AVB: <i>Mempelai perempuan</i> Wah, engkau sebegitu tampan, kekasihku! Sungguh menyenangkan! Rimbun dedaun itulah lelangit petiduran kita.
AYT: Lihat, tampannya engkau, kekasihku! Sungguh menyenangkan! Sungguh, tempat tidur kita hijau.
TB: --Lihatlah, tampan engkau, kekasihku, sungguh menarik; sungguh sejuk petiduran kita.
TL: Bagaimana elokmu, hai kekasihku! bahkan, sedap manis; lagi peraduan kita kehijau-hijauan.
MILT: Lihatlah, engkau cantik kekasihku, sungguh menyenangkan. Juga tempat tidur kita mewah.
Shellabear 2010: <i>Mempelai Perempuan</i> Lihatlah, engkau tampan, kekasihku! Sungguh manis! Sungguh nyaman petiduran kita.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mempelai Perempuan Lihatlah, engkau tampan, kekasihku! Sungguh manis! Sungguh nyaman petiduran kita.
KSKK: Betapa rupawannya engkau, kasihku, betapa rupawan! Tempat tidur kita dari kayu cemara!
VMD: Alangkah tampannya engkau kekasihku. Ya, engkau amat menyenangkan. Sungguh, tempat tidur kita sangat segar dan menyenangkan seperti rumput hijau.
BIS: Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau.
TMV: Wanita Betapa kacaknya engkau, hai sayangku, engkau sungguh menarik! Rumput hijau menjadi perbaringan kita;
FAYH: Sungguh cantik dan menarik engkau, terbaring di peraduan yang empuk dan nyaman,
ENDE: Sungguh, eloklah, engkau, kekasihku, betapa moleklah! Apalagi balai2 kita ke-hidjau2an.
Shellabear 1912: Maka sungguhlah engkau elok hai kekasihku bahkan sedap manis dan lagi hijaulah tempat duduk kita.
Leydekker Draft: Lihatlah 'angkaw 'ada 'ejlokh, hej kekasehku, behkan manis: lagi garej kamij 'ada hidjuw.
TB ITL: -- Lihatlah <02005>, tampan <03303> engkau, kekasihku <01730>, sungguh <0637> menarik <05273>; sungguh <0637> sejuk <07488> petiduran <06210> kita.
Jawa: -- Dhuh kekasih kawula, Paduka punika bagus, saestu nenarik manah, pasarean kita punika saestu sakeca.
Jawa 1994: Dhuh kekasih kawula, èstu nggantheng Panjenengan menika; sasat rumput ijem ingkang minangka balé kita.
Sunda: Wanoja: Ku kasep engkang teh, panutan, engkang teh estu pikaresepeun abdi! Kangge ebog, tuh katilna jukut hejo anu ngampar.
Madura: Junandalem bagus onggu, kaka’, junandalem gantheng onggu! Katedhunganna junandalem sareng abdidalem neng e rebba se biru.
Bali: Saking sang istri Oduh beli sane sayang, ambate bagus beline. Banget pisan beli ngulangunin manah tiange. Padang sane gadang lumlum pacang dados pasarean iragane.
Bugis: Magelloko, sayang, magello tongekko! Atinrotta ri wella manyilaé.
Makasar: Ikau gammara’, sayang, tojeng tamaka gammara’nu! Ruku’ moncongbuloa katinroanta.
Toraja: – Tonganna lendu’ ia melomi, e andi’ pa’kaboro’ku, ondongpi makari’dikkomi sia iatu patindoanta kariongan.
Karo: [Diberu] Mejile kal rupandu, o keleng ateku, malem kal ateku ibahanndu! Dukut-dukut meratah sibahan inganta medem;
Simalungun: Tongon jenges do ham, ale haholonganku, jenges tumang do ham. Marbunga-bunga simaratah do podomanta.
Toba: Tung na uliutus do ho, ale hasudungan ni rohangku, tung na uliutus do ho tongon! Lagenta pe marbungabunga na rata do.
The Beloved to Her Lover: Oh, how handsome you are, my lover! Oh, how delightful you are! The lush foliage is our canopied bed;
NASB: "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!
HCSB: How handsome you are, my love. How delightful! Our bed is lush with foliage;
LEB: [Bride] Look at you! You are handsome, my beloved, so pleasing to me! The leaf–scattered ground will be our couch.
NIV: How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
ESV: Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green;
NRSV: Ah, you are beautiful, my beloved, truly lovely. Our couch is green;
REB: <i>Bride</i> How beautiful you are, my love, and how handsome! <i>Bridegroom</i> Our couch is shaded with branches;
NKJV: THE SHULAMITE Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.
KJV: Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
AMP: [She cried] Behold, you are beautiful, my beloved [shepherd], yes, delightful! Our arbor {and} couch are green {and} leafy.
NLT: Young Woman: "What a lovely, pleasant sight you are, my love, as we lie here on the grass,
GNB: <i>The Woman</i> How handsome you are, my dearest; how you delight me! The green grass will be our bed;
ERV: You are so handsome, my lover! Yes, and so charming! Our bed is so fresh and pleasant.
BBE: See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
MSG: And you, my dear lover--you're so handsome! And the bed we share is like a forest glen.
CEV: My love, you are handsome, truly handsome-- the fresh green grass will be our wedding bed
CEVUK: My love, you are handsome, truly handsome— the fresh green grass will be our wedding bed
GWV: [Bride] Look at you! You are handsome, my beloved, so pleasing to me! The leaf–scattered ground will be our couch.
NET [draft] ITL: The Beloved to Her Lover: Oh, how <02005> handsome <03303> you are, my lover <01730>! Oh, how delightful <05273> you are! The lush foliage <07488> is our canopied bed <06210>;