Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 17 >> 

NIV: The God of the people of Israel chose our fathers; he made the people prosper during their stay in Egypt, with mighty power he led them out of that country,


AYT: Allah bangsa Israel ini telah memilih nenek moyang kita dan meninggikan bangsa kita selama mereka tinggal di tanah Mesir dan dengan lengan yang terangkat, Ia memimpin mereka keluar dari situ.

TB: Allah umat Israel ini telah memilih nenek moyang kita dan membuat umat itu menjadi besar, ketika mereka tinggal di Mesir sebagai orang asing. Dengan tangan-Nya yang luhur Ia telah memimpin mereka keluar dari negeri itu.

TL: Bahwa Allah, Tuhan kaum Israel ini telah memilih nenek moyang kita, serta meninggikan kaum itu tatkala menumpang di tanah Mesir, lalu membawa mereka itu keluar dari sana dengan kuasa yang ajaib.

MILT: Allah (Elohim - 2316) umat Israel ini telah memilih para leluhur kita dan Dia telah meninggikan bangsa ini dalam perantauan di tanah Mesir, dan dengan lengan yang luhur Dia telah memimpin mereka keluar dari dalamnya.

Shellabear 2010: Allah, Tuhan bani Israil, sudah memilih nenek moyang kita dan membuat bangsa ini menjadi bangsa yang besar ketika mereka tinggal di Mesir sebagai pendatang. Lalu dengan tangan-Nya yang berkuasa Ia membawa mereka keluar dari sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Allah, Tuhan bani Israil, sudah memilih nenek moyang kita dan membuat bangsa ini menjadi bangsa yang besar ketika mereka tinggal di Mesir sebagai pendatang. Lalu dengan tangan-Nya yang berkuasa Ia membawa mereka keluar dari sana.

Shellabear 2000: Allah, Tuhan bani Israil, sudah memilih nenek moyang kita dan membuat bangsa ini menjadi bangsa yang besar ketika mereka tinggal di Mesir sebagai pendatang. Lalu dengan tangan-Nya yang berkuasa Ia membawa mereka keluar dari sana.

KSZI: Allah, Tuhan umat Israel, telah memilih nenek moyang kita untuk dijadikan bangsa besar, ketika mereka tinggal menumpang di Mesir. Allah membawa mereka keluar dari Mesir dengan kuasa-Nya.

KSKK: Allah umat Israel telah memilih bapa leluhur kita dan menjadikan mereka bangsa yang besar dalam perasingan di Mesir. Kemudian Ia mengeluarkan mereka dari sana dengan tangan yang kuat.

WBTC Draft: Allah bangsa Yahudi telah memilih nenek moyang kita. Ia membuat bangsa kita menjadi besar ketika mereka tinggal di Mesir selaku orang asing. Dengan kuasa-Nya yang besar, Allah mengantar mereka keluar dari negeri itu.

VMD: Allah bangsa Yahudi telah memilih nenek moyang kita. Ia membuat bangsa kita menjadi besar ketika mereka tinggal di Mesir selaku orang asing. Dengan kuasa-Nya yang besar Ia mengantar mereka keluar dari negeri itu.

TSI: Allah bangsa Israel sudah memilih nenek moyang kita. Dia memberkati mereka ketika mereka tinggal sebagai pendatang di Mesir, sehingga mereka menjadi bangsa yang besar. Lalu dengan kuasa-Nya yang besar, Dia membawa mereka keluar dari negeri itu.

BIS: Allah bangsa Israel sudah memilih nenek moyang kita, dan menjadikan bangsa ini bangsa yang besar sewaktu mereka tinggal di Mesir sebagai orang asing. Kemudian dengan kuasa yang besar Allah membawa mereka keluar dari Mesir.

TMV: Allah orang Israel telah memilih nenek moyang kita dan menjadikan mereka bangsa yang besar, semasa mereka tinggal di Mesir sebagai orang asing. Allah membawa mereka keluar dari Mesir dengan kuasa-Nya yang besar.

BSD: Pada waktu nenek moyang kita tinggal di Mesir sebagai orang asing, Allah telah memilih dan menjadikan mereka suatu bangsa yang besar. Lalu Allah membawa mereka keluar dari negeri itu dengan kuasa-Nya yang besar. Mereka sampai di padang gurun dan tinggal di situ empat puluh tahun lamanya.

FAYH: "Allah umat Israel telah memilih nenek moyang kita dan meninggikan mereka di Mesir, ketika dengan penuh kuasa Ia membebaskan mereka dari perbudakan.

ENDE: Allah, Tuhan kaum Israel, telah memilih para leluhur kita dan membesarkan kaum kita dalam perasingan di Mesir. Kemudian Ia mengeluarkan mereka dari sana dengan tangan jang kuat, dan

Shellabear 1912: Bahwa Allah Tuhan kaum Israil ini sudah memilih nenek moyang kita, serta meninggikan kaum ini sementara ia menumpang ditanah Masir, dibawanya akan dia keluar dari sana dengan tangan yang berkuasa.

Klinkert 1879: Bahwa olih Allah bangsa Isjrail dipilih akan nenek-mojang kita, ditinggikannja bangsa itoe tatkala mareka-itoe lagi orang dagang dinegari Masir, dan dihantarnja kaloewar dari sana dengan tangan jang maha-koewasa.

Klinkert 1863: Bahoewa Allahnja ini bangsa orang Israil, soedah {Kel 1:1} memilih nenek-mojang kita, dan Dia tinggiken itoe bangsa kapan dia-orang masih orang dagang ditanah Mesir, dan Dia soedah hantarken dia-orang kloewar dari sana dengan tangan jang maha koewasa.

Melayu Baba: Allah Tuhan bangsa ini sudah pileh kita punya nenek-moyang, dan sudah tinggikan ini bangsa ktika dia-orang tumpang di tanah Masir, dan sudah bawa dia-orang kluar deri sana dngan tangan yang berkuasa.

Ambon Draft: Ilah kawm ini sudah memileh bapa-bapa kami, dan sudah meninggikan marika itu pada waktu perasingannja di tanah Mitsir dan dengan tangan jang tinggi Ija sudah eng-hentarkan marika itu kaluwar.

Keasberry: Bahwa Allah kaum ini orang Israel, tulah mumileh nenek moyang kami, dan tulah ditinggikannya kaum itu pada masa iya orang dagang ditanah Mashir, maka tulah dikluarkannya marika itu deri dalamnya dungan tangan yang maha kuasa.

Leydekker Draft: 'Allah Tuhan khawm Jisra`ejl 'ini sudah memileh nejnekh mawjang kamij, dan sudah meninggikan khawm 'itu, pada masa per`asingannja ditanah Mitsir, dan sudah meng`aluwarkan marika 'itu deri dalamnja dengan langan jang tinggij.


TB ITL: Allah <2316> umat <2992> Israel <2474> ini <5127> telah memilih <1586> nenek moyang <3962> kita <2257> dan <2532> membuat umat <2992> itu menjadi besar <5312>, ketika mereka tinggal <3940> di <1722> Mesir <125> sebagai orang asing. Dengan <3326> tangan-Nya <1023> yang luhur <5308> Ia telah memimpin <1806> mereka <846> keluar dari <1537> negeri itu <846>. [<1722> <1093> <2532>]


Jawa: Allahipun bangsa Israel sampun milih leluhur kita, tuwin kadadosaken bangsa ingkang ageng, nalika dados tiyang neneka wonten ing tanah Mesir, tumunten kairid medal saking nagari wau dening Panjenenganipun kalayan astanipun ingkang luhur.

Jawa 2006: Allahipun bangsa Israèl sampun milih leluhur kita, tuwin kadadosaken bangsa ingkang ageng, nalika dados tiyang neneka wonten ing tanah Mesir, tumunten kairid medal saking nagari wau déning Panjenenganipun sarana ngangkat astanipun.

Jawa 1994: Gusti Allah, inggih Allahipun bangsa Israèl, sampun milih leluhur kita lan damel bangsa menika dados ageng, nalika bangsa menika ngawula ing tanah Mesir. Gusti Allah ngluwari bangsa menika saking tanah Mesir, srana pangwasanipun ingkang ageng,

Jawa-Suriname: Gusti Allah, ya Gusti Allahé bangsa Israèl, wis milih mbah-mbahané awaké déwé lan bangsa iki didadèkké bangsa sing gedé, dongé ijik manggon nang negara Egipte. Nganggo kwasa sing nggumunké Gusti Allah terus ngluwari bangsa iki sangka pangwasané negara Egipte.

Sunda: Allahna bangsa Israil parantos milih karuhun urang. Karuhun urang nalika ngumbara di Mesir ku Mantenna dijadikeun hiji bangsa gede. Ti dinya ku Allah maranehna dicandak kaluar ti Mesir.

Sunda Formal: Allah nu disembah ku umat Israil parantos milih karuhun urang sareng ngajembarkeun eta bangsa sapanjang ngumbara di Mesir. Panangana-Na anu digjaya parantos nuyun eta bangsa budal ti eta nagara.

Madura: Allahepon bangsa Isra’il ampon mele bangatowana sampeyan sareng kaula sadaja, epadaddi bangsa se raja e bakto odhi’ daddi oreng manca e nagara Messer. Saamponna gapaneka, kalaban kobasana se raja Allah abakta bangsa Isra’il kalowar dhari nagara Messer.

Bauzi: Im dam Israel aho vou faat lehe dam abo im Yahudi dam ahebu iho vou baedam Alat Aho ozodume im tai ahamda zi lam amu gi vaha bak. Aho vaha labe im tai ahamda zi Mesir bak mei bake le esdam di labe Aho ahit modi im dam debu duali feà bak fuhu bak. Labi Mesir bak dedam labe im tai ahamda simtedi vabidam di labe Alat na damat ihimo modem biem im feàna zi meedaha labet modi Mesir dam labe fa im tai ahamda ab iddume oudaham bak.

Bali: Panembahan bangsa Israele puniki sampun milih paraleluur iragane, tur Ida nadosang dane bangsa sane ageng daweg dane numpang wenten ring jagat Mesir. Malantaran kakuasaan sane agung Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nuntun dane sami medal saking jagat Mesire punika.

Ngaju: Hatalla ain bangsa Israel jari mintih tato hiang itah, tuntang manjadian bangsa toh bangsa je hai metoh ewen manamuei hong tanah Misir. Limbah te, hapan kuasae je hai, Hatalla mimbit ewen balua bara Misir.

Sasak: Allah bangse Israel sampun milẽq leluhurte, dait jariang bangse niki bangse saq belẽq sewaktu ie pade ndot lẽq Mesir jari pendateng. Beterus siq kuase saq belẽq Allah gadingang ie pade sugul lẽman Mesir.

Bugis: Allataalana bangsa Israélié pura piléi néné-nénéta, sibawa napancajinna bangsaéwé bangsa battowa wettunna mennang monro ri Maséré’ selaku topolé-polé. Nainappa nasibawang akuwasanna Allataala iya battowaé tiwii mennang massu polé ri Maséré’.

Makasar: Le’ba’mi Napile Allata’ala bansa Israel, boe-boeta, naNapa’jari jai anne bansaya ri wattunna ammantang ke’nanga annumpang ri butta Mesir. Nampa lalang kakoasang lompoNa Allata’ala, Naerammi Allata’ala assulu’ ke’nanga battu ri Mesir.

Toraja: Puang Matua, Puangna te to Israel, mangka untonno’i tu nene’ to dolota, sia umpakalangka’i tu to ma’rapu iato tonna mempue dio Mesir, anNa tassu’i dio mai Nadoloan kuasa kalle-kalleanNa.

Duri: Ia to Puang Allataala, to nasompa bangsa Israel, mangka mpilei tojolota', na pupemmatonggoi tee bangsa tonna mentoratupa jio tana Mesir, namane' mpasunni jio mai, mpake kuasa kamala'biran-Na.

Gorontalo: Allahuta'ala Eya lo umati lo Israel botiye ma lolulawota mongotiyombunto wawu lopo'odamanga umati boyito tou timongoliyo lowali tawu deli hetolawa to lipu lo Mesir. Wolo kawasa u mo'olinggolabu Allahuta'ala lodelo mayi olimongoliyo lokaluwari mayi lonto lipu boyito.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala lobangusa Isirai̒lu malo lulaoto linene moyaanto, wau lohutu mai bangusa botie bangusa udaa̒ tou̒ timongolio hibiluloa̒wa to Masiri debo odelo tau deli. Lapatao̒ wolo kawasa uleidaa̒ lo Allahu Taa̒ala lodelo olimongolio yilumualo lonto Masiri.

Balantak: Alaata'ala na samba Israel nungururukimo pulinta, ka' ninsidakon lipu' kani'i biai' tempo i raaya'a dumodongo na Mesir koi mian men notumaka. Kasi tia kuasa men balaki' Alaata'ala nangawawa i raaya'a umuar na Mesir.

Bambam: Puang Allataala to tapenombai inggantaa' to Israel puha umpilei nene to taponene anna napakembea' wattunna anna tohhoi dio lembäna Mesir messihuhu. Sola kuasa pala' limanna natette messubum illaam mai Mesir.

Kaili Da'a: Alatala to nipesombata to Israel to nompelisi totu'a-totu'ata nggaolu majadi todeana. Pade i'a nompakadea muli ira tempo ira daneto'o ri tana Masir. Naopu etu ante kabaraka nabete Alatala nanggeni ira nesuwu nggari tana Masir.

Mongondow: Ki Allahbií in intau Israel inta nomilií kom mogoguyang naton bo inta nobogoi ing katurunan mobayong ko'i naton sahingga in nobalií bangusa inta moḷoben wakutu in nogutunpa kom Mesir mosia saḷaku mokokiaíngoi. Onda intua takin kawasa moḷoben ki Allah nopoḷuai ko'i monia nongkon butaí im Mesir tatua.

Aralle: Puang Alataala ang tapenombaia' ingkänta to Israel puha umpillei neneta anna napapembea' naonge tohhoi di hao di Mesir. Sibaha kakuasaanna mantehte yaling mai di Mesir.

Napu: Pue Ala, au tapenombai, mopileimi toiyorunta hangkoya, hai Napopemulehe alanda bosa ntepuu au maida i tampo Masiri. Hangko inditi, Napopaitaahe kuasaNa au mahile i kaNatadulakoinda padu hangko i Masiri.

Sangir: Duatan Israelẹ̌ e seng němile manga i upung i kitẹ e, kụ napakasěllahu umatẹ̌ ini piạ i sire nakoạ tau raghị su wanuan Misirẹ̌. Bọu ene kinahiang kawasan Duata masěllahẹ̌ e naněbang i sire wọu Misirẹ̌.

Taa: I Pue Allah, pue ngkita to Israel, Ia semo to nangampilis bue-bue ngkita tempo owi. Pasi Ia mangawaika wiyaa nsira mawali boros kojo tempo sira maroo la’u tana Mesir. Pei roo see Ia mangampake kuasaNya bae kojo mangkeni yau sira yako la’u tana etu.

Rote: Leoina Israe la Manetualai na hele basa ita bei ba'ikai nala, fo Ana tao leoina ia da'dineu leoina matuaina nai lelek ala bei leo leme Masir, da'dileo hataholi manamai. Basa boema, no Manetualain koasa matuaina na de Ana kaluahenis leme Masir mai.

Galela: O Gikimoi o Israelka yodupa wisusuba gena Una wahirika to ona manga ete de manga topora la idadi o bangsa ilalamo moi, ma orasi ona igogogesi o Mesir ma dokuka maro ka o nyawa imasidododoguno. So de o Gikimoi Awi kuasa ona o Mesir ma dokuno wasisupuka,

Yali, Angguruk: Allah Israel inap Inikni inowen nit nunumbusagsi mumal enepfagma o Mesiren ap pohon hag toho welatfag angge famen anggolo amuhup ulug suwap enepfag. Suwap enepfareg At inggik ineyon inowen sen enesug lit o Mesiren hondog eneplug wilip enepfag.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu gee 'o Israel ma nyawa powisu-suba gu'una wakiirikokau to ngone nanga edete de nanga dotumu, de wadiai 'o bangsa ma amoko moi ma 'orasi 'ona yogogere 'o Mesiroka yodadi yongosi. Ge'enaka de to 'una 'awi kuasa waki'asa wakisisupu 'o Mesiroka.

Karo: Dibata si isembah kalak Israel nggo milih nini-nininta janah nggo IbahanNa jadi sada bangsa si mbelin asum nai ia ringan i taneh Mesir jadi kalak pertandang. Nggo ipulahi Dibata bangsa e i Mesir nari alu KuasaNa si mbelin.

Simalungun: Naibata ni bangsa Israel do mamilih ompungta, anjaha ipatimbul do bangsanta sanggah manginsolat i tanoh Masir, anjaha ipadarat do sidea hunjai marhitei tangan na pinagostong.

Toba: Dipillit Debata ni hita bangso Israel do angka ompunta i, dipatimbul do bangso i, uju panginsua nasida di tano Misir, jala dipatoltol do tanganna manogihon nasida ruar sian i.

Dairi: Ipilih Dèbata bangsa Israel ngo empungta, janah ibaing gabè bangsa mbellen tikan ginemgem dèng kalak idi i tanoh Mesir. Nai itogiken Dèbata mo kalak i karuar i tanoh Mesir nai merkitè-kitè kuasa mbellen.

Minangkabau: Allah banso Israel lah mamiliah niniak muyang kito, lah manjadikan banso Israel manjadi banso nan gadang, samaso inyo bi tingga di Mesir sabagai urang asiang. Kudian, jo kuwaso-Nyo nan gadang, Allah mambawok urang Israel tu kaluwa dari Mesir.

Nias: No Ifili ndra tuada Lowalangi soi Gizera'eli, ba Ibali'õ ira soi sebua me so na ira ba Miserai tobali si fatewu. Ba si fao kuaso sebua I'ohe ira Lowalangi mõi baero moroi ba danõ Miserai andrõ.

Mentawai: Aipiliyan sia taikebbukatta, Taikamanuanda sabangsa Israel, samba aibailiuakéan sia sabangsatta sara bangsa sabeu ka tetret ai sia mukukuddu ka laggai Misir kelé taitoi. Tápoi lepá ka gege sabeu, belaakénangan sia ka laggai Misir.

Lampung: Allah bangsa Israel radu milih nenek muyang ram, rik ngejadiko bangsa inji bangsa sai balak sewaktu tian tinggal di Mesir sebagai jelma asing. Kak raduni jama kuasa sai balak Allah ngusung tian luah jak Mesir.

Aceh: Allah bansa Israel ka geupiléh indatu geutanyoe, dan geupeujeuet bansa nyoe bansa nyang rayeuk watée awaknyan tinggai di nanggroe Meusé sibagoe ureuëng aséng. Óh lheueh nyan ngon kuasa nyang rayeuk Allah geuba awaknyan geupeuteubiet lam nanggroe Meusé.

Mamasa: Puang Allata'alla to tapenombai angganta to Israel mangka umpile neneta sola napakembea' anna torro to messaepa dio lembangna Mesir. Anna mane tettei ummolai kakuasaanna suun illalan mai Mesir.

Berik: Uwa Sanbagiri angtane Israelmana aa jes ne pujitawenaram, Jei asal-asal amnaiserem mes destabaabil. Gwanan unggwanferyan jamere unggwanfersus, negeri Mesir je aa galap ge nwinbelem. Jei ga enggam ge nwinbel, angtane foryala gamserem. Jepga Uwa Sanbagiri Jei baabeta unggwandusa Jelemanaiserem jeme, angtane jeiserem jem ga aftabifel negeri Mesirwer, ga aa ge sofobil.

Manggarai: Mori Keraéng de ro’éng Isarél so’o poli lir empo dité agu pandé beka weki so’o, du isé long oné tana Mesir. Ali kuasa mésén Hia karong isé pé’ang oné mai tana hitu.

Sabu: Deo do Israel do alla ke pepidhi ne ama-appu di, jhe pejadhi ro ta ddau-rai do na dhe, ta ddau-rai do dhai keto ngara pa dhara nga pee ko ro pa Mesir, mii ddau do wala rai. Ta alla pemina harre nga kuaha do rihi ngati ihi ta aggu ke ro pemahhu-anni ngati Mesir.

Kupang: Tuhan Allah su pili ame kotong bangsa Israꞌel pung nene-moyang dong dari dolu. Waktu dong pi tenga di tana Masir, yang bukan dong pung negrí sandiri, Tuhan kasi sang dong tenga deng sejahtara, sampe dong pung turunan tamba banya. Ais ju Tuhan pake Dia pung kuasa bésar ko bawa kasi kaluar sang dong dari Masir.

Abun: Yefun Allah gato jom men ye Israel ne, An bes men bi amui tepsu An dakai bi nje-i kadit yewis yi. Tomgatu men bi amui kem tepsu yemabe mo bur Mesir, Yefun Allah ben sukndo su men bi amui sane sor men bi yewis-i ne mwa wai o re. Tomgato Yefun Allah gwat men bi amui syesyar kadit bur Mesir, An bi suktinggi gato nggi wai o re, bor mone.

Meyah: Allah, ongga mimif Yahudi mugif gu, bera oncunc mifmin mimower sis fob noba Ofa ofij rua fogora rua rija erek rusnok ongga rufoukou doska gij mona ongga rua ringker monuh Mesir ros. Tina rua riker jah suma erek rua ongga rusodosa. Beda oisouska Allah efen owesa efek eteb bera Ofa oroun rusnok jeska monuh Mesir.

Uma: Alata'ala to tapue' kita' to Israel mpopelihi-mi ntu'a-ta owi, pai' napopomuli-ra alaa-na wori' lia-ramo bula-ra mesowo' hi tana' Mesir. Ngkai ree, napopohiloi-ra kuasa-na to bohe nto'u kanatete'-ra malai ngkai Mesir.

Yawa: Wusyinoe vatano Israel wama Amisye po wama anene mansapatimu. Arono una no munijo Mesir, Amisye tuna mansautan weti awa wanuije miridi nseo. Weramu ube arove no Mesir umaso rai, weti Amisye po apa vambunine rarorono wama anene mai indamu Po mauguje munijo aro umaso raora.


NETBible: The God of this people Israel chose our ancestors and made the people great during their stay as foreigners in the country of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.

NASB: "The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it.

HCSB: The God of this people Israel chose our forefathers, exalted the people during their stay in the land of Egypt, and led them out of it with a mighty arm.

LEB: The God of this people Israel chose our fathers and exalted the people during [their] stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.

ESV: The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.

NRSV: The God of this people Israel chose our ancestors and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.

REB: The God of this people, Israel, chose our forefathers. When they were still living as aliens in Egypt, he made them into a great people and, with arm outstretched, brought them out of that country.

NKJV: "The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an uplifted arm He brought them out of it.

KJV: The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.

AMP: The God of this people Israel selected our forefathers and made this people great {and} important during their stay in the land of Egypt, and then with an uplifted arm He led them out from there.

NLT: "The God of this nation of Israel chose our ancestors and made them prosper in Egypt. Then he powerfully led them out of their slavery.

GNB: The God of the people of Israel chose our ancestors and made the people a great nation during the time they lived as foreigners in Egypt. God brought them out of Egypt by his great power,

ERV: The God of Israel chose our ancestors. And during the time our people lived in Egypt as foreigners, he made them great. Then he brought them out of that country with great power.

EVD: The God of Israel (the Jews) chose our ancestors. God helped his people to have success during the time they lived in Egypt as strangers. God brought them out of that country with great power.

BBE: The God of this people Israel made selection of our fathers, lifting the people up from their low condition when they were living in the land of Egypt, and with a strong arm took them out of it.

MSG: God took a special interest in our ancestors, pulled our people who were beaten down in Egyptian exile to their feet, and led them out of there in grand style.

Phillips NT: The God of this people Israel chose our fathers and made them into a great people while they were exiles in the land of Egypt. Then he lifted up his arm and led them out of that land.

DEIBLER: God, whom we(inc) Israelites worship, chose our ancestors to be his people, and he caused them to become very numerous while they were foreigners living in Egypt. Then after many years, God helped them [MTY] powerfully and led them out of there.

GULLAH: De God ob dis Israel people done pick we ole people. Wen dey been down dey een Egypt lan, God bless um a whole heap. Den by e great powa, God bring de Israel people outta Egypt lan.

CEV: The God of Israel chose our ancestors, and he let our people prosper while they were living in Egypt. Then with his mighty power he led them out,

CEVUK: The God of Israel chose our ancestors, and he let our people prosper while they were living in Egypt. Then with his mighty power he led them out,

GWV: The God of the people of Israel chose our ancestors and made them a strong nation while they lived as foreigners in Egypt. He used his powerful arm to bring them out of Egypt,


NET [draft] ITL: The God <2316> of this <5127> people <2992> Israel <2474> chose <1586> our <2257> ancestors <3962> and <2532> made <5312> the people <2992> great <5312> during <1722> their stay as foreigners <3940> in <1722> the country <1093> of Egypt <125>, and <2532> with <3326> uplifted <5308> arm <1023> he led <1806> them <846> out of <1537> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 13 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran