Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 35 >> 

HCSB: "Don't you say, 'There are still four more months, then comes the harvest'? Listen to what I'm telling you: Open your eyes and look at the fields, for they are ready for harvest.


AYT: Bukankah kamu berkata, 'Empat bulan lagi musim panen tiba'? Lihatlah, Aku berkata kepadamu, bukalah matamu dan lihatlah ladang-ladang telah menguning untuk dituai.

TB: Bukankah kamu mengatakan: Empat bulan lagi tibalah musim menuai? Tetapi Aku berkata kepadamu: Lihatlah sekelilingmu dan pandanglah ladang-ladang yang sudah menguning dan matang untuk dituai.

TL: Bukankah kamu berkata, bahwa lagi empat bulan musim menuai? Sungguh Aku berkata kepadamu: Angkatlah matamu, pandanglah segala ladang; karena sekarang ini sudah masak semuanya, sedia akan dituai.

MILT: Bukankah kamu berkata bahwa masih ada empat bulan lagi dan penuaian itu tiba. Lihatlah, Aku berkata kepadamu, angkatlah matamu dan pandanglah ladang-ladang itu, karena mereka telah menguning siap untuk penuaian.

Shellabear 2010: Bukankah kamu berkata bahwa empat bulan lagi baru akan tiba musim menuai? Tetapi Aku berkata kepadamu, bukalah matamu dan pandanglah ladang-ladang yang sudah menguning dan siap untuk dituai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah kamu berkata bahwa empat bulan lagi baru akan tiba musim menuai? Tetapi Aku berkata kepadamu, bukalah matamu dan pandanglah ladang-ladang yang sudah menguning dan siap untuk dituai.

Shellabear 2000: Bukankah kamu berkata bahwa empat bulan lagi baru akan tiba musim menuai? Tetapi Aku berkata kepadamu, ‘Bukalah matamu dan pandanglah ladang-ladang yang sudah menguning dan siap untuk dituai.’

KSZI: Bukankah kamu berkata, &ldquo;Empat bulan lagi barulah tiba musim menuai?&rdquo; Tetapi Aku berkata kepadamu, lihatlah ladang yang sudah menguning, sedia untuk dituai.

KSKK: Kamu mengatakan bahwa empat bulan lagi akan tiba waktu panen; Aku berkata kepadamu, angkatlah matamu dan pandanglah ladang-ladang yang menguning, siap untuk dituai.

WBTC Draft: Kamu mengatakan, 'Empat bulan lagi tibalah musim menuai.' Tetapi Aku berkata kepadamu, bukalah matamu dan pandanglah ladang-ladang. Mereka seperti ladang yang siap untuk dituai.

VMD: Kamu mengatakan, ‘Empat bulan lagi tibalah musim menuai.’ Aku berkata kepadamu, bukalah matamu dan pandanglah ladang-ladang. Mereka seperti ladang yang siap untuk dituai.

TSI: Pada umumnya orang tahu dan berkata, ‘Sesudah empat bulan tibalah waktu panen.’ Tetapi Aku berkata kepada kalian, bukalah mata hati kalian! Lihatlah kebun-kebun ini. Gandum ini sudah siap dipanen.

BIS: Kalian berkata, 'Empat bulan lagi musim panen.' Tetapi Aku berkata kepadamu: Pandanglah ladang-ladang yang sudah menguning, siap untuk dituai!

TMV: Kamu berkata, ‘Masih empat bulan lagi sebelum musim menuai.’ Tetapi Aku berkata kepada kamu, pandanglah ladang yang sudah menguning, siap untuk dituai!

BSD: Kalian berkata bahwa empat bulan lagi musim panen. Tetapi, sekarang coba perhatikan ladang-ladang itu! Semuanya sudah menguning, siap untuk dipanen.

FAYH: Apakah kalian kira bahwa panen tidak akan mulai sebelum musim panas berakhir, empat bulan lagi? Lihatlah sekelilingmu! Ladang-ladang yang luas sudah menguning dan jiwa-jiwa siap untuk dituai.

ENDE: Bukankah kamu berkata: lagi empat bulan musim panen akan tiba. Aku bersabda kepadamu: Angkatlah matamu, dan pandanglah ladang-ladang. Semua sudah putih, matang untuk dituai.

Shellabear 1912: Bukankah kamu berkata, bahwa lagi empat bulan baharu musim menuai? Maka aku berkata kepadamu, Angkatlah matamu, pandang akan ladang itu; karena sudah kuning, sedia juga akan dituai.

Klinkert 1879: Boekankah katamoe, empat boelan lagi beharoe datang moesim menjabit? Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe: Angkatlah matamoe; lihatlah akan segala bendang, karena sampai poetihnja, dapat disabit.

Klinkert 1863: Boekankah kata kamoe: Masih lagi ampat boelan baroe dateng moesim potong? Lihat, akoe berkata padamoe: Angkatlah matamoe, lihat sama segala sawah itoe, {Mat 9:37; Luk 10:2} karna sampe poetihnja, bolih dipotong.

Melayu Baba: Bukan-kah kamu kata, 'Ada lagi ampat bulan, kmdian bharu-lah musim mnuai'? sahya bilang sama kamu, angkat-lah kamu punya mata, dan tengok-lah di ladang-ladang itu, kerna sudah pun kuning boleh mnuai.

Ambon Draft: Bukankah kamu bilang: Lagi ampat bulan, baharu datang penuwian? Lihat, B/e-ta bilang pada kamu, ang-katlah mala-mala kamu, dan pandanglah segala tatanaman, jang itu sakarang-sakarang djuga, sudah ada putih akan djadi terpotong.

Keasberry: Bukankah kamu burkata, Bahwa ampat bulan lagi bahru datang musim orang munuwie? sasunggohnya aku burkata padamu, Angkatkanlah matamu, lihatlah pada ladang ladang itu; kurna sampie putihlah punuwieannya.

Leydekker Draft: Bukankah kamu 'ini berkata, bahuwa 'ada lagi 'ampat bulan selangnja, maka datang masa penuwijan? bahuwa sasonggohnja 'aku bersabda pada kamu, 'angkatlah mata 2 kamu, lalu pandanglah segala bendang: karana sadija sudah 'itu putih rupanja 'akan dekatam

AVB: Bukankah kamu berkata, ‘Empat bulan lagi barulah tiba musim menuai?’ Tetapi Aku berkata kepadamu, lihatlah ladang yang sudah menguning, sedia untuk dituai.


TB ITL: Bukankah <3756> kamu <5210> mengatakan <3004>: Empat bulan <5072> lagi <2089> tibalah <2064> musim menuai <2326>? Tetapi Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Lihatlah <1869> sekelilingmu <3788> <5216> dan <2532> pandanglah <2300> ladang-ladang <5561> yang sudah <2235> menguning dan matang <3022> untuk <4314> dituai <2326>. [<3754> <1510> <2532> <2400> <3754> <1510>]


Jawa: Rak ana ujarmu kang mangkene: Kurang patang sasi nuli panen. Nanging pituturKu ing kowe: Padha delengen ing kiwa tengenmu lan tamatna pategalan-pategalan, kang katon kuning iku wus kena dieneni.

Jawa 2006: Rak ana kandhamu mangkéné: Kurang patang sasi nuli panèn. Nanging Aku pitutur marang kowé: Padha delengen ing kiwa-tengenmu lan tamatna pategalan-pategalan, kang wis katon kuning iku mangsané dienèni.

Jawa 1994: Kowé padha muni: ‘Isih patang sasi engkas, lagi panèn.’ Nanging kowé padha Dakkandhani: Padha ngungaka ing sawah-sawah. Pariné wis padha kuning, wis wayahé dienèni!

Jawa-Suriname: Kowé lak ngomong ta: ‘Patang sasi menèh terus panèn.’ Nanging pada disawang déwé, sawah-sawahé wis kuning kudu dienèni.

Sunda: Maraneh kungsi ngomong, ‘Opat bulan deui bakal panen.’ Padahal pek ilikan, sawah geus koneng, meujeuhna dipibuatan!

Sunda Formal: Opat bulan deui ge dibuat, lain kitu cek maraneh? Geura tuh, pasawahan sakitu legana! Parena geus karoneng, meujeuhna dipibuatan.

Madura: Ba’na ngoca’, ‘Pa’ bulan aggi’ mosem anye.’ Tape Sengko’ ngoca’a ka ba’na: abassagi pateppa’ gal-teggal rowa; gandumma la koneng, la ekenneng anye!

Bauzi: Nasi ozomale. Uho gi nehasu ozome gagodam damat mode taia? ‘Na debe uloholi neàdi ala ahiali ame na ba modeme vahedam bak,’ lahame labi gagodume baleàhà damat mode taia? Lahana Eho uba gi im nehasu gagom bak. ‘Um na utoho zi laba aale. Na ambedi neàdeho. Modeme vahedam bak ab vou fuham bak. Abo Samaria dam labe meit iba li vameadam labe aime Eba tu vuzehem bake ahumdi vou faodam bak ehe bak,’ lahame uba labi gagom bak.

Bali: Cening ngraosang buin pat bulan suba masan manyi. Nanging Guru ngorahin cening: Tegarangja pedasin carike, singke padine makejang pada kuning tur suba nyandang anyi?

Ngaju: Keton hamauh, 'Epat bulan hindai wayah getem.' Tapi Aku hamauh dengan keton: Tampayah kare tana je jari lenda-lendang, jari tatap uka inggetem!

Sasak: Basen side pade, 'Karing empat bulan musim mataq.' Laguq Tiang badaq side: Silaq serioq lendang-lendang saq sampun kuning, siep tepataq!

Bugis: Makkedako, ‘Patampuleppi na wettu éngngalang.’ Iyakiya makkeda-Ka lao ri iko: Itani sining dare iya maridiénna, sadiyani untu’ riyéngngala!

Makasar: Nukana ngaseng, ‘Patambulang mami nawattu pakkattoanga.’ Mingka Kukana ri kau: Cinikimi tana-tana didiamo asenna, sadiami lanikatto!

Toraja: Tang mikuaraka: Patang bulanpa napeparean? Tonganna tongan Kukua mati’: Bangunanni tu matammi, tiromi tu mintu’ bela’; belanna matasak nasangmo totemo, pepareannamo.

Duri: Mikua patang bulanpi namane' peparean. Apa kukuan kamu': Kitari, siririanmo to uma, sadia la dipeparei.

Gorontalo: Timongoli hepoloiyawa deu donggo wopatohula mola medungga sembo pongotolalo. Bo polele-U mayi ode olimongoli: Bilohi wawu po'otontonga mola ilengi to tili limongoli ma lolalahu wawu ma mowali otololo!

Gorontalo 2006: Timongoli hemoloi̒ya, 'Donggo wopato hula mola sembo pongotolaalo.' Bo Wau̒ moloi̒ya mai olemu: Bilohi mota hahaa-laboluwalo u mahilalahe, dapadapato otololo:

Balantak: Tempo i kuu mimiile' ale', kuu mangaan se' somo paat bitu'on mamadakmo. Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu: Alaka' piile' tiku-tikum! Giigii' ale' somo potosongi', noko toropotmo bo padakon!

Bambam: Si naua tau: 'Appa'pi bulanna mane pepaheanni,' sapo' kutulasangkoa': pahandannia' ingganna uma sangngim matässä'um pahena la malam dipepahe.

Kaili Da'a: Naria pantesa komi iwe'i: 'Patambulapa pade marata tempo mokato.' Tapi kuuli ka komi, 'Antoakamo ante mata komi mboto, pae-pae ri tinalu etu nakunimo, namalamo rakato.

Mongondow: Kai monimu in opatpa nobuḷan bo mokoyut. 'Ta'e Aku'oi moguman ko'inimu: Indoiaikah magií-makow ing gobaí inta ain nodarag bo noḷutuídon, mota'audon koyuton!'

Aralle: Ungngoaa' diotee, 'Uhpa'ke' bulanna mane pepaheangngi,' ampo' kuoaingkoa' dinoa: pennenne'koa' lipu' anna ungngitakoa' inde mai tau sihapang pahe ang maheng anna malang dipepahe.

Napu: Ikamu biasa manguli node: iba mani wulana, hangko meparerike. Agayana Iko mouliangaakau: nipeita olou bonde. Mabadami parena, sukanami rapepare.

Sangir: I kamene měmpẹ̌bẹ̌bera u, 'Kate ěpạ u wul᷊ang seng oras'u maměnsạ.' Arawe Iạ tangu kai mẹ̌bera si kamene: Kakěllako manga waelẹ̌ seng něngkararirihẹ̌, kụ seng hinong pěnsakeng!

Taa: Wali roo see i Yesu mangkita to Samaria to boros to mai mangampago Ia. Wali Ia manganto’oka wo’u kami to anaguruNya, “Lo’aja! Sigenamo tau damangaya kareba yako resi i Pue Allah. Wali ne’e mampeas mampakarebaka sira. Ne’e ewa tau to mangampeas temponya mamota, to manganto’o, ‘Opo mbuyawa panewa darata temponya mamota.’ Ne’e ewa wetu apa sigenamo tau boros damangaya kareba yako resi i Pue Allah. See naka sira maya raporapaka ewa nawu to matasamo pae!

Rote: Emi mafa'da mae, 'Bei bulak ha seluk bai soona, fai keketu-kokoluk so.' Tehu Au afa'da emi: Mete mitak tina-osi lamatasa beno'u so, de lahani ka'da fai keketu-kokolun!

Galela: Ma biasa ma orasi nia doro niodato qaboloka, de ngini nitemo, 'O ngoosa iha ma simaka gena ma orasi poutu.' Duma Ngohi tinidedemo nginika, hika ngini nia lako niapelenga de nia doro nianano kasi. Sababu o sopo magena qaomuka so aku niautu, ena gena o nyawa la kanaga Ai demo yodupa yosigise.

Yali, Angguruk: "Hiren te pikalem uhan lahumu suburu wirik aruhu uruk lahep fug? Ari uruk lahep angge famen Anden tot hiyag hisamin: Yabuk o walinggoho werehon yet hemek, suburu wirik atisimu ebe yahaluk teg.

Tabaru: Ngini niongose 'ato, ''O togutuku 'o mede soatosi.' Ma ngoi tinisidemo: Nialega 'o bira 'o bairoka 'i'umukukou, 'i'utukou!

Karo: Ikatakenndu: Empat bulan nari nggo rani. Tapi nehenlah ku juma-juma; page nggo megersing i bas juma e guna iperani!

Simalungun: Ai lang ihatahon hanima, ompat bulan nari jumpah ma pariama? Tapi Huhatahon ma bannima, mangkawah ma hanima, tonggor hanima ma juma in, domma gorsing, boi ma sabion.

Toba: Nda didok hamu: Opat bulan nari, ro ma gotilon? Alai hudok ma di hamu: Pabidok hamu ma matamuna, bereng hamu ma hauma i; ai nunga marlangat, na tau gotilon ma!

Dairi: Otang idokken kènè ngo, 'Empat bulan nai mo mosim perraniin?' Tapi Kudokken mo taba kènè: Seppè mo tengen kènè! Enggo mo ntua buahna, lako perraniin!

Minangkabau: Angku-angku bi mangatokan, 'Baraso ampek bulan lai tibo musin manuwai.' Tapi Ambo mangatokan kabake angku-angku: Liyeklah ladang-ladang nan lah manguniang, lah patuik untuak dituwai!

Nias: Mimane wanguma'õ, 'õfa waw̃a tõ, awena baw̃a wamasi.' Ba hiza Uw̃a'õ khõmi: Mihaogõ wamaigi nowi. No asoso ba no tola nibasi!

Mentawai: Ka kam nukukua kam, 'Ai pei epat ngalaggó burúnia iaili tetrenia pasimoneiat buat siureman.' Tápoi aku kaku geti masikua ka matamui: Lelek'aké peité kam buat siureman ka mone, surá lepá aimará, getaiet'an lé buania!

Lampung: Keti cawa, 'Epak bulan lagi musim panen.' Kidang Nyak cawa jama niku: Liakdo kebun-kebun sai radu menguning, siap untuk digetas!

Aceh: Gatanyoe tapeugah, ‘Peuet buleuen teuk musém mupot.’ Teuma Ulôn peugah bak gata: Ngieng lam blang-blang nyang kunéng pade, ka siab keu teupot!

Mamasa: Simukuaa': ‘Appa' tabulampi anna meparemo tau!’ Sapo' kukua Kao: Parandarria' uma, sikaririmi pare rokko malami dipeparei.

Berik: Angtane enggam ge nasbawena, 'Angtane gane tonola, muara gamjon nawer-naura igi ga gane targabaabili.' Jengga Ai aamei isa enggam Ai balbabili, nwe sa ketate, makana aaiserem sa damtabi, igi mes ge berswebili, ane saf isa targabaabili.

Manggarai: Toé weli nenggo’o taé de méu: Téké pat wulang caig cekeng ako? Maik Aku taé agu méu: Lélo dé baling méu agu lélo taung uma ata polis té’éd agu ngancéng te akos.

Sabu: Pa ane mu, 'Appa warru ri do ta dhai ke la awe ghattu.' Tapulara ne lii Ya pa mu: Heleo ko we ne maa hedhe do ihi ke, do ta mate he ke ne awe-ghattu ne.

Kupang: Naa. Bosong biasa lia-lia di ladang, ais takser bilang, ‘Masi ampa bulan lai, baru bisa koru.’ Dengar, é! Beta kasi tau. Kalo bosong lia bae-bae, ladang dong sakarang su siap koru. Ladang dong, sama ke itu orang banya di sana yang ada datang di kotong. Te dong tu, su siap parcaya sang Beta.

Abun: Nin ki do, 'Aina at o, ete men bi sukjan kri wa men nai.' Sarewo Ji ki sare do, nin brek, nin sokme nggwe tak deyo-deyo. Sukjan ne kri it.

Meyah: Gij mesta insa kef erek giskini bera iwa yagot oida, 'Mesta tohkuru deika beda maat ongga angh gij mekeni efen efek fogora mohoturu fog.' Tina iwa ik rot koisoisa ojgomu fog, jeska rusnok rufoukou bera rinsejah jeskaseda ruroru Allah oga. Rua bera erek maat ofoukou ongga angh gij mekeni rot efen efek fogora ihoturu fog.

Uma: Koi' biasa mpo'uli' lolita bulawa toi: Opo' mula-damo pai' lako' mepae-ta. Aga Aku' mpo'uli'-kokoi: Naa-dile, oe lau bonea to mperenene-damo pae-na pai' to hangaa rapepae-damo.

Yawa: Weapa ana wadaura inta mamo wapare embae mambisyamo wapa anaisyo wapo rayanyume matu to, umba wapo ama ine ranugan. Weramu Risya syo raura nande wasai mamo syare waperata: nawaisye matu to, weti soamo anatatayaube ranugane rai! Anare idaura mamo vatano wanui wato, nanawirati wanatatayaube manuga rai indamu wanave Rinai.


NETBible: Don’t you say, ‘There are four more months and then comes the harvest?’ I tell you, look up and see that the fields are already white for harvest!

NASB: "Do you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.

LEB: Do you not say, ‘There are yet four months and the harvest comes’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.

NIV: Do you not say, ‘Four months more and then the harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.

ESV: Do you not say, 'There are yet four months, then comes the harvest'? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.

NRSV: Do you not say, ‘Four months more, then comes the harvest’? But I tell you, look around you, and see how the fields are ripe for harvesting.

REB: “Do you not say, ‘Four months more and then comes harvest’? But look, I tell you, look around at the fields: they are already white, ripe for harvesting.

NKJV: "Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!

KJV: Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

AMP: Do you not say, It is still four months until harvest time comes? Look! I tell you, raise your eyes and observe the fields {and} see how they are already white for harvesting.

NLT: Do you think the work of harvesting will not begin until the summer ends four months from now? Look around you! Vast fields are ripening all around us and are ready now for the harvest.

GNB: You have a saying, ‘Four more months and then the harvest.’ But I tell you, take a good look at the fields; the crops are now ripe and ready to be harvested!

ERV: When you plant, you always say, ‘Four more months to wait before we gather the grain.’ But I tell you, open your eyes and look at the fields. They are ready for harvesting now.

EVD: {When you plant} you always say, ‘Four more months to wait before we gather the grain.’ But I tell you, open your eyes. Look at the {people. They are like} fields ready for harvesting now.

BBE: You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting.

MSG: As you look around right now, wouldn't you say that in about four months it will be time to harvest? Well, I'm telling you to open your eyes and take a good look at what's right in front of you. These Samaritan fields are ripe. It's harvest time!

Phillips NT: Don't you say, 'Four months more and then comes the harvest'?But I tell you to open your eyes and look at the fieldsthey are gleaming white, all ready for the harvest!

DEIBLER: At this time of the year you are saying (OR, your ancestors used to say), ‘There are four months left before we harvest the crops.’ But I say to you, look carefully at the non-Jewish people around here. God says, ‘They are ready to accept my message [MET], like crops in fields that are ready for people to harvest.

GULLAH: Oona kin taak say, ‘Fo mo mont fo haabis, ainty?’ Bot A da tell oona say, look at de fiel good. De crop done ready fa haabis.

CEV: You may say that there are still four months until harvest time. But I tell you to look, and you will see that the fields are ripe and ready to harvest.

CEVUK: You may say that there are still four months until harvest time. But I tell you to look, and you will see that the fields are ripe and ready to harvest.

GWV: "Don’t you say, ‘In four more months the harvest will be here’? I’m telling you to look and see that the fields are ready to be harvested.


NET [draft] ITL: Don’t <3756> you <5210> say <3004>, ‘There are <1510> four <5072> more <2089> months <5072> and <2532> then comes <2064> the harvest <2326>?’ I tell <3004> you <5213>, look up <1869> and <2532> see <2300> that <3754> the fields <5561> are <1510> already <2235> white <3022> for <4314> harvest <2326>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran