Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 5 >> 

Bali: Ritatkala Ida ngaksi anake sane ngiter Ida, Ida bendu pisan. Nanging Ida marasa kangen, santukan ipun kalintang bengkung tur iwang. Raris Ida ngandika ring anake kepek: “Leserangja liman jerone!” Ipun raris ngleserang limanipune tur limannyane pramangkin seger.


AYT: Yesus melihat ke sekeliling dengan marah, Dia sedih karena kekerasan hati mereka. Lalu, kata-Nya kepada laki-laki itu, "Ulurkan tanganmu." Laki-laki itu mengulurkan tangannya, dan tangannya disembuhkan.

TB: Ia berdukacita karena kedegilan mereka dan dengan marah Ia memandang sekeliling-Nya kepada mereka lalu Ia berkata kepada orang itu: "Ulurkanlah tanganmu!" Dan ia mengulurkannya, maka sembuhlah tangannya itu.

TL: Lalu Yesus memandang sekeliling kepada mereka itu dengan marah sambil berdukacita, sebab keras hati mereka itu, lalu kata-Nya kepada orang sakit itu, "Kedangkanlah tanganmu!" Maka dikedangkannya, lalu sembuhlah tangannya itu.

MILT: Dan setelah memandang dengan marah ke sekeliling mereka, sambil merasa sedih atas kekerasan hati mereka, Dia berkata kepada orang itu, "Rentangkanlah tanganmu!" Dan dia merentangkannya, dan tangannya itu dipulihkan seutuhnya seperti yang lain.

Shellabear 2010: Kemudian Isa memandang mereka yang ada di sekeliling-Nya dengan rasa marah. Ia sangat sedih karena kekerasan hati mereka. Lalu sabda-Nya kepada orang itu, "Ulurkanlah tanganmu!" Orang itu pun mengulurkan tangannya dan sembuhlah tangannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa memandang mereka yang ada di sekeliling-Nya dengan rasa marah. Ia sangat sedih karena kekerasan hati mereka. Lalu sabda-Nya kepada orang itu, "Ulurkanlah tanganmu!" Orang itu pun mengulurkan tangannya dan sembuhlah tangannya.

Shellabear 2000: Kemudian Isa memandang mereka yang ada di sekeliling-Nya dengan rasa marah. Ia sangat sedih atas kekerasan hati mereka. Lalu Ia bersabda kepada orang itu, “Ulurkanlah tanganmu!” Orang itu mengulurkan tangannya dan sembuhlah tangannya itu.

KSZI: Isa memandang orang di sekeliling-Nya dengan rasa marah dan amat dukacita dengan mereka yang begitu keras kepala. Lalu Dia berkata kepada orang yang lumpuh sebelah tangannya itu, &lsquo;Hulurkan tanganmu.&rsquo; Orang itu pun menghulurkan tangannya yang lumpuh, tangan itu terus sembuh.

KSKK: Yesus memandang orang-orang sekelilingnya dengan marah serta sedih hati karena mereka telah menutup hati mereka. Lalu Ia berkata kepada orang itu, "Ulurkanlah tanganmu." Dia mengulurkannya, lalu sembuhlah tangan itu.

WBTC Draft: Yesus melihat orang di sekeliling-Nya. Ia marah kepada mereka. Ia juga sangat sedih karena mereka begitu keras kepala. Ia berkata kepada orang itu, "Ulurkan tanganmu." Ia mengulurkan tangannya, dan tangan itu sudah sembuh.

VMD: Ia melihat orang di sekeliling-Nya. Ia marah kepada mereka. Ia juga sangat sedih karena mereka begitu keras kepala. Ia berkata kepada orang itu, “Ulurkan tanganmu.” Ia mengulurkan tangannya, dan tangan itu sudah sembuh.

TSI: Lalu Yesus melihat ke sekeliling orang-orang itu dengan marah, tetapi Dia juga merasa sedih karena mereka begitu keras kepala. Kemudian Dia berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, “Luruskan tanganmu ke depan.” Lalu orang itu mengarahkan tangannya, dan dia pun langsung sembuh!

BIS: Dengan marah Yesus melihat sekeliling-Nya, tetapi Ia sedih juga, karena mereka terlalu keras kepala. Lalu Ia berkata kepada orang itu, "Ulurkan tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya, dan tangannya pun sembuh.

TMV: Yesus marah ketika memandang semua orang di situ, dan Dia juga sedih, kerana mereka terlalu keras kepala. Lalu Yesus berkata kepada orang itu, "Hulurkanlah tanganmu." Orang itu menghulurkan tangannya lalu tangannya pun sembuh.

BSD: Maka Yesus memandang mereka dengan marah, tetapi hati-Nya sedih karena mereka terlalu keras kepala dan salah sekali. Lalu Yesus melihat kepada orang yang tangannya lumpuh itu dan berkata, “Ulurkan tanganmu!” Orang itu menuruti apa yang dikatakan oleh Yesus. Ia mengulurkan tangannya, dan tangannya sembuh.

FAYH: Dengan marah Ia memandang sekeliling-Nya, karena Ia bersedih hati melihat sikap mereka yang acuh tak acuh terhadap kepentingan sesama manusia. Ia berkata kepada orang itu, "Ulurkan tanganmu!" Orang itu mengulurkan tangannya dan seketika itu juga tangannya sembuh!

ENDE: Maka Jesus melajangkan pandanganNja keliling serta menatap mereka dengan marah, lagi pula dengan sedih hati, sebab ketegaran hati mereka, lalu bersabda kepada orang sakit: Ulurkanlah tanganmu. Iapun mengulurkannja, lalu sembuhlah tangan itu.

Shellabear 1912: Maka dipandang Isa berkeliling akan mereka itu dengan marahnya, serta dengan sangat dukacitanya sebab keras hati mereka itu, lalu katanya kepada orang sakit itu, "Ulurkan tanganmu."Maka diulurkannya; lalu sembuhlah tangannya itu.

Klinkert 1879: Satelah dilihat Isa berkoeliling kapada mareka-itoe dengan marah bertjampoer doeka-tjita, sebab kakerasan hati mareka-itoe, katanja kapada orang sakit itoe: Kedangkanlah tanganmoe! Laloe dikedangkannja, maka tangannja itoepon poelanglah samoela saperti tangannja sabelah.

Klinkert 1863: Maka kapan Toehan soedah melihat koeliling sama dia-orang dengan marah serta dengan soesah dari sebab kakoe dia-orang poenja hati, lantas Toehan berkata sama itoe orang: Oendjoekken tanganmoe. Maka dia oendjoekken tangannja, {1Ra 13:6} lantas djadi baik kombali saperti tangannja sabelah.

Melayu Baba: Dan bila Isa sudah tengok kliling sama dia-orang dngan marah, dan susah-hati kerna dia-orang punya kras-hati, dia kata sama dia itu, "Hulorkan angkau punya tangan." Itu orang hulorkan tangan-nya, dan tangan-nya jadi baik.

Ambon Draft: Maka sedang Ija mengangkatlah mata-matanja atas marika itu dengan gusar dan dengan berduka, awleh karana kakarasan hatinja, katalah Ija pada manusija itu: Lundjurlah tanganmu! Bagitu djuga lundjurlah ija tangannja, maka tangannja itu sudah ada bajik; sarupa jang lajin itu.

Keasberry: Maka apabila dilihat ulih Isa burkliling marika itu dungan marah, ulih subab susah hatinya kurna kras hati marika itu, lalu burkatalah iya kapada orang itu, Hulurkanlah tanganmu. Lalu dihulurkannya: maka tangannya itu pun pulanglah samula sapurti tangannya sublah itu.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija meng`arling 'akan marika 'itu dengan morkanja, sambil duka tjita 'awleh karana dalap hatinja, maka bersabdalah 'ija pada manusija 'itu: 'ondjokhlah tanganmu. Maka de`ondjokhnja 'itu: maka tangannja 'itu pula debajikij djadi njaman seperti jang lajin.

AVB: Yesus memandang orang di sekeliling-Nya dengan rasa marah dan amat dukacita dengan mereka yang begitu keras hati. Lalu Dia berkata kepada orang yang lumpuh sebelah tangannya itu, “Hulurkan tanganmu.” Orang itu pun menghulurkan tangannya yang lumpuh, lalu tangan itu terus sembuh.


TB ITL: Ia berdukacita <4818> karena <1909> kedegilan <4457> <2588> mereka <846> dan dengan <3326> marah <3709> Ia memandang <4017> sekeliling-Nya kepada mereka <846> lalu Ia berkata <3004> kepada orang <444> itu: "Ulurkanlah <1614> tanganmu <5495> <4675>!" Dan <2532> ia mengulurkannya <1614>, maka <2532> sembuhlah <600> tangannya <5495> <846> itu. [<2532>]


Jawa: Gusti sungkawa panggalihe nguningani wangkoting atine wong-wong iku, banjur padha dipirsani mubeng kalawan duka, nuli dhawuh marang kang ceko: “Jejegna tanganmu!” Tangane banjur diathungake, wis mari.

Jawa 2006: Panjenengané tumuli mirsani wong-wong ing sakiwa-tengené kalawan duka lan kanthi sekel ing galih karana wangkoting atiné. Panjenengané ngandika marang kang tangané mati sasisih iku, "Tanganmu athungna!" Wong iku banjur ngathung, lan tangané wus kapulihaké.

Jawa 1994: Gusti Yésus mirsani wong-wong mau karo duka, nanging uga prihatin, ngraosaké alané lan wangkoting atiné wong-wong mau. Panjenengané nuli ngandika marang wong sing céko mau: "Tanganmu athungna!" Wong mau nuli ngathungaké tangané, temah dadi waras.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus nyawang wong-wong karo ya jèngkèl ya sedi, awit wong-wong ora gelem nitèni barang sing bener. Mulané Dèkné terus ngomong marang wong sing lumpuh tangané: “Tanganmu dietungké!” Wongé terus ngetungké tangané, awit wis ora lumpuh menèh. Saiki wis mari kaya mauné.

Sunda: Yesus neuteup ka maranehna, manah-Na bendu pacampur jeung sedih ku anu sakitu baredegongna jeung saralahna. Tuluy ngalahir ka nu kemper tea, "Lempengkeun leungeun hidep!" Ku manehna dilempengkeun, bet leungeunna nu kemper teh jadi cageur.

Sunda Formal: Mayunan anu baredegong kitu, manah-Na ngerik. Anu kumpul dipapay diteuteup bari bendu. Tuluy ngalahir ka nu kempreng tea, “Cik, jungjungkeun eta leungeun!” Barang dijungjungkeun, wet terus cageur.

Madura: Tape reng-oreng jareya tadha’ se nyaoda. Isa ngoladi ka sakalenglengnga. Panggaliyanna peggel tape sossa, polana reng-oreng jareya cengkal. Isa pas adhabu ka oreng se sake’ gella’, "Pangaceng tanangnga." Oreng jareya mangenceng tanangnga, ban tanangnga pas baras.

Bauzi: (3:4)

Ngaju: Marak kasangite Yesus manampayah hakaliling Ie tapi Ie kapehe kea ateie awi ewen te lalau katekang ateie. Palus Ie hamauh dengan oloh te, "Julok lengem." Oloh te manjuju lengee, tuntang lengee te palus keleh.

Sasak: Siq menggah Deside Isa cingakin sekelining-Ne, laguq Deside Isa ẽndah sedih sẽngaq ie pade pagah gati. Beterus Ie bemanik lẽq dengan nike, "Ulurang imende." Dengan nike ngulurang imene, dait imene selah.

Bugis: Nakkitana Yésus mattulili sibawa macai. Iyakiya messé towi, nasaba matedde ati senna’i mennang. Nainappa makkeda lao ri tauwéro, "Loro’i limammu." Naloro’ni limanna iyaro tauwé, najjappana limanna.

Makasar: A’jari larromi Isa, na’la’bang Naciniki ngaseng tau niaka ri tammuliliNa. Mingka si’na tommi pa’mai’Na lanri kapala batuna ngaseng ke’nanga. Nampa Nakana ri anjo taua, "Pajonjoi limannu." Napajonjomi limanna anjo taua, na’jari baji’mo.

Toraja: Mentiro tikumi tu Yesu lako tau iato mai situang kasengkeanNa sia Napomasussa tu kamakarrasanna penaanna tu tau, Nakuami lako tu to kope limanna: Angka’i tu limammu! Naangka’mi namatoto’ tu limanna.

Duri: Nakita mengguririkmi Puang Isa tuu lako tau na magalli, apa masse tooi penawan-Na, nasaba' totangmangpesa'ding ngasanni. Nakuanni joo tomate sangbali limanna, "E'te'i tuu limammu!" Nae'te'mi to limanna, namelo pole'mo.

Gorontalo: Wolo uyingo-yingo ti Isa lomilohe mota ode olimongoliyo nga'amila. Tiyo otutu yilololo sababu hilawo limongoliyo ma odelo toheto botu. Lapatao Tiyo loloiya ode tawu boyito odiye, ”Wuduwa mayi olu'umu boyito!” Tawu boyito lohudu mota olu'uliyo wawu olu'uliyo ma loluli.

Gorontalo 2006: Wolo nahutu ti Isa lomilohe mota topali-Tio, bo Tio olo siluukali, sababu mailaba baaa̒ngi limongolio. Tulusi Tio lotahuda mao̒ ode tau boito, "Wudua mai uluu̒mu." Tau boito lohudu mao̒ uluu̒lio, wau uluu̒lio loluli lomola.

Balantak: Yesus nasiongo'konmo noana i raaya'a men bingilan, ka' Ia nomaso'. Ia nantangak tiku-tikum na i raaya'a, ka' norobu na mian iya'a, tae-Na, “Soorkon a limaam!” Kasi ia soorkon, mbaka' limana mian iya'a uga' nalesi'mo.

Bambam: Iya keaha'um Puang Yesus lako to illaam kakalebuanna Parisi, sapo' häntä ohi buana aka tää'i ungkamasei solana. Unnenne'i asammi indo tau buda anna mane ma'kada lako indo to mate limanna naua: "Äkä'i limammu!" Iya muäkä'um duka' limanna, iya tappa bono' eta siaham.

Kaili Da'a: Yesus nanggita ira ntalili. Nasusa bo naraumo rarana sabana da'a naasi mata ira nanggita tau to namate palena. Pade nangulimo I'a ka tau etu, "Ojomo palemu!" Tau etu nangojo palena, pade kaliu-liu nabelo balimo palena etu.

Mongondow: Korogi-rogi ing ki Yesus nobobui magií-makow kon intau mita inta kon tua, ta'e moaíjar doman totok ing gina-Nya sin totu'u motogat ing gina monia tua. Onda intua Sia noguman kon intau inta nolempeng in lima tatua, "Sintakdon in limamu." Daí sinintak doman i intau tatua in limanya, bo baḷuí domandon nopia in limanya tatua.

Aralle: Keaha' liung Puang Yesus, mapi'di' inahanna ungngita dai aha pa'kalemunna inde mai tau. Naoante pano yato di to makorong, "Tandoingkä' teyyemu!" Napentando si'daming teyyena. Ya' bono' siang donetoo.

Napu: Membalilimi Yesu mototokihe. Rumpu hai mapari Nahadi lawi matua mpuu lalunda. Ido hai Nauliangaa tauna au mate tayena: "Ona tayemu!" Naona mpuumi tayena, liliu maoha.

Sangir: Mawu Yesus e limangehẹ̌ kạpẹ̌mandane mạngělikụ si sire, kaiso naung'E mang masusa, ual᷊ingu i sire mạhěmpal᷊iung tungkětị e. Mase i Sie nẹ̌bera su tau ene, "Togorẹ̌ko l᷊imanu." Tau ene nanogore limane, kụ sěngkianụe naul᷊e.

Taa: Wali i Yesu mangalo’aka resi sira samparia samba’a pei samba’a. Ia maja’a rayaNya pasi Ia mawo seja rayaNya apa sira bingol pasi taa kojo mamporayang sa’e. Wali Ia manganto’oka tau to pudu palenya etu, “Tonjuka palemu.” Wali ngkai etu mangantonjuka palenya panewa palenya etu rapakatao muni sewaju ewa palenya to sambali.

Rote: Yesus mete leo boboakaisun neu no nasak, tehu Ana dale he'di boe, nanahu ala langabatu lanseli. Boema nafa'da hataholi lima mate seselik ndia nae, "Lok o lima ma." Hataholi ndia lok lima na boema, lima na hai.

Galela: Ma ngale manga sininga qatogoi gena Una Awi sininga isusa. So kagena de Una womaginano ona de Awi doosaka, de wotemo o nyawa awi gia ma sononga isosoneka gena, "Ani gia natoano." De una awi gia watoa, de o orasi magena qabolo awi gia gena qalohaka.

Yali, Angguruk: Enele eleg angge welatfagma Yesusen ap welatfahon arimano walinggoho kim isibareg undaman ap aruma sohu ane eneg turuken Nundama siyag peruk lahi pibareg inggik siyahon ino fam, "Hinggik pok himin," ibagma inggik pok hibagma fano atfag.

Tabaru: 'O Yesus witu'uduuku wakilega-lega gee wisigi-gilolitino ma de wi singina 'i'ogu sababu 'ona kaifoloi manga singina 'i'opini. Ge'enaka de kawongosekau wi giama 'isonge-songenika, "'Ani giama naboootika." 'O nyawa gu'una wi giama waboooto, de wi giama ge'ena koisongenuawau.

Karo: Merawa Jesus, IpernehenNa jelma SekelewetNa. Tapi ceda ka AteNa ngidah perukuren kalak Parisi ndai. Emaka nina man si mate serapen tanna ndai, "Pepinter tanndu." Ipepinterna tanna janah minter malem.

Simalungun: Jadi ikawahkon ma sidea ibagas marah pakon pusok ni uhur halani tendel ni uhur ni sidea. Anjaha ihatahon ma bani halak ai, “Pagostong ma tanganmu!” Jadi ipagostong ma tongon, jadi malum ma tanganni ai.

Toba: Jadi rimas ma rohana manganolnol nasida huhut marsak ala ni tangkang ni rohanasida. Jala didok ma tu jolma i: Patoltol ma tanganmi! Jadi dipatoltol ma tutu, gabe sumuang hisar ma tanganna i.

Dairi: Mellui ngo ukur Jesus kerna perkata sada ngo kalak idi. Itengen Jesus mo kalak i kaliling merdengan mellaga, nai idokken Jesus mo taba pertangan matè serrap idi, "Doroken mo tanganmi!" Nai idoroken mo tanganna, mènter malum mo tanganna idi.

Minangkabau: Sambia maliyek ka sakuliliang, Isa Almasih bangih, tapi ati Baliau maraso ibo pulo, dek karano urang-urang tu talampau kareh kapalo. Mako bakatolah Baliau, kabake urang nan tangannyo lah mati tu, "Oncongkanlah tangan angkau," mako urang tu ma oncongkan tangannyo, tangannyo lansuang cegak.

Nias: Abu dõdõ Yesu, me sabe'e hõgõ ira. Ilau mofõnu Yesu, Ifaigi fasui ba Iw̃a'õ ba niha andrõ, "Oro'õ dangau." I'oro'õ dangania niha andrõ ba dõhõ dangania.

Mentawai: Iageti kinerenangan sia Jesus pak salú, lulut golú sambat sou bagania masiitsó kopet kelat paatuatda. Kuanangan ka matat simasakit, Jesus, "Totoiaké kabeinu." Iageti totoiakénangan kabeinia simasakit, malenangan leú et kabeinia.

Lampung: Delom keadaan butong Isa ngeliak di sekeliling-Ni, kidang Ia sedih juga, mani tian terlalu keras ulu. Raduni Ia cawa jama ulun udi, "Ulorko culukmu." Jelma udi ngulorko culukni, rik culukni pun munyai.

Aceh: Deungon beungéh Isa laju geungieng ban sikeulileng Geuh, teuma Gobnyan seudeh cit, sabab awaknyan lumpah kréuh ulée. Laju geupeugah ubak ureuëng nyan, "Sunyueng keunoe jaroe gata." Ureuëng nyan laju jisunyueng jaroe jih, dan saát nyan cit jaroe ureuëng nyan puléh.

Mamasa: Keara' Puang Yesus anna rosso buana ummita to Farisi ura'na kamakarrasan penawanna. Umpalilingmi pennenne'na anna mane ma'kada lako to masaki nakua: “Angka'i limammu!” Ummangka'mi limanna, malapu' siami.

Berik: Yesus Jei angtane unggwanfer jeiserem ga gerebaabisnenne, Jelem inipfener nasbabili. Ane ini Jeman jegme aa jenbana, aam temawer angtane jeiserem jemna duka kekelna, ane jei jam ge towaswebiyen enggame angtane jam batobalaiserem jeiba waakenam. Jepga Yesus ga bala angtane tafna aa jemanem terbenerem, "Tafna imna se nornorsosi!" Jei tafna jemna ga nornorsosini, ane tafna jemna gamjon ga waakennebana.

Manggarai: Hia nawes kéta nain ali teger nai disé, agu déméng cumpengn Hia énam taung ata lupi Hia, itug kali curupn oné ata hitu: “Lendor limém hitu ga!” Agu hia lendor limén, itug kali rodo ina kaut limén hitu.

Sabu: Nga bubu dhara ta heleo ke ro pekeheru ri Yesus, tapulara do nga hedui lema ne ade No. Rowi do rihi tarra ro ne adu kewadu-kattu. Moko ta lii ke Yesus pa ddau do made hebhakka ne, "Jhole ne ruai au ma dhe." Ta jhole ke ri ddau do naanne ne ruai no, moko ta ie dhangnge ke no.

Kupang: Tarús ju Yesus pung hati talalu susa, tagal dong lebe pusing dong pung atoran, ma sonde toe deng itu orang yang tangan mati sablá. Ju Dia mara ko peꞌe mata lia kuliling sang dong. Ais ju Dia kasi tau itu orang bilang, “Sorong lu pung tangan suda!” Itu orang sorong dia pung tangan, ju takuju sa, dia pung tangan bae memang.

Abun: Yefun Yesus sokbot yé mwa mone sa, An maskwa. An maskwa sor nde, wo Yefun Yesus jimnotbot yé mwa ne sor An kaim rere su dom, we yé mwa ne su krat ware, yé bariwa jammo Yefun Yesus bi sukdu-i ne. Orge Yefun Yesus ki nai ye gato syim deyo út ne do, "Nan ron nan syim et!" Ye ne ron an syim sa, an syim gato út ne ndo satu.

Meyah: Beda Yesus odou okum eteb rot rua jeska ribirfaga ombrera noba rudou onokora rot osnok egens koma ongga efen etma jah enama ofumbohah guru. Jefeda Ofa agot gu osnok egens koma oida, "Bua busk bebin bitma koma." Osnok egens insa koma osk efen etma noba ainsa koma tein efen etma eskeira fob.

Uma: Mogolili Yesus mponaa-ra. Moroe-i pai' peda' nono-na apa' motu'a rahi nono-ra. Toe pai' na'uli' mpo'uli'-ki tauna to mate pale-na hamali toei: "Tanoa pale-nu!" Kanatanoa-nami pale-na, mo'uri'-imi.

Yawa: Yesus po maen tenambe, pari. Muno animaumbe tavon weye manuga matu. Umba Po raura nanto vatano aneme rani nsawa umawe ai pare, “Naneme raojaito!” Umba vatane umawe po aneme raojaito, naije kobe aneme nsauman.


NETBible: After looking around at them in anger, grieved by the hardness of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.

NASB: After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He *said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored.

HCSB: After looking around at them with anger and sorrow at the hardness of their hearts, He told the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out, and his hand was restored.

LEB: And looking around at them with anger, grieved at the hardness of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched [it] out, and his hand was restored.

NIV: He looked round at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored.

ESV: And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.

NRSV: He looked around at them with anger; he was grieved at their hardness of heart and said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.

REB: and, looking round at them with anger and sorrow at their obstinate stupidity, he said to the man, “Stretch out your arm.” He stretched it out and his arm was restored.

NKJV: And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.

KJV: And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.

AMP: And He glanced around at them with vexation {and} anger, grieved at the hardening of their hearts, and said to the man, Hold out your hand. He held it out, and his hand was [completely] restored.

NLT: He looked around at them angrily, because he was deeply disturbed by their hard hearts. Then he said to the man, "Reach out your hand." The man reached out his hand, and it became normal again!

GNB: Jesus was angry as he looked around at them, but at the same time he felt sorry for them, because they were so stubborn and wrong. Then he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and it became well again.

ERV: Jesus looked at the people. He was angry, but he felt very sad because they were so stubborn. He said to the man, “Hold out your hand.” The man held out his hand, and it was healed.

EVD: Jesus looked at the people. He was angry. But he felt very sad because they were stubborn. Jesus said to the man, “Let me see your hand.” The man put his hand out for Jesus, and it was healed.

BBE: And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well.

MSG: He looked them in the eye, one after another, angry now, furious at their hard-nosed religion. He said to the man, "Hold out your hand." He held it out--it was as good as new!

Phillips NT: Then Jesus, deeply hurt as he sensed their inhumanity, looked round in anger at the faces surrounding him, and said to the man, "Stretch out your hand!" And he stretched it out, and the hand was restored.

DEIBLER: He looked around at them angrily. He was very distressed that they were stubbornly not wanting to help the man. So he said to the man, “Reach out your hand!” When the man reached out his withered hand, his hand became all right again!

GULLAH: Wiles Jedus look pon um e bex een e haat. Bot same time, e pity um cause dey head been so haad an wrong. E say ta de man, “Scretch out ya han.” De man scretch e han out an dat han git well like nyew.

CEV: Jesus was angry as he looked around at the people. Yet he felt sorry for them because they were so stubborn. Then he told the man, "Stretch out your hand." He did, and his bad hand was healed.

CEVUK: Jesus was angry as he looked around at the people. Yet he felt sorry for them because they were so stubborn. Then he told the man, “Stretch out your hand.” He did, and his bad hand was healed.

GWV: Jesus was angry as he looked around at them. He was deeply hurt because their minds were closed. Then he told the man, "Hold out your hand." The man held it out, and his hand became normal again.


NET [draft] ITL: After looking around <4017> at them <846> in <3326> anger <3709>, grieved <4818> by <1909> the hardness <4457> of <2588> their <846> hearts <2588>, he said <3004> to the man <444>, “Stretch out <1614> your <4675> hand <5495>.” He stretched <1614> it out <1614>, and <2532> his <846> hand <5495> was restored <600>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran