Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 22 >> 

AYT: Orang tuanya mengatakan demikian karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi. Sebab, orang-orang Yahudi itu telah sepakat, bahwa setiap orang yang mengakui Yesus sebagai Kristus, akan dikucilkan dari sinagoge.


TB: Orang tuanya berkata demikian, karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi, sebab orang-orang Yahudi itu telah sepakat bahwa setiap orang yang mengaku Dia sebagai Mesias, akan dikucilkan.

TL: Ibu bapanya berkata demikian itu sebab mereka itu takut akan orang Yahudi; karena orang Yahudi sudah sepakat, bahwa jikalau ada orang mengaku Dia itu Kristus, orang itu dibuang dari rumah sembahyang.

MILT: Orang tuanya itu mengatakan hal-hal itu karena mereka takut akan orang-orang Yahudi itu, sebab orang-orang Yahudi telah sepakat bahwa jika seseorang mengakui Dia sebagai Mesias, ia akan menjadi terkucil dari sinagoga.

Shellabear 2010: Mereka berkata begitu sebab mereka takut kepada para pemimpin Israil yang sudah bersepakat bahwa jika seseorang mengaku bahwa Isa adalah Al Masih, maka ia akan dikucilkan dari rumah ibadah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata begitu sebab mereka takut kepada para pemimpin Israil yang sudah bersepakat bahwa jika seseorang mengaku bahwa Isa adalah Al Masih, maka ia akan dikucilkan dari rumah ibadah.

Shellabear 2000: Mereka berkata begitu sebab mereka takut kepada para pemimpin Israil yang sudah bersepakat bahwa jika ada seseorang yang mengaku bahwa Isa adalah Al Masih, maka ia akan dikucilkan dari tempat ibadah.

KSZI: Ibu bapa orang itu berkata demikian kerana takut akan orang Yahudi itu yang telah bersetuju bahawa sesiapa yang mengakui Isa itu al-Masih akan disingkirkan dari saumaah.

KSKK: 0rang tuanya berkata demikian karena mereka takut akan orang-orang Yahudi yang telah bersepakat, bahwa barang siapa mengakui Yesus sebagai Mesias akan dikucilkan dari sinagoga.

WBTC Draft: Orang tuanya berkata demikian karena mereka takut kepada pemimpin Yahudi. Pemimpin Yahudi telah sepakat akan mengucilkan setiap orang dari rumah pertemuan, yang mengatakan bahwa Yesuslah Kristus yang dijanjikan itu.

VMD: Orang tuanya berkata demikian karena mereka takut kepada pemimpin Yahudi. Pemimpin Yahudi telah sepakat akan mengucilkan setiap orang dari rumah pertemuan, yang mengatakan bahwa Yesuslah Kristus yang dijanjikan itu.

TSI: Ibu dan bapaknya berkata begitu kepada orang-orang Farisi itu karena mereka takut kena hukuman— yaitu mereka bisa dilarang masuk ke dalam setiap rumah pertemuan orang Yahudi. Karena sebelumnya, para pemimpin orang Yahudi sudah bersepakat bahwa siapa yang mengaku Yesus adalah Kristus dilarang masuk ke dalam setiap rumah pertemuan.

BIS: Ibu bapak orang itu berkata begitu sebab mereka takut kepada para pemimpin Yahudi; karena mereka itu sudah sepakat, bahwa orang yang mengakui Yesus sebagai Raja Penyelamat, tidak boleh lagi masuk rumah ibadat.

TMV: Ibu bapanya berkata demikian kerana mereka takut akan para penguasa Yahudi. Para penguasa itu sudah bersepakat bahawa sesiapa mengakui Yesus sebagai Penyelamat yang diutus oleh Allah, akan tidak dibenarkan masuk ke rumah ibadat.

BSD: Orang tuanya berkata begitu sebab mereka takut jangan-jangan pemimpin-pemimpin Yahudi nanti melarang mereka masuk ke rumah ibadat. Sebab, pemimpin-pemimpin Yahudi sudah berkata bahwa orang yang mengakui Yesus sebagai Raja Penyelamat yang dipilih Allah, dilarang masuk ke rumah ibadat.

FAYH: Mereka berkata demikian, sebab mereka takut kepada pemimpin-pemimpin orang Yahudi yang telah mengumumkan, bahwa siapa pun yang mengatakan Yesus itu Mesias akan dikucilkan.

ENDE: Mereka berkata demikian sebab takut kepada orang-orang Jahudi, jang telah memutuskan, bahwa siapa-siapa sadja jang mengakui Dia itu Kristus, harus dikutjil dari sinagoge.

Shellabear 1912: Maka demikian kata ibu bapanya sebab takut akan orang Yahudi: karena orang Yahudi itu sudah mupakat bahwa jikalau barang seorang mengaku akan 'Isa itu al-Masih, hendaklah orang itu dibuang dari rumah tempat sembahyangnya.

Klinkert 1879: Maka iboe-bapanja pon berkata demikian sebab takoetnja akan orang Jehoedi, karena orang Jehoedi soedah sapakat, kalau barang-sa'orang mengakoe akandia Almasih, orang itoe akan diboewang dari dalam masdjid.

Klinkert 1863: Maka orang-toewanja berkata bagini, {Yoh 7:13; 12:42} sebab takoetnja sama orang Jahoedi; {Yoh 16} karna orang Jahoedi bersama-sama soedah tentoeken, kaloe ada orang mengakoe dia Kristoes, ija-itoe nanti diboewang kaloewar dari mesdjid.

Melayu Baba: Dia punya mak-bapa kata ini smoa, sbab dia-orang takot sama orang Yahudi: kerna orang Yahudi smoa sudah s-tuju kalau siapa mngaku yang Isa itu Almaseh, dia msti kna buang deri rumah-smbahyang.

Ambon Draft: Ibu-bapanja itu katalah bagitu, awleh karana marika itu takotlah awrang Jehudi, karana awrang Jehudi sudah tantukan, jang barang sijapa akan mengakaw Dija, jang Ija ada CHRISTOS, akan djadi ter-bowang deri dalam Kanisa.

Keasberry: Adapun ibu bapanya mungatakan dumkian, subab takutnya akan orang orang Yahudi: kurna marika itu sudah burfakat, jikalau barang siapa mungaku dia Almasih, bahwa orang itu akan dibuangkan deri dalam kunisa.

Leydekker Draft: 'Itupawn dekatalah 'ibuw bapanja, deri karana takotnja deri pada 'awrang Jehudij: karana sudah sakarang 'awrang Jehudij muwafakhat, sopaja, djikalaw barang sijapa meng`akaw dija 'itu 'ada 'Elmesehh, 'ija 'akan debowang deri dalam Kanisah.


TB ITL: Orang tuanya <1118> berkata <3004> demikian <5023>, karena <3754> mereka takut <5399> kepada orang-orang Yahudi <2453>, sebab <1063> orang-orang Yahudi <2453> itu telah sepakat <4934> bahwa <2443> setiap orang <5100> yang mengaku <3670> Dia sebagai Mesias <5547>, akan dikucilkan <1096> <656>. [<846> <2235> <1437> <846>]


Jawa: Ature wong tuwane kang kaya mangkono iku awit padha wedi marang wong Yahudi, marga wong Yahudi wus padha sarujuk, samasa ana wong kang ngakoni Panjenengane iku Sang Kristus, bakal disebratake.

Jawa 2006: Aturé wong tuwané kang kaya mangkono iku awit padha wedi marang wong Yahudi, marga wong Yahudi wis padha sarujuk, yèn saben wong kang ngakoni Panjenengané iku Kristus, bakal disébrataké saka papan pangibadah.

Jawa 1994: Aturé mengkono mau sebab padha wedi karo para penggedhéné wong Yahudi. Para penggedhé mau wis padha sarujuk, yèn saben wong sing ngakoni Gusti Yésus kuwi Sang Kristus, bakal disébrataké saka sinagogé (pasamuwané wong-wong sing nganut agama Yahudi).

Jawa-Suriname: Wong tuwané ngomong ngono kuwi, jalaran pada wedi karo para Farisi. Awit para Farisi wis pada setuju nèk sapa waé sing ngakoni nèk Gusti Yésus kuwi Kristus, wong kuwi bakal dietokké sangka sinaguk.

Sunda: Ngajawab kitu soteh awahing ku sieun, lantaran para gegeden teh geus samupakat, lamun aya jelema anu percaya yen Yesus teh Kristus, baris dihukum, teu meunang asup ka imah ibadah.

Sunda Formal: Ngajawab kitu soteh, bakating ku sieun; lantaran geus nyarahoeun, yen eta urang Yahudi teh geus mupakat, nya eta mun aya anu wani nyebutkeun cageurna eta jelema teh ku Al Masih, baris dikaluarkeun ti pakumpulan kaagamaan.

Madura: Eppa’ ban ebuna oreng jareya ngoca’ kantha jareya polana tako’ ka para pamimpin Yahudi jareya; sabab reng-oreng jareya la amopakat ja’ pa’-sapa’a se ngakone ja’ Isa jareya Rato Panyalamet, ta’ olle maso’ ka kennengnganna kabakteyan pole.

Bauzi: Ame da lam am namti nehame iedi labi gagoho bak. Amu ame Yahudi dam busaoda eeda zi labe im nehasu gagu vàmadi esuhu bak ehet. “Meit neha, ‘Ame Da Yesus lam Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,’ lahame labi gagomeam làhà ame da lam ba im Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba ba tau vahem vabak,” lahame gagu vàmadi esuhu labe ame etei iba gut uloodam dam laba ab gagoham. “Da lam gi busaolehena ahamo fa uba gagometa,” lahame lab gagoho im lam ab gagoham.

Bali: Meme bapannyane maosang asapunika, santukan ipun ajerih ring parapangageng bangsa Yahudine, sane sampun pada adung ngeniang indik pacang nyepekang saking pasamuan asing-asing anak sane ngangkenin Ida Hyang Yesus punika Sang Prabu Sane Kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Oloh bakas oloh te hamauh kalote awi ewen mikeh dengan kare pamimpin Yehudi; awi ewen jari pakat, uka oloh je mangaku Yesus kilau Raja Panyalamat, dia tau hindai tame huma sombayang.

Sasak: Inaq amaq dengan nike bebase maraq nike sẽngaq ie pade takut lẽq dengan-dengan Yahudi; sẽngaq ie pade sampun sepakat, bahwe dengan saq ngakuq Deside Isa nike Almasih, ndẽqne kanggo malik tame balẽ ibadah.

Bugis: Makkeda makkuwairo indo’ ambo’na iyaro tauwé saba’ métaui risining panguwasana Yahudié; saba’ masséddini mennang, makkedaé tau iya mangakuiyéngngi Yésus selaku Arung Pappassalama’é, dé’na nawedding muttama’ ri bola assompangngé.

Makasar: Nakkana kamma anjo anrong-manggena, lanri malla’na ke’nanga ri pamarentana tu Yahudia; nasaba’ le’ba’mi assamaturu’ ke’nanga, angkanaya inai-nai angngakui Isa angkana Iami Karaeng Mappasalama’, takkulleai antama’ ri balla’ sambayanga.

Toraja: Ia sia napokadai indo’ ambe’na susito, apa mataku’ lako to Yahudi; belanna nasituru’imo to Yahudi kumua, ianna den tau unnakuI kumua Mesias, la ditassu’i lan mai banua pa’kombongan tu tau iato.

Duri: Naanggai' to tomatuanna mangkada susi joo, sanga malaja'i lako pekaamberan to-Yahudi. Mangkamo nasituru'i kumua, ia to tonnakui kumua Raja Mangpasalama' to Puang Isa, la dipassala, na te'damo nadieloran mentama bola passambajangan.

Gorontalo: Timongoliyo loloiya odito sababu timongoliyo mohe lo mongotauwa lo tawu lo Yahudi. Sababu otawa limongoliyo mongotauwa boyito ma loheluma deu wonu woluwo ta mongaku ti Isa te Almasih ta pilojanjiya lo Allahuta'ala, tawu boyito dila mowali momaso ode bele hepotabiyalo.

Gorontalo 2006: Mongo dulaa̒ lotau boito loloi̒ya mao̒ odito sababu timongolio moohe tomongo tau̒wa lo Yahudi; sababu timongolio boito malo heeluma, deu̒ tamo tolongaku mao̒ li Isa debo odelo Olongia Tamoo-poa̒ahua, diilalo mowali tumuwoto ode bele potabiaalo.

Balantak: Minti'ina norobu koiya'a, gause layaonkon moomoola'na Yahudi, gause i raaya'a nosangadamo kalu ime a men mangaan se' i Yesus a Tomundo' Pansalamatkon, ia sianmo poturangon minsoop na laigan bakitumpuan.

Bambam: Susim too pentimba'na indona sola ambena, aka mahea' lako to pebabanna to Yahudi. Aka baliim nakattu naua: "Menna-menna muakui naua Yesus-um too indo To dilanti' la mepasalama', iya tau ia too tä'um ia dipäbäi tama pa'sambajanganna to Yahudi."

Kaili Da'a: Indo bo umana nanguli iwetu sabana naekamo ira ka topanggeniaka-topanggeniaka nto Yahudi. Sabana nasintuwumo topanggeniaka-topanggeniaka bara isema-sema mompangaku Yesus Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala ira mana rapaloga mesua riara sapo mpodade.

Mongondow: Guyanganya noguman natua sim mo'ondok mosia kon itoi mita in Yahudi; sim mosia ain noyopakat kon intau inta mongaku kong ki Yesus tua in Raja Mopoposaḷamat, diaídon mota'au tumu'ot kom baḷoi pososambayangan.

Napu: Inana hai umana manguli nodo, lawi langahe i tadulakonda to Yahudi. Lawi arami kabotuana hawanda tadulako iti au node: hema-hema au mouli kaYesuna Datu Topehompo, barapohe rapaliu mesua i sou penombaa.

Sangir: I ninang dingangu i amang e nẹ̌bera kerene e watụ u i sire mạtakụ u manga těmbonangu tau Yahudi; u i sire kai sěngkanaung u i sai měngakun Yesus e kai Ratu Měnanal᷊amatẹ̌, sembeng tawe ipakawala sumuẹ̌ su wal᷊en pẹ̌kakal᷊iomanengang.

Taa: Naka pei tau tu’a ngkai etu manganto’o ewa wetu apa sira meka resi kepala-kepala nto Yahudi etu. Apa sira mangansani kepala-kepala etu roomo manganto’o i sema tau to mampatimonso i Yesu Ia Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah, tau etu tamo darabiaka damasua ri banua napampotunde nsira.

Rote: Hataholi ndia ina aman lafa'da lae leondia, nanahu ala bii lasi-lasi Yahudi la. Hu ka nde basa malanga Yahudi la lalahalak basa lae, metema see manaku Yesus da'dileo Mane Mana Fe So'da ka soona, ta bole neu leo uma mamasok dale neu so'on.

Galela: Awi dodihimo yosango komagena, sababu ona yamodo manga roririka. Onaka yamodo sababu ona yanakoka o Yahudika manga roriri magena Isitatapuka, o nyawa nagoona imamangaku o Yesus gena o Salamati ma Kolano, ona magena asa yasimahawa o puji ma tahuka iwosa.

Yali, Angguruk: Ibag ane ari ikni isinga menen Yahudi inap onowesi fahet enekolen ari ibag. Yahudi inap onowesi arimanowen ap san Yesus fahet Mesias tu ulug fag toho uruk halug at ino fam nenele yeng umbuhuk ulug Yahudi inap onowesi arimanowen tam oho ari peruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa gu'una 'awi 'esa de 'awi dea koge'ena yongose, ngano yakidomodongo 'o Yahudioka manga balu-balusika; sababu 'ona yomaka'aturokau 'ato 'o nyawa gee yongaku 'o Yesus ge'ena la ma Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha gu'una, 'ona koidadiwau yowosanga 'o lo-lomu ma woaka ma ngale wisuba ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Bagenda jabap orang tua sabap mbiar ia kalak Jahudi si erkuasa e. Sabap nggo ersada arih kalak Jahudi si erkuasa maka ise ngakui Jesus e Raja Penampat si ipadanken Dibata, ipedarat i bas rumah persembahen nari.

Simalungun: Ase sonai pe hata ni namatorasni ai, halani mabiar do sidea mangidah halak Jahudi ai. Ai domma manriah halak Jahudi, maningon sipabalion do hun kuria, barang ise na marhatongonkon Kristus do Ia.

Toba: Ai mabiar mida Jahudi i do natorasna, umbahen na didok songon i. Ai nunga mardos ni roha angka Jahudi, ingkon sipabalion do sian huria ganup na marhatopothon, Kristus Ibana.

Dairi: Idokken partuana idi pè bagidi, kumarna mbiar ngo ia midah penguasa-penguasa kalak Jahudi; ai enggo sada kata kalak i mendokken, barang isè mendokken Jesus i Raja Sipaluah niperbagah-bagah Dèbata, kennah iliplip ngo ia ibas agama nai.

Minangkabau: Urang gaeknyo tu mangatokan bakcando itu, dek karano inyo takuik kabake pamimpin-pamimpin urang Yahudi; dek karano urang-urang tu lah supakaik, baraso satiyok urang nan ma akui Isa Almasih sabagai Rajo Panyalamaik, mako inyo indak dibuliahkan lai masuak ka rumah ibadaik.

Nias: Lamanõ ira satua niha andrõ bõrõ me ata'u ira ndra salaw̃a niha Yahudi; bõrõ me no mamagõlõ ndra salaw̃a niha Yehuda, wa laheta moroi ba gosali niha so'akui wa Razo Sangorifi nifabu'u Lowalangi Yesu andrõ.

Mentawai: Rakukua kelé néné geti saeppunia, kalulut lotóra lé ka tubudda tai bajára tai Jahudi; aipoí apakeréan bagadda masikua, kasei masimuneng'aké pagalaiat Puririmata Sipaarau nia, Jesus néné, táan tuoobáaké raguruki uman paniddogat.

Lampung: Emak bak jelma udi cawa injuk reno mani tian merabai jama jelma-jelma sai mimpin Yahudi; mani tian udi radu sepakat, bahwa jelma sai ngakui Isa sebagai Raja Penyelamat, mak ngasi lagi kuruk lamban ibadah.

Aceh: Mak ngon ayah ureuëng nyan jipeugah meunan sabab jitakot keu peumimpén-peumimpén Yahudi; lom teuma awaknyan ka sipakat, bahwa ureuëng nyang meungaku droe Isa sibagoe Raja Peuseulamat, hán jeuet le jitamong lam Rumoh Iébadat.

Mamasa: Ia nangei mantula' susi to matuanna inde taue, annu marea' lako perepi'na to Yahudi. Annu mangkami ummala kada situru' perepi'na to Yahudi kumua angganna to mangngaku kumua Yesus iamo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', ta'mo mala tama banua pa'sambayanganna to Yahudi.

Berik: Ene jeta angtane jeiserem jei gam aa jewer ge balbabilirim, jei aam temawer ga balbabili angtane sanbaka Yahudimanaiserem ga jes ge erebaabili. Angtane sanbaka Yahudimana jei ula aasaje fwater ne mwangbisini enggame, angtane aa jei gam nasbinennerem angtane nafsife, "Yesus Jeiba Mesiasam, Angtane Uwa Sanbagiri Jei bunarsusfer aa Jes balam Jam baftanafe.", angtane jeiserem jei jamer gan surbono jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jewer.

Manggarai: Tara nenggitun tombo data tu’an, ai isé rantang ata Yahudis, ai isét Yahudi poli ce naid céing ata tura Hia hi Mésias, ata hitu néka ka’éng cama agu iséy.

Sabu: Hakku lii ne ina nga ama ddau do naanne mina harre rowi do meda'u ro penaja nga mone pereda do Yahudi he; rowi do hela'u lii ke ro, ta do nadu we do ketarra ta Yesus ke ne Duae Mone ma'i-Mone golo ne, ie dho ke ta maho la dhara ammu hebhajha.

Abun: Pa bi im si bi ai ki sane, we an we nyuwa ye Yahudi, we ye Yahudi nai sukjimnut do, ye gato ki rer do, Yefun Yesus anato Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men ne yo, ye gato ki sukdu sane, bere ye Yahudi duyawa ye ne sok mo ye Yahudi bi nu ari re.

Meyah: Goga gagot mar erek insa koma jeska goga gemeesa rot ebirfager Yahudi. Jeska ebirfager Yahudi ruga eris rot oida rusnok ongga ragot oida Yesus bera Kristus egens ongga emen, beda enadaij nou rua ruira gij Mod ongga Yahudi rum riteij gu Allah gij deika guru.

Uma: Tina pai' tuama-na mpo'uli' hewa toe, apa' me'eka'-ra hi topoparenta to Yahudi. Apa' hibalia-mi pohawa'-ra: hema–hema to mpo'uli' kaYesus-na Magau' Topetolo' rapopalai ngkai tomi posampayaa.

Yawa: Apa vatan anui yo ayao so raura mansai weye yo akarijo Yahudi masyaniv. Yo masyaniv weye awa ayao mamai to ware vatano nanawirati wanave ware Yesus sopamo Mesias wepije, onawamo mangke raugaje mai indamu vemo wakasisa yavaro sambaya rai nora.


NETBible: (His parents said these things because they were afraid of the Jewish religious leaders. For the Jewish leaders had already agreed that anyone who confessed Jesus to be the Christ would be put out of the synagogue.

NASB: His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.

HCSB: His parents said these things because they were afraid of the Jews, since the Jews had already agreed that if anyone confessed Him as Messiah, he would be banned from the synagogue.

LEB: (His parents said these [things] because they were afraid of the Jews, for the Jews had already decided that if anyone should confess him [to be] Christ, he would be expelled from the synagogue.

NIV: His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.

ESV: (His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesus to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)

NRSV: His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that anyone who confessed Jesus to be the Messiah would be put out of the synagogue.

REB: His parents gave this answer because they were afraid of the Jews; for the Jewish authorities had already agreed that anyone who acknowledged Jesus as Messiah should be banned from the synagogue.

NKJV: His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.

KJV: These [words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

AMP: His parents said this because they feared [the leaders of] the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone should acknowledge Jesus to be the Christ, he should be expelled {and} excluded from the synagogue.

NLT: They said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.

GNB: His parents said this because they were afraid of the Jewish authorities, who had already agreed that anyone who said he believed that Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.

ERV: They said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already decided that they would punish anyone who said Jesus was the Messiah. They would stop them from coming to the synagogue.

EVD: His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. The Jewish leaders had already decided that they would punish any person that said Jesus was the Christ. They would put those people out of the synagogue.

BBE: They said this because of their fear of the Jews: for the Jews had come to an agreement that if any man said that Jesus was the Christ he would be put out of the Synagogue.

MSG: (His parents were talking like this because they were intimidated by the Jewish leaders, who had already decided that anyone who took a stand that this was the Messiah would be kicked out of the meeting place.

Phillips NT: His parents said this because there were afraid of the Jews who had already agreed that anybody who admitted that the man was Christ should be excommunicated.

DEIBLER: The Jewish leaders [SYN] had previously declared that they would prevent anyone who declared that Jesus was the Messiah from entering their synagogues. His parents knew that, so they were afraid of the Jewish leaders. [SYN]

GULLAH: De man modda an e fada say dat cause dey been scaid ob dem Jew leada. De Jew leada dem done beena gree dat ebrybody wa say e bleebe Jedus de Messiah Christ, dem leada gwine chunk um fom outta de Jew meetin house.

CEV: The man's parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already agreed that no one was to have anything to do with anyone who said Jesus was the Messiah.

CEVUK: The man's parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already agreed that no one was to have anything to do with anyone who said Jesus was the Messiah.

GWV: (His parents said this because they were afraid of the Jews. The Jews had already agreed to put anyone who acknowledged that Jesus was the Christ out of the synagogue.


NET [draft] ITL: (His parents <1118> said <3004> these things <5023> because <3754> they were afraid <5399> of the Jewish <2453> religious leaders. For <1063> the Jewish leaders had <4934> already <2235> agreed <4934> that anyone <5100> who confessed <3670> Jesus <846> to be the Christ <5547> would be <1096> put out of the synagogue <656>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran