Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 5 : 15 >> 

TB: Dan Kristus telah mati untuk semua orang, supaya mereka yang hidup, tidak lagi hidup untuk dirinya sendiri, tetapi untuk Dia, yang telah mati dan telah dibangkitkan untuk mereka.


AYT: Dan, Dia mati untuk semua supaya mereka yang hidup tidak lagi hidup untuk diri mereka sendiri, melainkan untuk Dia, yang telah mati dan dibangkitkan demi mereka.

TL: Dan Ia telah mati karena orang sekalian, supaya orang yang lagi hidup itu jangan lagi hidup bagi dirinya sendiri, melainkan bagi Dia itu, yang telah mati dan bangkit pula karena mereka itu.

MILT: dan Dia telah mati demi semua orang, supaya mereka yang hidup, mereka tidak lagi hidup bagi dirinya sendiri, melainkan demi Dia yang telah mati dan telah dibangkitkan.

Shellabear 2010: Ia telah mati bagi semua orang, supaya mereka yang hidup, tidak lagi hidup bagi diri mereka sendiri, melainkan bagi Dia yang telah mati dan yang telah dibangkitkan bagi mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia telah mati bagi semua orang, supaya mereka yang hidup, tidak lagi hidup bagi diri mereka sendiri, melainkan bagi Dia yang telah mati dan yang telah dibangkitkan bagi mereka.

Shellabear 2000: Ia telah mati bagi semua orang, supaya mereka yang hidup, tidak lagi hidup bagi diri mereka sendiri, melainkan bagi Dia yang telah mati dan yang telah dibangkitkan bagi mereka.

KSZI: Dia telah mati bagi semua orang, supaya mereka yang hidup tidak lagi hidup untuk diri sendiri tetapi untuk Dia yang telah mati dan telah dibangkitkan bagi mereka.

KSKK: Ia telah mati untuk semua orang, agar mereka yang hidup, dapat hidup, bukan untuk dirinya sendiri, tetapi untuk Dia yang telah mati dan bangkit kembali untuk mereka.

WBTC Draft: Kristus mati untuk semua orang sehingga orang yang masih hidup tidak akan terus hidup untuk dirinya sendiri. Ia telah mati untuk mereka dan dibangkitkan dari kematian sehingga mereka akan hidup untuk Dia.

VMD: Kristus mati untuk semua orang sehingga orang yang masih hidup tidak akan terus hidup untuk dirinya sendiri. Ia telah mati untuk mereka dan dibangkitkan dari kematian sehingga mereka akan hidup untuk Dia.

TSI: Dan Kristus mati untuk semua orang, supaya kita yang masih hidup tidak hidup lagi hanya untuk diri kita sendiri, tetapi hidup bagi Dia yang sudah mati dan hidup kembali bagi kita.

BIS: Kristus mati untuk semua orang, supaya orang-orang yang hidup, tidak lagi hidup untuk diri sendiri, melainkan untuk Kristus yang sudah mati dan dihidupkan kembali demi kepentingan mereka.

TMV: Kristus mati untuk semua orang, supaya orang yang hidup tidak lagi hidup untuk diri sendiri, melainkan untuk Dia yang sudah mati dan dibangkitkan untuk kebaikan mereka.

BSD: Kristus mati untuk semua orang, supaya orang-orang yang hidup tidak lagi hidup untuk dirinya sendiri. Mereka hidup hanya untuk Kristus yang sudah mati dan dihidupkan kembali demi kepentingan mereka.

FAYH: Ia mati bagi semua orang, supaya yang hidup, yaitu yang telah menerima hidup kekal dari Yesus Kristus, tidak lagi hidup untuk diri sendiri, dan mencari kesenangan sendiri, tetapi hidup untuk menyenangkan Kristus, yang mati dan bangkit kembali untuk mereka.

ENDE: Dan alasannja Ia telah mati ganti semua manusia, ialah supaja mereka hidup, djangan hidup bagi dirinja sendiri, melainkan bagi Dia jang telah mati dan dibangkitkan sebab pengganti mereka.

Shellabear 1912: dan lagi ia pun telah mati karena orang sekalian, supaya orang yang lagi hidup itu jangan lagi ia hidup bagi dirinya sendiri, melainkan bagi dia itu yang telah mati karena sekaliannya, lalu berbangkit pula.

Klinkert 1879: Sebab kami mengirakan ini: Kalau sa'orang orang soedah mati karena orang samoewanja, sasoenggoehnja samoewa orang itoepon telah mati djoega adanja; maka ijapon soedah mati karena sakaliannja, soepaja daripada sakarang ini segala orang jang hidoep itoe djangan lagi hidoep bagai dirinja sendiri, melainkan bagai Toehan, jang telah mati dan dibangoenkan poela karena mareka-itoe.

Klinkert 1863: Sebab kita kiraken bagini, kaloe satoe orang soedah mati ganti samowa orang, maka sasoenggoehnja samowa orang itoe djoega soedah mati adanja. Maka Toehan soedah mati menggantiken samowanja, {Rom 14:7; Gal 2:20; 1Te 5:10; 1Pe 4:2} sopaja segala orang jang hidoep itoe djangan lagi hidoep bagi dirinja sendiri, melainken bagi Toehan, jang soedah mati dan soedah bangoen ganti dia-orang.

Melayu Baba: dan lagi pun dia sudah mati kerna smoa orang, spaya orang-orang yang ada hidop jangan hidop kerna diri-nya, ttapi kerna dia yang deri sbab dia-orang sudah mati dan hidop s-mula.

Ambon Draft: Sedang kami sangka, djikalaw satu awrang sudah mati karana sakalijen, jang sakalijen itu djuga sudah mati; dan jang Ija sudah mati ka-rana sakalijen, sopaja awrang-awrang itu jang hidop tijada lagi hidop bagi dirinja, te-tapi bagi Dija itu jang sudah mati dan debangkitkan kara-na marika itu.

Keasberry: Adapun iya tulah mati mungantikan skaliannya, supaya sagala orang yang hidop itu jangan hidop deripada masa ini lagi bagie dirinya, mulainkan bagie dia yang tulah mati, dan tulah burbangkit ganti marika itu.

Leydekker Draft: Sedang kamij kira 2 demikijen 'ini, bahuwa djikalaw sa`awrang sudah mati ganti sakalijen 'awrang, songgoh 2 sakalijen 'awrang 'itu sudah mati. 'Adapawn 'ija sudah mati ganti sakalijen 'awrang, sopaja segala 'awrang jang hidop 'itu djangan hidop dalam milik sendirinja, hanja dalam milik Tuhan jang ganti marika 'itu sudah mati dan debangkitkan.


TB ITL: Dan <2532> Kristus telah mati <599> untuk <5228> semua orang <3956>, supaya <2443> mereka yang hidup <2198>, tidak lagi <3371> hidup <2198> untuk dirinya sendiri <1438>, tetapi <235> untuk <5228> Dia, yang telah mati <599> dan <2532> telah dibangkitkan <1453> untuk mereka <846>.


Jawa: Lan Sang Kristus wus nglampahi seda kanggo wong kabeh, supaya wong kang padha urip, uripe ora lumadi marang awake dhewe maneh, nanging lumadia marang kang wus seda lan kang wus kawungokake marga saka wong-wong mau.

Jawa 2006: Lan Kristus wus nglampahi séda kanggo wong kabèh, supaya wong kang padha urip, uripé ora lumadi marang awaké dhéwé manèh, nanging lumadia marang kang wus séda lan kang wus kawungokaké marga saka wong-wong mau.

Jawa 1994: Sang Kristus séda kanggo manungsa kabèh, supaya saben wong sing padha urip, uripé ora lumadi marang awaké dhéwé, nanging lumadia marang Panjenengané kang wis séda lan wis kawungokaké kanggo kepentingané wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Kristus mati dadi wakilé kabèh manungsa, supaya kabèh wong sing wis nampa urip langgeng ora urip nuruti karepé déwé menèh, ora, nanging nuruti karepé Kristus. Awit Dèkné sing mati lan tangi menèh sangka pati nglabuhi manungsa.

Sunda: Kristus pupus nalangan manusa kabeh, supaya sakur anu hirup, hirupna lain pikeun dirina sorangan deui, tapi pikeun Kristus, anu geus pupus jeung geus dihirupkeun deui pikeun kapentingan maranehna.

Sunda Formal: Al Masih pupus ngagentosan manusa. Ku sabab eta, anu saralamet teh, hirupna ulah ngan keur kapentingan dirina sorangan bae, tapi kudu dipake pikeun ngabakti ka Al Masih. Anjeunna pupus, tapi geus digugahkeun deui pikeun kasalametan kabeh manusa.

Madura: Almasih seda kaangguy sadajana oreng, sopaja reng-oreng se odhi’, ta’ odhi’ kaangguy aba’na dibi’, nangeng kaagem Almasih se ampon seda ban epaodhi’ pole kaangguy kaparlowanna reng-oreng ganeka sadaja.

Bauzi: Kristus iba bakda ahebu ot vai eloho bak lam gi neham bak ozome labihaha bak. “Iho Kristus bake tu vuzehi meedam dam imboda nibe iho ba ibi iho bak damat meedume baleàhà bak lam meedam vaba gi Kristus labe Aba Aho ozoho bak laba iho vi ozome meedase,” lahame ot vai eloho bak. Ame Da Kristus lam abo im bakda ahebu ot vai eloi Alat fa Am eloho bak labet fa ahedi usahemu iho gi neha, “Kristus iba fà deelese,” lahame iho gi Aba Aho deelehe im lamota meedam bak.

Bali: Ida Sang Kristus sampun seda pabuat sakancan manusane, mangda sakancan anake sane kantun urip, sampunang malih urip pabuat dewekipune niri, nanging pabuat Ida, sane sampun seda tur nyeneng malih pabuat ipun.

Ngaju: Kristus matei akan oloh handiai, mangat kare oloh je belom, dia hindai belom akan arepe kabuat, malengkan akan Kristus je jari matei tuntang imbelom haluli akan kepentingan ewen.

Sasak: Almasih ninggal jari selapuq dengan, adẽq dengan-dengan saq idup, ndẽqne idup malik umaq diriqne mẽsaq, laguq umaq Almasih saq sampun ninggal dait teidupang malik demi kepentingan ie pade.

Bugis: Matéi Kristus untu’ sininna tauwé, kuwammengngi nasining tau iya tuwoé, dé’na natuwo untu’ aléna bawang, sangadinna untu’ Kristus iya puraé maté sibawa ripatuwo paimeng untu’ apentingenna mennang.

Makasar: Matemi Almasi untu’ sikontu rupataua, sollanna punna attallasa’ rupataua, tenamo nauntu’ kaparalluang kalenna bawang punna attallasa’; passangalinna untu’ Almasi, iamintu le’baka mate siagang nipattallasa’ poleanga ammotere’ untu’ kaparalluanna ke’nanga.

Toraja: Sia mateMo tu belanna mintu’ tau, kumua anna iatu to tuopa, da anna untuoan kalena, sangadinna la untuoanni tu To mangkamo mate sia malimbangun belanna iatu mai tau iato.

Duri: Matemi Almaseh ssulle sininna tau, dikua anna ia to kita' to tuo unapa te'damo taturu' pakkaeloranta', apa nturu'ki' pakkaeloran-Na Almaseh, to mangkamo mate natuo pole' ssulleki'.

Gorontalo: Ti Isa ma yilate ode tawu nga'amila, alihu timongoliyo ta hetumula dilalo hetumula ode batanga limongoliyo lohihilawo, bo ode o-Liyo ta ma yilate wawu ta ma pilopotumulayi lo Allahuta'ala ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Ti Almasi yilate ode taa ngoa̒amila, alihu tau-tauwalo tahitumula, diilalo tumumulo ode batangalio lohihilao, bo tumbao̒ odeli Almasi tamailate wau luli pilotumu-Lio mai domi polohuna daa̒ olimongolio.

Balantak: Ka' i Kristus nolapus bona giigii' mian kada' daa mian men tumuo' sianmo tongko' tumuo' bona waka-wakana, kasee tumuo' boni Kristus men nolapus ka' nipotuo'i kada' bo kaporeanna i raaya'a.

Bambam: Ia anna matei Kristus umbala' asam hupatau, anna mala ingganna hupatau to tubopi tä'um la untuhu'i pa'elo' kalena, sapo' la untuhu'im pa'elo'na Kristus to puham mate umbala'i anna puha dipatubo sule.

Kaili Da'a: Pade Kristus mpu'u-mpu'u namate manjaliku kita pura-pura. Patuju nu kamatena etu ala kita to danatuwu ri dunia e'i mana matuwu mantuki dotata mboto tapi ala kita matuwu mantuki dota Kristus to namate nanjaliku kita pade to nipakatuwu bali.

Mongondow: Bo ki Kristus minatoi sin lantaran motobus kon taḷaí im bayongan intau, simbaí intau mita inta nobiag diaídon tongaí asaḷ bo nobiag bo motayak kong kopontingannya tontanií, ta'e po'unabií ing kopontingan i Kristus inta aim minatoi bo biniagdon bui sing kopontingan monia.

Aralle: Napanoa anna malai tau ang tuhoke' dai untuhu'i pampemala kalaena. Ampo' la untuhu'i pampemalanna Kristus, aka' dianto ang mate, mane tuhoi sumule, nasulängngiingke.

Napu: Lawi tunggaiana Kerisitu mate mohuru dosanda ope-ope tauna, bona ikita au tuwo mani i dunia ide barapoke moula peundeata haduduanta, agayana moularike peundeana Kerisitu. Iami au mate mohuru dosanta hai au tuwo hule.

Sangir: I Kristus e napohong baugu kěbị taumata, tadeạu apam biahẹ̌ e, wal᷊inewe samatang měbẹ̌biahẹ̌ baugu watangenge hala, kaiso kawe waug'i Kristus e seng napohong dingangu niapẹ̌biahẹ̌ kapia waugu pandungang i sire.

Taa: Pasi Ia mangkapateka samparia tau see kita maya mangarata katuwu. Pei kita to mangarata katuwu etu, kita tamo ojo damangaluluka yau pamporani ndaya ngkita samba’a pei samba’a. Kasimbalinya yako etu, kita jamo damangaluluka pamporani i ngKerisitu to roomo nangkapateka kita etu pasi roomo seja nambangu muni yako ri kapateNya.

Rote: Kristus mate soaneu hataholi lala'ena, fo ela hataholi maso'da ka ana boso naso'da soaneu aoina na mesa kana, tehu soaneu Kristus fo Ana mate de naso'da falik hu ka nde hataholi sila la paluu na.

Galela: De ma Kristus igogou wosone maro o nyawa yangodu manga dagali moi, so ma ngale ngone la kanaga pooohosi o dunia manenaka gena ka cawali nanga dupa masirete gena pamote kawa. So Una gena maro nanga dagali moi so wosone de wisioho kali la ngone aku pooho gena bilasu paaka ma Kristus Awi dupa.

Yali, Angguruk: Kristus ino ap obog toho fahet war atfahon alem tu: It onoluk werehon arimanowen ininggarehen tohon fahet wenggel ha fug angge it fahet war atfareg Oluk atfahon ino fahet eneg wenggel haruk lamuhuben Kristus war atfag.

Tabaru: Ma Kristus wosongene ma ngale watuusu 'o nyawa 'iodumu, la ngone poodumu gee padawo-dawongo 'o 'ahu ma sungi, ngone po'ahu ko to ngonewau ma sirete nanga mau, ma 'ena to ma Kristus gee wosongenokau de wisimomikokali sababu to ngone nanga laha.

Karo: Ia mate guna kerina manusia, gelah kalak si nggeluh lanai nggeluh erbana-bana, tapi guna Ia si nggo mate dingen si nggo ipekeke Dibata i bas si mate nari.

Simalungun: Anjaha mangkopkop haganup do Ia matei, ase ulang manggoluh bani dirini bei na manggoluh in, tapi ase manggoluh sidea Bani, na dob matei anjaha mulak manggoluh mangkopkop sidea.

Toba: Jala songon on do hujujur hami: Anggo naung mate Nasada i humongkop sude, naung mate do nasida saluhutna. Jala humongkop saluhut do Ibana mate, asa unang be mangolu di dirina angka na mangolu i, asa mangolu nasida di Ibana, naung mate jala mulak mangolu humongkop nasida.

Dairi: Kristus matè mengkepkep karinana jelma, asa kalak singgelluh idi ulang nèngè nggelluh ibas dirina, tapi lako bai Kristus sienggo matè janah enggo ipegelluh mengolihi lako mengkepkep kalak idi ma.

Minangkabau: Isa Almasih mati untuak kasadonyo urang, supayo urang-urang nan iduik, jan hanyo iduik untuak dirinyo surang, tapi iduiklah untuak Isa Almasih nan lah mati, nan lah di iduikkan baliak dek karano untuak kaparaluan kasadonyo urang.

Nias: No mate Keriso salahi zato, ena'õ dozi sauri, tenga sa'ae khõra auri ira, no khõ Keriso si no mate ba si no ifuli auri, bõrõ ira.

Mentawai: Amateian Kristus punu tubudda sangamberi sirimanua, bulé sangamberi sirimanua sipuririmanua, táan murimanua saradda, tápoi murimanua ka Kristus'an lé, iaté simamatei samba sisuruakenen Taikamanua kalulutda.

Lampung: Almasih mati untuk sunyin jelma, in ulun-ulun sai hurik, mak lagi hurik untuk diri tenggalan, melainko untuk Almasih sai radu mati rik dihurikko luot demi kepentingan tian.

Aceh: Almaseh maté keu mandum ureuëng, mangat ureuëng-ureuëng nyang udeb, hana le udeb keu droe jih keudroe, teuma keu Almaseh nyang ka maté dan geupeu udeb lom teuma deumi keu keupeuntengan awaknyan.

Mamasa: Mangkami mate Kristus ussonda angganna tau, anna malara angganna to tuopa tangngiamo pa'kua penawanna la naturu', sapo la pa'kuanna Kristus to mangka mate ussondai anna mangka dipatuo sule.

Berik: Kristus Jei angtane seyafter gemerserem jem temaweram tere enggalfe, angtane aa jei naawenaram gwela ibirmiserem jeme, jei gamjon jam naaweyan jelem temawenefener. Jengga gwela jemna ibirmiserem ga Kristusem temawenefener se falmini, Kristus aa Jei tererem ane gamjon ga irtestena terewer enggalfe, angtane aa jei naawenaram gwela ibirmiserem jei jem gam kanautababif.

Manggarai: Hi Kristus poli matan latang te sanggén ata, kudut isét mosé, toég mosé latang te weki rud kanang, maik latang te Hia hitut poli matan agu poli to’o kolén latang te isé.

Sabu: Ne made Kristus tu hari-hari ddau, mita ie ke ne ddau-ddau do muri he, muri mada dho ke tu ngi'u no we miha, tapulara tu Kristus do alla ke pemade ne jhe do pemure bhale wari tu lua ie ro.

Kupang: Kristus mati kasi sang samua orang, ko biar samua orang yang idop di ini dunya, sonde idop iko dong pung mau-mau sandiri lai. Ma sakarang dong musti idop iko Kristus pung mau, tagal Dia yang su mati ganti sang dong, ais Dia idop kambali.

Abun: Kristus kwop win men sino anato men yé gato kem mo bur ré, men ben men bi suk-i wa men dakai o nde, wo men ben suk wa Yesus Kristus gato kwop ete sun kadit sukkwop wa men o re.

Meyah: Noba Ofa anggos nou rusnok nomnaga jeskaseda rua risma eiteij ah ongga efeinah. Tina Ofa enagos nou rusnok jeskaseda rua rutunggom mar ongga risinsa rudou os rot gij rerin riteij ah ongga efeinah insa koma guru. Ofa agos nou rusnok jeskaseda ebeibeyaif bera rua rita mar rot riteij ah ongga efeinah noba ongga ereita Yesus Kristus odou eskeira rot ojgomu. Jeska Ofa bera ongga anggos noba endebecki rot efen eiteij ah ongga efeinah jeskaseda orofij rusnok nomnaga gij mar koma fob.

Uma: Apa' patuju-na Kristus mate mposampei hawe'ea tauna, bona kita' to tuwu'-pidi hi dunia' toi-e, uma-pi mpotuku' konoa-ta moto. Mpotuku' konoa-na Kristus-tamo, apa' Hi'a-mi to mate pai' tuwu' nculii' mposampei-ta.

Yawa: Kristus opamo kakaijo vatan tenambe mansai, indamu vemo vatano Apa kovo wanyine no manuga rai to utavondi taune awa bekere rai jakato nora, yara utavondi Kristus apa bekere obo rai, weye Opamo kakaijo mansai muno kovakato no wene rai mansamarom.


NETBible: And he died for all so that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised.

NASB: and He died for all, so that they who live might no longer live for themselves, but for Him who died and rose again on their behalf.

HCSB: And He died for all so that those who live should no longer live for themselves, but for the One who died for them and was raised.

LEB: And he died for all, in order that those who live should no longer live for themselves, but for the one who died for them and was raised.

NIV: And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again.

ESV: and he died for all, that those who live might no longer live for themselves but for him who for their sake died and was raised.

NRSV: And he died for all, so that those who live might live no longer for themselves, but for him who died and was raised for them.

REB: He died for all so that those who live should cease to live for themselves, and should live for him who for their sake died and was raised to life.

NKJV: and He died for all, that those who live should live no longer for themselves, but for Him who died for them and rose again.

KJV: And [that] he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.

AMP: And He died for all, so that all those who live might live no longer to {and} for themselves, but to {and} for Him Who died and was raised again for their sake.

NLT: He died for everyone so that those who receive his new life will no longer live to please themselves. Instead, they will live to please Christ, who died and was raised for them.

GNB: He died for all, so that those who live should no longer live for themselves, but only for him who died and was raised to life for their sake.

ERV: He died for all so that those who live would not continue to live for themselves. He died for them and was raised from death so that they would live for him.

EVD: Christ died for all people so that the people who live would not continue to live for themselves. He died for them and was raised from death so that those people would live for him.

BBE: And that he underwent death for all, so that the living might no longer be living to themselves, but to him who underwent death for them and came back from the dead.

MSG: He included everyone in his death so that everyone could also be included in his life, a resurrection life, a far better life than people ever lived on their own.

Phillips NT: and his purpose in dying for them is that their lives should now be no longer lived for themselves but for him who died and was raised to life for them.

DEIBLER: When Christ died for the sake of all people, he died in order that we believers who are alive now should not conduct our lives in a way that will just please ourselves. Instead, we should conduct our lives in a way that will please him, because he is the one who died for us and was raised {whom God raised} to life again.

GULLAH: E done dead fa all, so dat dem wa got life mus dohn lib no mo fa deysef. Dey oughta jes lib fa de one wa done dead an wa God mek lib gin fa dey sake.

CEV: And Christ did die for all of us. He died so we would no longer live for ourselves, but for the one who died and was raised to life for us.

CEVUK: And Christ did die for all of us. He died so we would no longer live for ourselves, but for the one who died and was raised to life for us.

GWV: He died for all people so that those who live should no longer live for themselves but for the man who died and was brought back to life for them.


NET [draft] ITL: And <2532> he died <599> for <5228> all <3956> so that <2443> those who live <2198> should <2198> no longer <3371> live <2198> for themselves <1438> but <235> for him who died <599> for <5228> them <846> and <2532> was raised <1453>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 5 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran