woluwo ta polangolo, lebe mopiyohu tiyo monga pomayi memulo to beleliyo, alihu oambuwa boyito dila mo'otapu hukumani monto Allahuta'ala. Pasali wuwewo dema aturuwou tou wau medungga mayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Wonu woluo tapola-polango, tio musi molamelopo tobele. Wonu timongoli momandungi sua̒li botie, totoonulalo dudunggaya lo potabia limongoli diila tamopo dungga mai hukuumani monto Allahu Taa̒ala tobatanga limongoli lohihilao. Tomimbihu susuu-aliyaalo uwewo, matombanga lowatia ode limongoli, de wonu watia muli monao̒ mai.

Balantak: Kalu isian men mololu, ia tiodaa kumaan na laigannapo. Kalu i kuu mingimamat men koiya'a, poorimpungianmuu sian mantakakon ukumanna Alaata'ala na ko'omuu. Men sambanaan daa bo bantilkononku na ko'omuu tempo kotakaanku.

Bambam: Maka' deem illaam alla'-alla'mua' tadea', la pahallu mangngande yolo dio banuanna indana umpogau'i indo tää'na sihatam illaam pa'hempungammua', napolalam la umpasuleam kalena pa'tahungkunganna Puang Allataala. Anna sulibanna ia too sulepä' ia matim mane kupomasiäsangkoa'.

Kaili Da'a: Ane maria tau naoro ta'ina, agina i'a manggoni ri sapona mbotontani ruru, ala ne'e sampe komi mawela pesuku Alatala sabana pokainggukomi da'a nabelo tempo komi masiromu mpasanggani-nggani. Pade ane akumomai ri ja'i komi aku kana mompakasiayu nuapa-nuapa ntanina to da'apanasiayu.

Mongondow: Bo munapa monga'an kom baḷoi im batangan, simbaí diaí ḷagi gogoyon. Sin aka mosi duduian mo'ikow, yo ibadah monimu tua im mopiabií. Diaíbií moko'ulií kon hukuman i Allah im mo'ikow. Tongaípabií na'a in insilanganku ko'i monimu, ibanea makow im bain mo'iangoi bui aku'oi.

Aralle: Ponna ke ahai tau ang manono, ya' dotanne' mande dolu di dasanna anna malai dai ditahungkung aka' sala pembabena yaling di pa'himpungang. Anna didionane' yato kaha-kaha ang senga', ya' lambi'kä' mating mane kuäto'i.

Napu: Ane ara au marimi, agina maande hampai i sou. Ane nibabehi apa au hintoto i poteruhuami maminggu, bara ina nilambi pehuku hangko i Pue. Au ntanina, ina kupakanotoakau ane hawena deade.

Sangir: Kereu piạu mahutung, ute i sie harusẹ̌be kaěng bọu wal᷊ene kal᷊amona. Kereu i kamene kawe tawe měngindakangu ini ute komol᷊angu pẹ̌kakal᷊iomaneng i kamene e kai makarěntan hukumangu Mawu e su watangengu e. Arawe suhal᷊ẹ̌ewe lai wal᷊ine e hẹ̌don takụ iatorẹ̌ mạeng iạ marěnta.

Taa: Ane bara re’e tau to moro komponya, to tao-tao ia mangkoni ri banuanya ruyu naka ne’e komi siromu ojo danahuku i mPue Allah saba mangika palaong to taa masipato. Wali ane mangkonong palaong to yusa, tempo aku rata resi komi panewa aku damampakanasaka komi.

Rote: Metema hapu nggelok lamala'a soona, muse na'a nakahuluk nai uma. Metema emi taoafik neu dede'ak ia soona, emi natotongom nai emi mamaso-kasasi ma, neukose ta nini huhukuk neme Manetualain neu emi aoina ma fa. La'eneu dede'a fe'e kala, neukose au afa'da mangalele'dos neu emi, metema au ne'i.

Galela: Nakoso kanaga o nyawa yasasapi, foloisi qaloha la ona magena manga tahu masireteka yooqo iqomaka. Upa sidago ngini nimatolomuka, de o Jou winifanggali de o dorou. De nakoso o sitiari ma binuka gena, ngohi done tahino nginika de asa tosidailako de tosiaturu.

Yali, Angguruk: Ap eke suburu obok toho wereg halug ibamen tam naruk lamag. Hininggarehen alem nunubam umbat tul ulug palu atuk lamuhup fug. Alem winon werehon an waruhuk sambil hal henebik waruhuk.

Tabaru: Nako munuka yakisawinokau, ge'ena yo'odomokasi manga woaka. Nako ngini niosimoteke kone'ena 'ania lo-lomu ma sigoronaka, ge'ena koniamakewa 'o hukumani ma Jo'oungu ma Dutuno. Gee 'iregu-regu 'asa tosiwaiti nginika, nako dua toboali.

Karo: Janah adi lit kalak melihe, manlah ia lebe i rumah, gelah ula erkiteken kepulungenndu e kam kena ukumen Tuhan. Kerna persoalen-persoalen si deban, kuatur pagi e sanga aku reh.

Simalungun: Anggo dong na loheian, i rumahni ma ia mangan, ase ulang paroh uhum partumpuan nasiam. Ia na legan ai, dob roh pe ahu ase huatur.

Toba: Molo adong na male, di jabuna ma ibana mangan, unang gabe uhum parpunguanmuna. Dung pe ro ahu, asa huatur angka na asing i.

Dairi: Mula tah lot mellèhè, lebbè mangan mo ia ibagesna asa ulang gabè mengalengi hukum ni Dèbata kènè i perpulungen idi. Ukum terrèngèt sidèbanna, lebbè roh pè aku asa kubagahken bai ndènè.

Minangkabau: Jikok ado nan talampau litak paruiknyo, eloklah inyo makan dulu di rumahnyo. Jikok angku-angku layi mamparatikan nan ambo ajakan ko, mako patamuan-patamuan ibadaik angku-angku tu, indak ka mandatangkan ukunan dari Allah doh, ka diri angku-angku. Tantang parkaro-parkaro nan lain, isuak jikok ambo lah datang, ka ambo tarangkan kabake angku-angku.

Nias: Na so zolofo, akha manga ua ia ba nomo. Na mi'angenanõi da'e, ba lõ tobali fanguhuku khõmi wa'owulowulomi ba wangandrõ andrõ. Sanandrõsa ba danõ bõ'õ, u'ombakha'õ khõmi, na tohare ndra'o dania.

Mentawai: Ké ai sia simalaje kau rapukom boikí ka lalepra. Ké nulelek'aké baí kam néné, bailiu parurukat paniddogatmui néné, tá sibaraaké ukuman Taikamanua ka tubumui leú et. Iageti pagalaiat sibabara bagei, teret oikungan lé geti kubalou kam, kolouakékungan nia ka matamui.

Lampung: Kik wat sai mebetoh, ia harus mengan pai di lamban. Kik keti nutuk hal sinji, pertemuan-pertemuan ibadahmu mak haga ngeratongko hukuman jak Allah atas dirimu tenggalan. Tentang masalah-masalah sai bareh, haga kuterangko jama niku, kik nyak ratong kanah.

Aceh: Meunyoe na nyang deuk, ureuëng nyan bah kheueh jipajoh bu ilée dirumoh jih. Meunyoe gata tapeubeuah hai nyoe, tieb-tieb gata peuna meusapat keu taiébadat hana teuma meuteumé huköman nibak Po teu Allah ateueh droe gata keudroe. Keuhai masa-alah-masa-alah nyang laén, ulôn peutrang ubak gata, meunyoe ulôn teuka singoh.

Mamasa: Ianna dengan to tadea', la ummande yolo dio banuanna indana umpogau'mo tasipato'na illalan pa'rempunammua' napolalan napabambanni sangka' Puang Allata'alla. Angku saepa matin angku mane pomakalesoangkoa' kara-kara senga'na.

Berik: Wisi afa aa jei gam folbanaram, jei gwanan ga jenaber se twena, jega aamei jam jep igama betwenaram, jes jepserem aamei kabwakfer ijama eyebiyen, ane gam jega aamei tamtamtala ijama domolyan Uwa Sanbagirminiwer. Taterisi nafsiserem jem temawer, ga ai ajep fornaram imnibe, ga isas nasbaipmini ibe.

Manggarai: Émé manga ata darem, céwé di’an olo hang oné mbarun, kudut neki ca de méu toé hena le wahéng de Mori Keraéng. Sanggéd situt iwod te wintuks laku émé maik aku.

Sabu: Kinga era do menganga, do jhamma ke no ta nga'a uru jhara ngati ammu nga kemali. Ki do takke ri mu pekerihe ne lai do nadhe, ne lua peowu-peteni mu ta wie hu nga mejura, adho do medae ta penahho ne lua wolo ngati Deo pa ngi'u mu miha. Jhara lai-lai do wala he, do medae ma ta peteleo ri ya pa mu kinga dakka ya hine la nga mu.

Kupang: Kalo ada yang lapar talalu, na, lebe bae makan alas di ruma dolo. Ais nanti, kalo bosong bakumpul sama-sama, na, bosong jang kaná hukum. Soꞌal parkara yang laen dong yang bosong ada tanya tu, nanti beta pi sana dolo, baru beta ator.

Abun: Nin dogato on de teker, sa ndo sa, nin git sugit mo nin bi nu nyim wé et. Sane bere nin sum sino it yo, nin deyo git nyim kadit deyo nde, subere Yefun Allah yo syo sukye nai nin mo suk ne nde. Sukdu subot suk yi neya, ji ba mone yo, bere ji ki rer nai nin jam.

Meyah: Noba erek rineya jeska iwa ongga mosona ongk rua gij mona insa koma, beda rua rit maat gij rerin mod efesi sismeni fog ojgomu. Jeska erek rua ruhoturu morototuma jera iwa jeskaseda rit maat ofoukou ojgomu, beda Allah omofra mar okum keingg rua rot mar insa koma si. Noba gij mona ongga didif dinja jah suma, beda didif dumoftuftu mar deika gu iwa.

Uma: Ane ria to mo'oro', ngkoni' ncala' hi tomi-na. Nee–neo' mpai' morumpu-koi bona mogampara, hiaa' mporata huku' lau-dakoi ngkai Pue'. Pai' ane gau'–gau' to ntani'-na, ku'atoro' ane rata-a-damo mpai'.

Yawa: Ranivara vatane inta maror, koveamo pisyisy no apa yavar dati, indamu arono wade wapanugan, vemo mangke nande wasai jinya. Muno sya ananyao kaijinta mamo indati syo raura arono syore wasai.


NETBible: If anyone is hungry, let him eat at home, so that when you assemble it does not lead to judgment. I will give directions about other matters when I come.

NASB: If anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The remaining matters I will arrange when I come.

HCSB: If anyone is hungry, he should eat at home, so that you can come together and not cause judgment. And I will give instructions about the other matters whenever I come.

LEB: If anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together for judgment. And I will give directions about the remaining [matters] whenever I come.

NIV: If anyone is hungry, he should eat at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions.

ESV: if anyone is hungry, let him eat at home--so that when you come together it will not be for judgment. About the other things I will give directions when I come.

NRSV: If you are hungry, eat at home, so that when you come together, it will not be for your condemnation. About the other things I will give instructions when I come.

REB: If you are hungry, eat at home, so that in meeting together you may not fall under judgement. The other matters I will settle when I come.

NKJV: But if anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together for judgment. And the rest I will set in order when I come.

KJV: And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.

AMP: If anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together to bring judgment [on yourselves]. About the other matters, I will give you directions [personally] when I come.

NLT: If you are really hungry, eat at home so you won’t bring judgment upon yourselves when you meet together. I’ll give you instructions about the other matters after I arrive.

GNB: And if any of you are hungry, you should eat at home, so that you will not come under God's judgment as you meet together. As for the other matters, I will settle them when I come.

ERV: If some are too hungry to wait, they should eat at home. Do this so that your meeting together will not bring God’s judgment on you. I will tell you what to do about the other things when I come.

EVD: If a person is {too} hungry to wait, then he should eat at home. Do this so that your meeting together will not bring God’s judgment on you. I will tell you what to do about the other things when I come.

BBE: If any man is in need of food, let him take his meal in his house; so that you may not come together to your damage. And the rest I will put in order when I come.

MSG: If you're so hungry that you can't wait to be served, go home and get a sandwich. But by no means risk turning this Meal into an eating and drinking binge or a family squabble. It is a spiritual meal--a love feast. The other things you asked about, I'll respond to in person when I make my next visit.

Phillips NT: If a man is really hungry let him satisfy his appetite at home. Don't let your communions be God's judgment upon you! The other matters I will settle in person, when I come.

DEIBLER: Those who are so hungry that they cannot wait to eat until everyone else has arrived should eat in their own homes first, in order that when you gather together God will not judge and punish them for …being inconsiderate of/not being concerned about†others. And when I come to Corinth I will give you instructions about other matters concerning the Lord’s Supper.

GULLAH: Ef one ob oona hongry, leh um nyam een e own house, so dat wen oona geda togeda, oona ain gwine bring de Lawd jedgiment pon oonasef. Now bout dem oda bidness, A gwine chaage oona bout um wen A come ta oona.

CEV: If you really are hungry, you can eat at home. Then you won't condemn yourselves when you meet together. After I arrive, I will instruct you about the other matters.

CEVUK: If you really are hungry, you can eat at home. Then you won't condemn yourselves when you meet together. After I arrive, I will instruct you about the other matters.

GWV: Whoever is hungry should eat at home so that you don’t have a gathering that brings judgment on you. I will give directions concerning the other matters when I come.


NET [draft] ITL: If <1487> anyone <5100> is hungry <3983>, let him eat <2068> at <1722> home <3624>, so <2443> that when you assemble <4905> it does not <3361> lead to <1519> judgment <2917>. I will give directions <1299> about other matters <3062> when <5613> I come <2064>.



 <<  1 Korintus 11 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran