Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 19 >> 

AYT: Namun, Yesus tidak mengizinkannya, melainkan berkata kepadanya, "Pulanglah kepada sanak saudaramu. Ceritakan kepada mereka semua hal yang telah Tuhan lakukan kepadamu dan bahwa Tuhan berbelas kasihan kepadamu.


TB: Yesus tidak memperkenankannya, tetapi Ia berkata kepada orang itu: "Pulanglah ke rumahmu, kepada orang-orang sekampungmu, dan beritahukanlah kepada mereka segala sesuatu yang telah diperbuat oleh Tuhan atasmu dan bagaimana Ia telah mengasihani engkau!"

TL: Akan tetapi tiada diizinkan-Nya kepada orang itu, hanya kata-Nya, "Pergilah, pulanglah ke rumahmu, kepada sanak-saudaramu, lalu kabarkanlah kepada mereka itu, berapa besarnya perkara yang diperbuat Tuhan kepadamu, dan lagi betapa Ia mengasihani engkau."

MILT: Namun, YESUS tidak mengizinkannya, sebaliknya Dia berkata kepadanya, "Pulanglah ke rumahmu, kepada kerabatmu, dan ceritakanlah kepada mereka sebanyak yang telah Tuhan (YAHWEH - 2962) perbuat dan merahmati engkau."

Shellabear 2010: Tetapi Isa tidak mengizinkannya. Sabda-Nya kepadanya, "Pulanglah ke rumahmu, kepada sanak saudaramu, dan kabarkanlah kepada mereka segala sesuatu yang telah Tuhan lakukan bagimu dan bagaimana Ia telah mengasihanimu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa tidak mengizinkannya. Sabda-Nya kepadanya, "Pulanglah ke rumahmu, kepada sanak saudaramu, dan kabarkanlah kepada mereka segala sesuatu yang telah Tuhan lakukan bagimu dan bagaimana Ia telah mengasihanimu."

Shellabear 2000: Tetapi Isa tidak mengizinkannya. Sabda-Nya kepadanya, “Pulanglah ke rumahmu, kepada sanak saudaramu, dan kabarkanlah kepada mereka segala perkara yang telah diperbuat bagimu oleh Tuhan dan bagaimana Ia telah mengasihanimu.”

KSZI: Tetapi Isa tidak membenarkan, sebaliknya berkata, &lsquo;Pulanglah kepada keluargamu, kepada orang sekampungmu. Beritahu mereka betapa besarnya pertolongan Tuhan bagimu dan bagaimana Dia telah berbelas kasihan pada kamu.&rsquo;

KSKK: Yesus tidak mengizinkan dan berkata kepadanya, "Pulanglah kepada kaum keluargamu dan beritahukanlah kepada mereka betapa besar perbuatan Tuhan bagimu dan bagaimana Ia menunjukkan belas kasihan kepadamu."

WBTC Draft: Yesus tidak mengizinkannya. Ia berkata, "Pulanglah kepada keluargamu. Ceritakan kepada mereka yang telah diperbuat Tuhan kepadamu, yang telah menunjukkan belas kasihan-Nya kepadamu."

VMD: Ia tidak mengizinkannya, kata-Nya, “Pulanglah kepada keluargamu, ceritakan kepada mereka yang telah diperbuat Tuhan kepadamu, yang telah menunjukkan belas kasihan-Nya kepadamu.”

TSI: Tetapi Yesus tidak setuju. Dia berkata kepada orang itu, “Pulanglah dan ceritakanlah kepada keluargamu dan orang-orang di kampungmu bagaimana Allah sudah mengasihi dan menolongmu.”

BIS: Tetapi Yesus tidak setuju, kata-Nya, "Pulanglah dan beritahukan kepada sanak saudaramu apa yang sudah dilakukan Tuhan untukmu dan betapa baiknya Ia terhadapmu!"

TMV: Tetapi Yesus tidak membenarkan dia ikut. Sebaliknya Yesus berkata kepadanya, "Pulanglah kepada keluargamu dan beritahu mereka betapa besarnya pertolongan Tuhan dan betapa baiknya Dia kepadamu!"

BSD: Namun Yesus tidak mengizinkannya. Sebaliknya, Yesus berkata, “Kau harus pulang ke rumah dan beritahukanlah kepada kaum keluargamu apa yang telah dilakukan Tuhan kepadamu dan bagaimana baiknya Ia terhadapmu!”

FAYH: Tetapi Yesus tidak mengizinkannya. "Pulanglah kepada handai taulanmu," kata Yesus, "ceritakanlah kepada mereka segala keajaiban yang telah dilakukan Allah bagimu dan tentang kemurahan-Nya kepadamu."

ENDE: Tetapi Jesus tidak mengabulkannja melainkan berkata kepadanja: Pulanglah engkau kepada kaum keluargamu dan tjeritakanlah kepada mereka, betapa besar perbuatan-perbuatan Tuhan bagimu dan bagaimana Ia telah menundjukkan belas-kasihan kepadamu.

Shellabear 1912: Maka tiada juga diberi oleh Isa, melainkan berkatalah ia kepadanya, "Pulanglah kerumahmu kepada kaum keluargamu, lalu kabarkanlah kepadanya bagaimana besar perkara yang diperbuat Tuhan bagimu, serta ia mengasihani akan dikau."

Klinkert 1879: Tetapi tidak diloeloeskan Isa kahendaknja, melainkan katanja kapadanja: Poelanglah engkau; pergilah mendapatkan sanak-saoedaramoe; tjeriterakanlah kapadanja bagaimana besar perkara, jang diperboewat Toehan akan dikau dan engkau pon dikasihankan olih Toehan.

Klinkert 1863: Tetapi Jesoes tra-kasih, melainkan katanja sama dia: Baik angkau pergi diroemahmoe dan sama sanak-soedaramoe, dan kasih taoe sama dia-orang perkara besar, jang Toehan soedah boewat padamoe, serta jang Toehan soedah kasihanken sama angkau.

Melayu Baba: Ttapi Isa t'ada kasi, balek dia kata sama dia, "Pulang rumah k-pada angkau punya orang, dan kasi tahu sama dia-orang brapa bsar punya perkara Tuhan sudah buat kerna angkau, dan sudah ksiankan sama angkau."

Ambon Draft: Tetapi Tuhan JESUS tijada ambil bajik padanja, tetapi Ija bilang pada dija: Pergi pulang pada rumahmu, kapada atsal-atsalmu, dan kasi tahu pada marika itu kabajikan besar itu, jang ma-ha besar Tuhan sudah bowat padamu dan bagimana Ija sudah sajang akan angkaw.

Keasberry: Maka dalam itu pun tiadalah diluluskan ulih Isa akan dia, tutapi katanya padanya, Pulanglah angkau karumahmu, kapada sahabat sahabatmu, dan katakanlah padanya bagimana busar purkara yang tulah dipurbuat ulih Tuhan akan dikau, dan iya tulah mungasihani akan dikau.

Leydekker Draft: Tetapi Xisaj sudah tijada memberij 'itu padanja, hanja bersabdalah padanja: pergilah pulang kapada rumahmu, dan kapada khawmmu, dan beritalah pada marika 'itu barapa besar perkara 2 maha besar Tuhan sudah berbowat padamu, dan butapa 'ija sudah kalijankan dikaw.


TB ITL: Yesus tidak <3756> memperkenankannya <863> <846>, tetapi <235> Ia berkata <3004> kepada orang itu <846>: "Pulanglah <5217> ke <1519> rumahmu <3624> <4675>, kepada <4314> orang-orang sekampungmu <4674>, dan <2532> beritahukanlah <518> kepada mereka <846> segala sesuatu <3745> yang telah diperbuat <4160> oleh Tuhan <2962> atasmu <4671> dan <2532> bagaimana Ia telah mengasihani <1653> engkau <4571>!" [<2532>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus ora marengake, pangandikane marang wong mau: “Muliha menyang omahmu, menyang ing omahe wong-wong ing kampungmu lan critakna kabeh apa kang wis katindakake dening Allah tumrap kowe lan bab anggonmu diparingi sih kawelasan dening Allah.”

Jawa 2006: Yésus ora marengaké, nanging ngandika marang wong iku, "Muliha menyang omahmu, menyang krabatmu lan kandhakna marang wong-wong mau sabarang kang katindakaké déning Allah marang kowé sarta anggoné Panjenengané melasi kowé!"

Jawa 1994: Gusti Yésus ora marengaké. Malah wong mau didhawuhi: "Kowé muliha, ketemua wong-wong ing kampungmu, padha critanana pakaryané Gusti Allah kabèh lan gedhéning kamirahané marang kowé!"

Jawa-Suriname: Nanging ora éntuk. Gusti Yésus ngomong: “Kana kowé mulih waé. Diomongké marang sedulur-sedulurmu apa sing ditindakké karo Gusti Allah lan sepira gedéné kabetyikané Dèkné marang kowé.” Wongé terus lunga lan ngabar-ngabarké nang sak bawah Dékapolis bab enggoné Gusti Yésus nulungi dèkné. Wong-wong sing krungu pada nggumun kabèh.

Sunda: Tapi ku Anjeunna teu diidinan, saur-Na, "Mending balik. Caritakeun ka kulawarga pitulung Pangeran anu geus mikaheman ka maneh."

Sunda Formal: Tapi ku Isa diwagel, saur-Na, “Mending balik ka lembur. Pek, di ditu, caritakeun pitulung Pangeran anu sakitu anehna ka maneh, caritakeun kumaha rahman-rahim-Na ka maneh!”

Madura: Tape Isa ta’ kasokan, laju adhabu, "Kassa’ mole, kabala ka la-balana ba’na apa se la elampa’agi Pangeran ka ba’na ban saapa saena Pangeran ka ba’na!"

Bauzi: Lahana Yesusat fa mali vi gago, “Obo oho azihi bak laba fa le ame dam laba Alat oba aam faimu im neà bak tauhu bak lam vameadale.”

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus nenten nglugrain ipun. Ida ngandika ring ipun: “Mulihja jerone delokin nyama brayane, tur tuturangja ambate luih pakardin Ida Sang Hyang Widi Wasa muah agung sih pasuecan Idane katiba teken jerone.”

Ngaju: Tapi Yesus dia hakon, koae, "Buli ih tuntang sanan akan kare tondah paharim taloh je jari iawi Tuhan akam tuntang kakai ampin kataun Ayue dengam!"

Sasak: Laguq Deside Isa nẽnten setuju, manik-Ne, "Ulẽq dait ceriteang lẽq kadang jarinde napi saq sampun telaksaneang Tuhan tipaq side dait berembẽ solahne Ie lẽq side!"

Bugis: Iyakiya dé’ nasitujuiwi Yésus adan-Na, "Lisuno namupowadangngi sumpulolomu aga pura napogau’ Puwangngé lao ri iko sibawa pékkugi kessinna lao ri iko!"

Makasar: Mingka nipisangkai ri Isa. Nakanamo Isa ri ia, "Ammotere’ mako, na nupauang ngaseng bija-bijannu apa le’baka Nagaukang Allata’ala ri kau, siagang antekamma baji’na Allata’ala mae ri kau!"

Toraja: Apa tae’ Natangga’i tinde tau, sangadinna Nakua lako: Malemoko ria sule lako banuammu lako sangdadiammu, mupa’peissananni tumba kapuana tu apa Napogau’ Puang lako kalemu sia tumba Nakamaseimmu.

Duri: Apa te'da naeloranni Puang Isa, ke undii. Apa nakuanri, "Polemoko, mupangpeissenanni lako rapummu, to apa mangka napugauk Puang Allataala lako kalemu, maka matumba to kamamasean-Na."

Gorontalo: Ti Isa dila satuju tiyo monao wo-Liyo, bo Tiyo loloiya mao ode tawu boyito odiye, ”Pohuwalingolo yio ode belemu wawu ode kambungumu wawu mota wungguliyamu mao ode tawu-tawuwala totonulala u ma pilohutu lo Allahuta'ala Eya to batangamu wawu wololo Tiyo ma loponu wawu lotoliangumu!”

Gorontalo 2006: Boti Isa diila akolo, tahudaa-Lio mao̒, "Pohualingolo wau polelea mao̒ tomongo ilaatamu, wolo u mapilohutu lo Eeya to olemu, wau odito piohio lo Eeya to olemu!"

Balantak: Kasee i Yesus sian nomoturang. Tae-Na, “Ule'kon na laigaan ka' bantilkon poto'utusaan a upa men ia wawau Tumpu na ko'oom, ka' polingu'-Na na ko'oom.”

Bambam: Sapo' tä' napäbäi, anggam nauaam: "Pa'pasuleko lako tondä'mu anna untulasanni kasahapuammu anna satondä'mu indo puha napogausangko Debata, anna maaka susi pa'kamasena Debata tama kalemu."

Kaili Da'a: Tapi Yesus da'a nompaloga i'a. Niulina, "Ne'e. Panjilimo komi mpaka ri ja'i sampesuwumu pade tesa ka ira nuapa to nipowia i Pue ka komi. Uli ka ira iwenu Pue naasi matana nanggita komi."

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman ko'inia, "Pobuidon bo pota'audon ko'i utatmu mita bo kong ginaḷummu mita im bayongan inta inaidan i Tuhan ko'inimu, bo ki Tuhan mopia totok ko'inimu!"

Aralle: Ampo' dai napabei. Naoaintee, "Laoo sumule anna untula'ing solasohommu aka ang nababe Puang Alataala pano di kalaemu anna umba noa kamarota'anna tama di kalaemu!"

Napu: Agayana bara Napaliu, Nauliangaa: "Mesulemoko lao i soumu, nuuliangaahe hambomboeamu apa au nababehiako Pue Ala hai noumba ahiNa irio."

Sangir: Kai Mawu Yesus e tawe napakawala, angkuěng'E, "Dakọe kapul᷊ẹ, kụ paul᷊ịe su manga anạ u sěmbaụ u apan seng kinoạu Mawu si kau, ringangu kereapa kapian'E i Sie si kau!"

Taa: Pei i Yesu taa mangabiaka ia yau. Ia manganto’oka tau etu, “Inta njo’u lipumu pei to’oka yunumu mangkonong pamporayang i mPue resi korom pasi mangkonong samparia to naika i mPue mangansawang korom.”

Rote: Tehu Yesus ta nakaheik fa de nafa'dan nae, "Fali leona, fo mafa'da o tolanoo ka'a-fa'di mala, hata fo Lamatua ka tao no'i basan neu o so, ma mafa'das, Lamatua ka dale malolen soaneu o a!"

Galela: Duma wisimahawa, so wisulo de wotemo, "Noliho kasi, de nodedemo ani nyawaka o Jou Gikimoi Awi manara ilalamo waaka ngonaka."

Yali, Angguruk: Ari ibagma, "A, ambiyeg lul fug, hat hibam tuma wereg lit Ninikni Allahn an Indi neyehekteg hihit nabehek ulug hori hiyag isil noruk laruhun," ibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus kowosidabiwa so kawisuloko wongose 'ato, "Noliou ni woaka, naika de nosidemo 'ani 'esa moika 'okia naga gee ma Jou wodiaiokau ngonaka de wi singina 'isure ma sala ngonaka."

Karo: Tapi la ibere Jesus. IkatakenNa pe man bana, "Mulihlah ku rumahndu, ku tengah-tengah keluargandu, beritaken man bana kuga belinna perbahanen ras perkuah ate Tuhan man bandu."

Simalungun: Tapi seng ipalopas, tapi ihatahon ma hu bani, “Mulak ma ho hu rumahmu, hubani diha-dihamu! Patugah ma bani sidea, buei ni na binahen ni Tuhan in bam, ampa pangidopi-Ni bam.”

Toba: Alai ndang diloas, didok ma tu ibana: Muli ma ho tu angka sisolhotmu, pajojor ma tu nasida godang ni na binahen ni Tuhan i tu ho dohot pangasina di ho!

Dairi: Tapi oda ipaduè Jesus, balikna nola ngo idokken Jesus tabaSa, "Mulak mo kono mendahi kaka-anggimu. Bagahken mo taba kalak idi terrèngèt karinana sienggo nibaing Tuhan i bamu dekket kiniselloh nibaingna i taba kono!"

Minangkabau: Tapi Isa Almasih indak mambuliahkan, Baliau bakato kabake urang tu, "Pulanglah, curitokanlah kabake sanak sudaro angkau, apo nan lah dipabuwek dek Tuhan, baralah ka eloknyo Tuhan kabake angkau!"

Nias: Ba hiza lõ Itehe Yesu. Imane khõnia Yesu, "Fuli'õ khõ ndra talifusõu. Ombakha'õ khõra fefu hadia nilau Zo'aya ba hawa'asõkhi mbõwõ-Nia khõu!"

Mentawai: Tápoi tá iobá Jesus itut sia, aikua lé ka tubunia, "Toiliakéan lé ekeu, nuei masisegéaké ka tubudda saeppum sangamberi sigalai Tuhan néné ka tubum, samba nupoiliat ka tubudda kipa kopet erut bagania ka tubum!"

Lampung: Kidang Isa mak setuju, cawa-Ni, "Mulangdo rik keni pandai jama puari-puarimu api sai radu dilakuko Tuhan untuk niku rik hara betikni Ia jama niku!"

Aceh: Teuma lé Isa hana geubri, kheun Gobnyan, "Jakwoe kheueh dan peugah laju bak waréh kawöm gata peue nyang ka geupeubuet lé Tuhan keu gata dan padub na jroh jih Gobnyan ateueh gata!"

Mamasa: Sapo tae' natangga' Puang Yesus sangngadinna nakuanni: “Sulemoko lako tondokmu ammu tetteranni lako rapummu sola lako satondokmu kara-kara mangka napogau' Puang Allata'alla lako kalemu anna umba nakua ungkamaseiko.”

Berik: Jengga Yesus Jei bai. Jei angtane jeiserem enggam ga bala, "Se warau ilem jenap, ane ilem afelen mesnaiserem jemnip. Tuhan seyafter is jes eyeibenerem ibe, ane Jei is fomfom gam nesiktene, jeiserem ga is nasipmini."

Manggarai: Toé sendo le Mori Yésus, maik mai taé Diha ngong ata hitu: “Koléh ga nggere-oné mbarum, nggere-oné haé béom, agu tombo oné isé sanggéd cao-ca ata poli pandé de Mori Keraéng oné wekim agu co’o Hia poli momang haun!”

Sabu: Tapulara o'o dho Yesus. jhe lii pa No, "Bhale we au, jhe la peke we pa a'a-ari au, ne nga ne do alle petao ri Deo tu au, jhe do mina mii ne worawwu ie No penaja nga au!"

Kupang: Ma Yesus sonde mau. Dia omong bilang, “Lebe bae lu pulang ko kasi tau lu pung kelu samua, apa yang Tuhan Allah su bekin kasi sang lu. Deng bilang Tuhan Allah talalu sayang sang lu.”

Abun: Sarewo Yefun Yesus yo imo sukdu gato an ki ne nde. Yefun Yesus ki nai yebris ne do, "Nan satu mu mo nan bi rus, ete nan kibot suk mwa gato Yefun Allah ben wa nan et. Nan satu mu mo nan bi nje, ete nan nukbot sukndo gato Yefun Allah dakai ben su nan anato nan ge ne."

Meyah: Tina Yesus onoitij rot guru. Ofa agot gu osnok egens insa koma oida, "Bua bija noba bifesij gu bebin rusnok nomnaga rot mar ongga oufamofa ongga Allah ontunggom nou bua fob, noba rot teinefa Allah ocunc rot efen odou ongga oufamofa skoita bua fob."

Uma: Tapi' uma-i napiliu, na'uli'-ki: "Nculii'-moko hilou hi tomi-nu, uli'-raka hingka ngata-nu napa to nababehi Pue' Ala hi iko, pai' ahi'-na hi iko."

Yawa: Weramu Yesus ponae, pare, “Vemo wintavondi Rinai nora. Yara nyakato ra nyo saumano Amisye po raunande naije raura vatane mai, muno nyo Amisye apa muinyo Po rarorono naije raura mai tavon.”


NETBible: But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him, “Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you, that he had mercy on you.”

NASB: And He did not let him, but He *said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."

HCSB: But He would not let him; instead, He told him, "Go back home to your own people, and report to them how much the Lord has done for you and how He has had mercy on you."

LEB: And he did not permit him, but said to him, "Go to your home to your [people] and tell them all that the Lord has done for you, and [that] he has had mercy on you.

NIV: Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."

ESV: And he did not permit him but said to him, "Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."

NRSV: But Jesus refused, and said to him, "Go home to your friends, and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy he has shown you."

REB: But Jesus would not let him. “Go home to your own people,” he said, “and tell them what the Lord in his mercy has done for you.”

NKJV: However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you."

KJV: Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.

AMP: But Jesus refused to permit him, but said to him, Go home to your own [family and relatives and friends] and bring back word to them of how much the Lord has done for you, and [how He has] had sympathy for you {and} mercy on you.

NLT: But Jesus said, "No, go home to your friends, and tell them what wonderful things the Lord has done for you and how merciful he has been."

GNB: But Jesus would not let him. Instead, he told him, “Go back home to your family and tell them how much the Lord has done for you and how kind he has been to you.”

ERV: But Jesus did not allow the man to go. He said, “Go home to your family and friends. Tell them about all that the Lord did for you. Tell them how the Lord was good to you.”

EVD: But Jesus did not allow the man to go. Jesus said, “Go home to your family and friends. Tell them about all the things the Lord did for you. Tell them that the Lord was good to you.”

BBE: And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.

MSG: but he wouldn't let him. Jesus said, "Go home to your own people. Tell them your story--what the Master did, how he had mercy on you."

Phillips NT: But Jesus would not allow this. "Go home to your own people," he told him, "and tell them what the Lord has done for you, and how kind he has been to you!"

DEIBLER: But Jesus did not let him go with him. On the contrary, he said to him, “Go home to your family and tell them how much the Lord God has done for you, and tell them how God was kind to you.”

GULLAH: Bot Jedus ain leh um. Stead, e tell um say, “Go back ta ya house ta ya people. Tell um all wa de Lawd done done fa ya, an how e done hab mussy pon ya fa true.”

CEV: But Jesus would not let him. Instead, he said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you and how good he has been to you."

CEVUK: But Jesus would not let him. Instead, he said, “Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you and how good he has been to you.”

GWV: But Jesus would not allow it. Instead, he told the man, "Go home to your family, and tell them how much the Lord has done for you and how merciful he has been to you."


NET [draft] ITL: But <2532> Jesus did not <3756> permit <863> him <846> to do so. Instead <235>, he said <3004> to him <846>, “Go <5217> to <1519> your <4675> home <3624> and to <4314> your people <4674> and <2532> tell <518> them <846> what the Lord <2962> has done <4160> for you <4671>, that he had mercy <1653> on you <4571>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran